Мудрость Сутры Сердца. Солнечный свет на суть вещей - Майкл Роуч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[C11]
Сначала увидьте, что все пять куч – все пять частей человека – пусты от какой-либо собственной природы.
[C12]
Ваше тело пусто; пустота – это ваше тело. Пустота – это не что иное, как ваше тело, а ваше тело – это не что иное, как пустота.
[C13]
То же самое относится и к вашим чувствам, и к вашей способности различать вещи, и к другим факторам, составляющим вас, и ко всем различным видам осознания, которыми вы обладаете: все они пусты.
[C14]
И поэтому мы можем сказать, Шарипутра, что все существующие вещи – это пустота. Ничто не обладает собственными характеристиками. Ничто никогда не начинается. Ничто никогда не заканчивается. Ничто никогда не бывает нечистым. Ничто никогда не становится чистым. Ничто никогда не становится меньше, и ничто никогда не становится больше.
[C15]
И таким образом мы можем сказать, Шарипутра, что с пустотой нет тела. Нет чувств. Нет способности различать. Нет ни одного из других факторов, составляющих вас, и нет осознания. Нет ни глаз, ни ушей, ни носа, ни языка, ни тела, ни ума; нечего видеть, нечего слышать, нечего обонять, нечего пробовать на вкус, нечего трогать и не о чем думать.
[C16]
Нет части вас, которая видит. Нет части вас, которая осознает, что вы видите; и это верно вплоть до той части вас, которая думает, и той части вас, которая осознает, что вы думаете.
[C17]
Нет неправильного понимания мира. Нет прекращения этого неправильного понимания; и то же самое верно вплоть до вашей старости и смерти, и до прекращения вашей старости и смерти.
[C18]
Нет боли. Нет источника этой боли. Нет прекращения этой боли. Нет пути, чтобы остановить эту боль. Нет знания. Нечего достигать. И нет ничего, чего нельзя было бы достичь.
[C19]
Таким образом, Шарипутра, святым воинам нечего достигать, и благодаря этому они способны практиковать совершенство мудрости и оставаться в этом совершенстве мудрости.
[C20]
Это освобождает их от всех препятствий в уме, и это освобождает их от всякого страха. Они выходят за пределы всех неправильных способов мышления и достигают абсолютного конца нирваны.
[C21]
Все просветленные существа прошлого, настоящего и будущего также следуют этому совершенству мудрости и таким образом приводят себя к совершенному просветлению – несравненному состоянию полностью просветленного будды.
[C22]
Итак, это священные слова совершенства мудрости; священные слова великого знания; священные слова непревзойденного; священные слова, которые равны Тому, кто превыше всех равных; священные слова, которые кладут окончательный конец любой форме боли; священные слова, которые вы должны знать, что они истинны, ибо ложными они быть не могут…
[C23]
…священные слова совершентва мудрости, которые здесь я произношу для вас:
Тадьята. Ом га-те, га-те, парага-те, парасанга-те, бодхи сваха [142].
[C24]
И поэтому, Шарипутра, великие святые воины должны тренироваться в глубоком совершенстве мудрости.
[C25]
С этими словами Покоритель вышел из состояния глубокой медитации. Он обратился к великому воину, к реализованному, Любящим Глазам, владыке силы, и благословил его слова, сказав: «Истина». «Истина», – сказал он, и еще раз: «Истина».
[C26]
Так оно и есть, о сын благородной семьи; и так оно и есть. Нужно следовать глубокому совершенству мудрости в точности, как ты обучал этому. Каждый из Тех, Кто Так Ушли, радуется твоим словам так же, как и я.
[C27]
И когда Покоритель сказал так, младший монах Шарипутра обрадовался; и реализованный воин Любящие Глаза, владыка силы, тоже обрадовался. И все собравшиеся ученики радовались, и весь мир с его богами, и людьми, и полубогами и духами тоже радовались. Все воспевали хвалу тому, что произнес Покоритель.
[C28]
Это завершает сутру великого пути, известную как «Покорительница, сердце совершенства мудрости».
[C29]
Впервые это было переведено с санскрита индийским настоятелем Вималой Митрой вместе с мастером тибетского перевода, досточтимым Ринченом Де. Позже это было проверено и унифицировано мастерами-переводчиками и редакторами Гело и Намка и другими.
[C30]
[Перевод на английский язык был выполнен американским геше – Майклом Роучем. Русская версия была переведена Инной Иваниной и Марией Кондратьевой].
Приложения
Имена божественных существ и мест
Библиография работ, изначально написанных на санскрите
Примечание: библиография указана в санскритском алфавитном порядке по автору, а затем по названию. Слово ārya в начале сутры не включено в алфавитную последовательность. Пункты, отмеченные звездочкой (*), являются неподтвержденными реконструкциями санскритского оригинала по тибетскому переводу. Знак «собачки» (@) указывает на то, что даты жизни того или иного человека еще не установлены.
S1 Арьядева (Āryadeva) (тиб.: ‘Phags-pa lha), ок. 230 г. до н. э. «Строфы под названием «Классический комментарий в 400 стихах»» (Catuḥśataka Śāstra Kārikā Nāma) (тиб.: bsTan-bcos bzhi-brgya-pa zhes-bya-ba’i tsig-le’ur byas-pa, тибетский перевод в ACIP TD03846, лл. 1b–18a тома 2 [Tsa] раздела «Срединный путь» [Madhyāmaka, dBu-ma] bsTan-’gyur [издания sDe-dge]).
S2 Каястха Врддха (Kāyastha Vṛddha*) (тиб.: K’a-ya-stha bgres-po), @. «Обширный комментарий к «Поцелую, озаренному»» (Suviśada Sampuṭa Ṭīkā) (тиб: Rab tu gsal-ba’i kha-sbyor gyi rgya-cher ‘grel-pa, тибетский перевод в ACIP TD01190, лл. 1b–236a тома 4 [Nga] раздела «Секретные учения» [Tantra, rGyud] bsTan-’gyur [издания sDe-dge]).
S3 Чандракирти (Candrakīrti) (тиб.: Zla-ba grags-pa), ок. 625 г. до н. э. «Подробный комментарий под названием “Освещающая лампа”» (Pradīpodyotana Nāma Ṭīkā) (тиб.: sGron-ma gsal-bar byed-pa zhes-bya-ba’i rGya-cher bshad-pa, тибетский перевод в ACIP TD01785, лл. 1b–201b тома 29 [Hа] раздела «Секретные учения»