Пенальти - Альберт Кантоф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это меняет дело.
Белокурый атлет проклял себя за то, что взял с собой пистолет на всякий случай… Увы, ошибка уже сделана. Но все равно обвинить его не в чем.
— У меня есть разрешение на ношение оружия. Мой наниматель, господин Карло Авола, относится к числу театральных деятелей, которые подвергаются угрозам со стороны всякого рода лиц.
Достав из бумажника разрешение, он протянул его собеседнику, который рассмотрел его со всех сторон, а затем обратился к напарнику, который по-прежнему держался за спиной подозреваемого:
— Ну, что ты думаешь?.. Отпустим его с нашими извинениями?
Известный трюк: один добрый, другой злой. Бывший берлинский налетчик хорошо был с ним знаком. Этим приемом пользуются все полицейские на свете. В ответ прозвучала классическая реплика, которой и следовало ожидать:
— Если бы не этот приказ о контрольных проверках, я бы не возражал. Конечно, месье не похож на арабского террориста. Но приказ есть приказ. Месье придется поехать с нами для проверки. Это не займет много времени.
Инспектор, стоявший перед Вернером, беспомощно развел руками.
— Мне очень жаль. Но таковы правила.
Весь номер выглядел довольно фальшиво. Но что стояло за ним? Шофер-телохранитель не смог удержаться от вопроса, показав на текущий мимо них поток людей.
— Но почему же именно я?
«Злой» ответил:
— Это как опросы общественного мнения. Мы вылавливаем наших клиентов наугад.
Вернер не верил ни одному сказанному слову. Но что было делать? «Добрый» был столь любезен, что даже открыл перед ним заднюю дверцу автомобиля и сел рядом. Браунинг он оставил у себя.
Машина тронулась.
Оглянувшись, когда она отъезжала, Вернер увидел мужчину в плаще, который вышел из бара и удалился спокойным шагом. Поняв наконец, откуда был нанесен удар, он подумал, не замахнулся ли Карло Авола на слишком важную птицу? У этого типа полицейские были в кармане.
Гудящий вентилятор напрасно гонял воздух в небольшой комнатушке, которая служила кабинетом Чезаре Павеси. У пего было смуглое лицо и полноватая фигура, облаченная в бежевый полотняный костюм — безупречный, несмотря на струйки нота, от которого при малейшем движении одежда прилипала к телу… Он повесил телефонную трубку.
— Все в порядке. Вам забронирован номер в «Вилла Полити». Это лучший отель в Сиракузе. Большая патрицианская вилла, расположенная в парке.
Доминик поблагодарила и выждала несколько минут. Она видела, что итальянский коллега сделал все, чтобы потянуть время. Он сходил к автомату за прохладительными напитками. Позаботился о том, чтобы она удобно провела ночь. Теперь он вздохнул, поправил на столе ручки и бумаги. Подошел к двери и закрыл ее — несмотря на жару. Взглянул на окно, словно стремясь удостовериться, что его голос не будет услышан другими сотрудниками. И, несмотря на эти предосторожности, стал почти шептать, перейдя наконец к сюжету, который интересовал гостью.
— Вы хотите знать, кому принадлежит «Банко де Сиракуз»? В административном совете вы найдете только цвет сицилийской знати или местных именитых граждан, преуспевших в делах… Что касается клиентов… Нигде еще в Италии, за исключением Палермо или Трапани, которые также находятся на нашем острове, вы не найдете большего числа вкладов. Зачастую несколько вкладов делает одно лицо, и вкладчики здесь всех возрастов… Но странность заключается в том, что, если вы наберетесь смелости спросить одного из них, почему, несмотря на столь значительные доходы, он живет на грани нищеты, тот ответит вам, что слишком большое любопытство ведет к беде.
— Я предполагаю, что речь идет о каналах, по которым мафия впрыскивает часть своих нелегальных доходов в легальный оборот.
— Верно. Сицилия бедна. Она никогда не получала выгоды от плодов промышленного развития. Впрочем, как и весь юг нашего «сапога». Я не знаю, читали ли вы книгу Карло Леви «Христос остановился в Эболи»? Но уж в Сицилии он не останавливался никогда. Нищета. Отсутствие работы. Та небольшая часть населения, которая может сносно жить, зависит от «коза ностры». Приходится уезжать на север, но там также увольняют. Почему же тогда безработному не предоставить взаймы свое имя, если эта уловка позволяет ему прокормить детей?
Чезаре фаталистически пожал плечами.
— Чужое горе не болит, как говорят у вас во Франции. Это их не касается. И не забывайте, что здесь «Черную руку» ассоциируют со всем самым респектабельным. Более того, это целый общественный институт… Не говоря уж о том, что на мафиози смотрят так, как крестьяне Шервудского леса смотрели на Робин Гуда. Какое им дело до того, что где-то он творит зло, раз он помогает, так сказать, самым обездоленным.
— А кто этот великодушный бандит из «Банко де Сиракуз»?
— Дон Джузеппе Макалузо… «Крестный отец» семьи, которая хозяйничает на восточном побережье. Говорят даже, что он был избран на вершину пирамиды другими главарями мафии на острове… Capo di tutti сарру… Некоторые из них упрекают его в том, что он не нашел достаточно рынков, чтобы отмывать грязные деньги.
Доминик включила свой карманный магнитофон.
— Мой приезд на Сицилию связан с тем, что, как мы думаем, сейчас что-то происходит в этой области. Какая-то операция, у которой, по-моему, был когда-нибудь прецедент. — Она решила говорить откровенно. — Услуга за услугу. Вы поможете мне найти то, что я ищу, а я гарантирую вам хорошую сенсацию в конце пути.
— Если вы останетесь в живых.
Она рассмеялась.
— Случается лишь то, что записано в книге судеб.
Чезаре с беспокойством взглянул на окно. Что там происходит?
Она успокоила его.
— Ваша роль сводится лишь к тому, что вы позволите мне воспользоваться архивами вашей газеты. Это не может вас скомпрометировать.
После некоторого колебания он решился.
— О'кей… Статья, которая получила бы какой-то отклик, позволила бы мне найти работу в одной из газет Рима или Милана. Вы не можете себе представить, как я хотел бы оказаться в цивилизованном мире.
Доминик удивилась.
— Но вы ведь живете не среди дикарей.
Он вздохнул.
— Не так опасно путешествовать по джунглям с их змеями, хищными зверями и туземцами, пускающими отравленные стрелы, чем ходить по улице Сиракузы или Палермо, если «люди чести» приговорили вас к смерти. Я не трусливее других, но…
Доминик прервала его.
— Не извиняйтесь, Чезаре. Только дураки ничего не боятся. Можно продолжать?
— Прошу вас.
— Что у вас есть на Карло Аволу?
Журналист «Коррьере» пробежал пальцами по клавишам компьютера.
— Родился в Сиракузе… Получил очень хорошее образование благодаря стипендии, предоставленной анонимным покровителем… вначале секретарь-дворецкий у одного сенатора-демократа в Катании… Потом — в том же городе — партнер крупного экспортера фруктов и овощей, затем проявил интерес к шоу-бизнесу и стал импресарио международного масштаба. В этом качестве работает до сих пор… это все, что хранится в памяти нашего компьютера.
— Какие у него отношения с футболом?
Чезаре показал на светящийся квадрат.
— По всей видимости, никаких…
Доминик не успокоилась.
— Есть ли в Сиракузе футбольный клуб?
— Назовите мне итальянский город, где не кипят страсти вокруг футбола и где не играют в спортивное лото.
Доминик попросила:
— Давайте посмотрим, что у вас есть в архиве об этом клубе.
Чезаре снова забарабанил по клавишам. На экране побежали данные о футбольной команде Сиракузы. Гостья привстала, чтобы читать из-за спины своего собеседника. Она поблагодарила судьбу за то, что один из ее предков был выходцем из Флоренции и она могла обходиться без переводчика, владея итальянским, как французским… Команда в течение ряда лет добивалась весьма посредственных результатов… В 1970 году клуб обанкротился… Его восстановили несколько местных меценатов, аристократы, некоторые торговые фирмы… одна из них: «Фруктовые сады Сиракузы»… Доминик насторожилась, повинуясь какому-то шестому чувству, которым обладает хороший журналист, ведущий расследование.
— Стоп!
Сотрудник «Коррьере» послушался. Доминик представила себе бесконечные ряды апельсиновых и лимонных деревьев, протянувшиеся под горячим солнцем. Яркие краски, резкий свет. Ее интересовало, что кроется под этой привлекательной вывеской.
— Кто был генеральным директором фирмы в то время, когда футбольный клуб прекратил свои платежи?
Чезаре запросил ежегодник торговой палаты города. Со времени создания этого предприятия здесь последовательно сменились несколько управляющих. Крупными буквами на экране высветились, слабо мерцая, имена учредителей… Басси, Доменико и Авола Карло… Чезаре удивился.
— Странно, что это никогда не связывали с тем, что у нас уже есть о нем. Оказать помощь спорту было для него средством утвердиться в числе почетных граждан Сиракузы. И ничего больше.