Кровные связи - Ли Киллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гаррет соскочил со ступенек и нырнул в щель между зданиями. Тесно. Фаулеру придется еще хуже. Но он каким-то образом тоже протиснулся в щель.
— Боже благослови адреналин, который делает ниже все изгороди, облегчает шаги и расширяет даже ушко иголки перед отчаявшимся человеком, — Фаулер тяжело дышал. Он смахнул прилипшую к пиджаку паутину. — Я надеюсь, это не зря. Трачу ли я напрасно дыхание, спрашивая, кто такая Руденко?
Гаррет мигнул.
— По вашей реакции в прихожей я решил, что вы ее знаете.
— Не ее. — Фаулер покачал головой. — Мейда упоминала полячку, по имени Ирина Родек, и мне показалось вначале, что вы произносите ее имя. Он вопросительно приподнял бровь. — Это уже четвертое имя, которое вы извлекаете из воздуха.
— Не совсем. — Осторожней, Микаэлян! Они пошли по переулку к улице. — Это та женщина, которая расспрашивала Холла о Лейн. Ее имя упоминала экономка.
Писатель недоверчиво смотрел на него.
— Либо вы свихнулись, либо я. Если все это как-то связано логически, я этой связи не вижу.
— Боюсь, не логика, просто ирландское счастье. — Гаррет сухо улыбнулся. — Что вы узнали об остальной части дома?
— Справедливо, что человек может пройти всюду, если делает вид, что знает, что ему нужно. Никто не усомнился в моем рассказе о необходимости осмотреть копировальные машины. К счастью, я кое-что о них знаю: приходится время от времени возиться с собственной. Я поболтал с секретаршей на втором этаже, с техниками по медицинской аппаратуре и с оператором компьютеров на первом этаже. Никто их них не слышал о Лейн Барбер, не видел высокую рыжеволосую женщину, похожую на Барбер, в фонде. А что сказала дежурная?
— Я только спросил ее о Руденко. Я не мог рисковать: ведь Гарри и Джиримонте будут расспрашивать ее о Лейн Барбер.
Фаулер вздохнул.
— Вы правы. Ну и что, сказала она вам, где найти Руденко?
Гаррет покачал головой.
— Я думаю, она знает, но не говорит.
— Не говорит?! — Фаулер остановился и повернулся. — И вы не нажали на нее?
Он вспомнил, что чуть не случилось с ним во время разговора.
— Нет.
— Боже! Да как же вы собираетесь узнавать что-нибудь? Это чудовище убивает людей, вас обвиняют, а вы спокойно уходите от источника сведений!
Почему он так рассердился?
— Эй! Спокойней! Вы говорите так, будто обвиняют вас.
— А вы слишком спокойны! — выпалил Фаулер. Глаза его сузились. — Вы хотите найти ее? Неужели вам все равно, что она посадит вас на скамью подсудимых и, может, даже повесит?
— В этом штате пользуются ядовитым газом. — Единственный правильный способ убить его — повесить, чтобы при этом сломалась шея.
Фаулер поднял руки, будто собирался схватить его за горло, но, не коснувшись Гаррета, он остановился, мигнул и попятился.
— Боже! Простите. Не знаю, что за дьявол овладел мной. Я отождествил себя с вами, вероятно… как я поступаю со своими персонажами. Простите.
Гаррет рассматривал его.
— Ничего. Дежурная сказала мне, что Руденко приходит по вечерам. Я собираюсь подстеречь ее. Вы, должно быть, умираете с голоду. Давайте поедим чего-нибудь и поедем на Брайант-стрит, чтобы быть там раньше Гарри.
8
Гарри и Джиримонте появились в отделе после пяти. Гарри направился к кофейнику. Джиримонте села на свое место, положила ноги на стол и закурила сигару. Пуская дым, она разглядывала Гаррета и Фаулера, которые сидели за столом Гарри с делами Моссмана и Адейра.
— Вы двое не выглядите довольными. Где вы были весь день?
— Выслеживали мои кошмары, — ответил Гаррет. Справедливо, если вспомнить инцидент с дежурной.
— Посещали «Варвары сегодня» и подобные места?
Гаррет отхлебнул чай. Когда они с Гарри играют в плохого полицейского — хорошего полицейского, ей очень удается роль плохого. В словах ее звучало обвинение.
— Что, опять кого-то убили сегодня?
Она выпустила дым.
— Нервничаете, Микаэлян. Но вы не ответили на вопрос.
— Ага! Это допрос?
Фаулер захлопнул дело Адейра.
— Что за детство? Я отвечу на ваш вопрос. Да, мы побывали в этом клубе, и в этом переулке, и в баре Джека Тара, на Фэрмонт, и еще в полдесятке мест, связанных с этим делом. Выпили кофе на площади Джирарделли и навестили книжный магазин, где я купил кое-что в подарок. — Он взял со стола три книги.
Фаулер заметил магазин «Бук Циркус», когда они обходили квартал, чтобы вернуться к машине, и затащил туда Гаррета.
— Назовите это профессиональным любопытством или тщеславием. — Он улыбнулся Гаррету. — Мне хочется посмотреть, какие из моих книг у них есть.
Войдя и оглядываясь, Гаррет подумал, что вряд ли они это узнают. Магазин занимал три дома, соединенные дверями, пробитыми через общие стены. Все пространство заполняли книжные полки от пола до потолка, даже в проходах, на лестницах и под окнами. В центре большого помещения стояли заваленные книгами столы и вращающиеся стеллажи. От огромного количества книг у Гаррета закружилась голова.
Они осматривались, думая, с чего начать. Подошел продавец.
— Вы ищете что-нибудь особое?
— Книги Грэма Фаулера, — сказал Фаулер.
Продавец кивнул.
— Это тайны и триллеры. Вверх по лестнице и последняя дверь направо. В той же комнате книги в мягких переплетах. Если вы собираете Фаулера, взгляните на английские издания. Его романы ужасов у нас никогда не печатались. Пройдите в дверь налево, через комнату, через следующую дверь и вверх по лестнице. Первая дверь.
Они побывали в обеих комнатах. Рассматривая английские издания, Фаулер сморщился.
— Боже, да у них все есть. Врачи хоронят свои ошибки, юристы спорят о них, политики их отрицают, но грехи юности писателя вечно преследуют его на книжных полках.
Гаррет просмотрел названия. Одни, как «Игры в тени» и «Гамбит Винтера» звучали типично для шпионских триллеров, в других можно было угадать романы ужасов: «Ночная клятва», «Волчья луна», «Голые кости».
— А что это за грехи?
— Думаете, я настолько рехнулся, чтобы сказать вам?
Гаррет протянул руку к книге под названием «Кровавый лабиринт».
Фаулер удержал его руку.
— Думаете, зря американские издатели не покупали мои ужасы? Если хотите мою книгу, позвольте я сам выберу.
Теперь Джиримонте протянула длинную руку к книгам, отобранным Фаулером.
— «Человек, путешествовавший с убийством». «Хорошее место для смерти». «Дикость воров». Последнюю я читала, и еще кое-что. Неплохо, хотя вас явно тянет к высоким длинноногим женщинам. — Она взглянула на ярлычок, который прилепили в кассе на книги. — «Бук Циркус», Юнион-стрит. Стряхнула пепел с сигары. — Довольно далеко. Возвращаясь с Северного Берега, удобнее побывать в «Огнях Города».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});