Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, пожалуй, – признала я. – Это в очень дурном вкусе, но вы же понимаете, что на лорда Данмора общественное мнение впечатления не производит. – Произнося это, я не осмелилась смотреть на Майло.
– Нет, ни малейшего, – согласился инспектор.
– Если он решил устроить еще один бал, то лично я ничего дурного в этом не вижу. – Я запротестовала уж слишком активно, но ничего не могла с собой поделать.
Джонс смотрел на меня гораздо дольше обычного, и мне стало не по себе. Рядом с ним мне всегда казалось, что эти спокойные глаза могут просверлить мою голову и прочитать все мысли, которые мне хотелось бы держать в тайне. Конечно, для полицейского производить такое впечатление очень полезно, но когда я становилась «жертвой», то всегда чувствовала себя не в своей тарелке.
– Вы будете присутствовать?
– О, это будет одно из самых главных событий сезона, – отозвалась я уклончиво.
– А вы, мистер Эймс? – спросил он, взглянув на Майло.
Его, как и всегда, допрос инспектора Джонса из колеи не выбил.
– Думаю, Эймори потянет меня с собой, – ответил он безлико. – Не жалую балы, но нужно делать, как жена говорит.
– Это распространенный мотив, – любезно согласился инспектор Джонс, прежде чем снова посмотрел на меня: – Полагаю, у вас есть какой-то план по поимке убийцы?
Я быстро взглянула на Майло и заметила, как его губы дрогнули в издевательской усмешке. А затем повернулась к инспектору и произнесла максимально невинно:
– Почему вы так решили? Инспектор Джонс, не понимаю, к чему этот вопрос.
Но его так просто не одурачишь. Видимо, несмотря на мой умеренный успех в отношении мистера Гиббса, сцена по мне не плачет.
– Почему бы вам не раскрыть все карты? Согласитесь, если мы соберем наши силы вместе, получится куда эффективнее.
Я все равно собиралась ему рассказать – с одобрения и под присмотром полиции будет лучше с любой стороны. Раздражало, правда, что он так легко прочитал то, что у меня на уме.
– Так и быть, – уступила я. – С полицейским под рукой будет полегче.
– Очень рад, что вы так считаете. – Это определенно был сарказм, но я не стала обращать внимания.
– Я подумала, что лучший способ поймать вора – это искусить его еще одной драгоценностью, – сообщила я.
– Думаете, это будет просто? – Джонс не насмехался, и уже за это я была благодарна.
– Не знаю, – созналась я. – Но мы должны попробовать! Лорд Данмор согласился предоставить вещь, ради которой вор должен пойти на риск. Я говорю про Бриллиант Данморов.
Брови инспектора взлетели вверх.
– Я не слышал об этом камне, но звучит впечатляюще.
– Как я понимаю, в семье Данморов он переходит из поколения в поколение.
Подошла официантка с чайными принадлежностями: чайником с черной заваркой, от которого шел пар, многоярусным блюдом с маленькими сандвичами, пышками, печеньем и песочным бисквитом. Я была не особенно голодна, но взяла бисквит и принялась несмело его покусывать.
– А как именно вор поймет, что его возможно выкрасть? – поинтересовался инспектор Джонс после того, как чай разлили по чашкам. Я была довольна, что он не воспротивился сразу же моему плану и готов его рассмотреть.
– Я… Я его надену. – И снова я не смогла посмотреть на Майло, и вместо этого уставилась на чашку с блюдцем.
– Действительно? – спросил инспектор Джонс.
– А в какой-то момент я оставлю его якобы без присмотра в комнате наверху. Может, в комнате, где джентльмены играли в карты. Она знакома всем подозреваемым: за предыдущий вечер каждый из них побывал там по меньшей мере один раз. Нам остается только подождать в комнате напротив, пока вор себя не раскроет.
– Миссис Эймс, план симпатичный, но вы совсем не думаете о сопутствующей опасности. Вот вы собираетесь надеть Бриллиант. Но если вор однажды совершил убийство, что остановит его на этот раз?
До этой минуты я не задумывалась о том, что лично мне грозит опасность. Я собиралась оставить камень в комнате и просто дать вору время, чтобы попробовать его украсть. Но мне не приходило в голову, что он может попытаться стащить его прямо с моей шеи! Конечно, очень глупо с моей стороны… Но тем не менее я собиралась придерживаться плана.
– Игра стоит свеч, – заявила я твердо.
Инспектор Джонс перевел взгляд на Майло.
– Вы с этим согласны, мистер Эймс?
Майло зажег сигарету и махнул рукой.
– Инспектор, мы оба прекрасно знаем: раз уж ей пришла в голову эта идея, отговорить ее не удастся.
На лице инспектора появилась едва заметная улыбка:
– Да, я начинаю это понимать.
– Правда, может возникнуть одна проблема, – сказала я.
– Только одна? – уточнил инспектор Джонс глумливо.
– Что, если не все подозреваемые явятся на бал? Смерть может оказаться вполне убедительной причиной для того, чтобы невиновные остались дома. А виновные могут счесть, что берут на себя слишком большой риск.
– Предоставьте это мне, миссис Эймс. Думаю, мне можно довериться в том, чтобы устранить эту маленькую помеху. А в противоположной комнате я оставлю полицейского – он будет за всем приглядывать. – С этими словами Джонс поднялся на ноги и положил на стол несколько купюр. – Спасибо, что уделили мне время. Оставлю вас наедине – наслаждайтесь чаепитием.
– И еще кое-что, инспектор, – быстро проговорила я.
– Слушаю.
– Кто унаследует деньги мистера Харкера?
Похоже, его удивил мой вопрос, но он не стал задавать встречный:
– В Америке у него есть брат.
Значит, Баррингтонам от его смерти не было никакой выгоды.
– Просто любопытно… Спасибо за чай, инспектор. До завтра.
Однако, прежде чем уйти, Джонс постоял на месте и повернулся к Майло:
– Должен спросить у вас, мистер Эймс: той ночью вам удалось узнать что-нибудь важное? Инспектор Харрис упомянул о том, что видел, как вы говорили о происшествии с несколькими людьми.
А вот это новость. Я полагала, что после выстрела Майло отправился к Элен Рено. Почему он не рассказал мне, что опросил подозреваемых? Казалось, что его интересовали обстоятельства смерти мистера Харкера, но, похоже, дело не совсем в этом.
Если вопрос инспектора и застал Майло врасплох, он совершенно не подал виду:
– Я поспрашивал немного, – признал он, – но никто ничего не знал.
– Ясно, – сказал инспектор Джонс. – Что ж, пожалуй, на этом все. Увидимся на балу.
Я смотрела ему вслед. Он так и не объяснил, зачем позвал на чай нас обоих. Может быть, просто хотел нас помирить? Если бы это не входило в противоречие с его характером, я бы заподозрила в нем романтическую жилку. Так или иначе, мы оба знали, что для примирения пары плюшек с бисквитами недостаточно.
Я повернулась к мужу.
– Почему ты не сказал мне, что задавал кому-то вопросы в тот вечер?
– Да нечего было рассказывать.
Я приняла этот ответ – на Майло лучше не давить. Интересно, не ради меня ли он спрашивал людей? Возможно, он даже подозревал, что это убийство, и старался меня уберечь. Комфортная мысль: приятно, что он обо мне заботился, но имеет ли это значение сейчас?..
– Что ты думаешь об инспекторе Джонсе? – спросила я в надежде подтвердить собственные мысли. – Никак не пойму, что он за человек.
Майло безразлично посмотрел на горящий кончик сигареты.
– Я немного удивлен, что он позволил тебе участвовать в таком безрассудном плане.
– План очень хороший, – возразила я. – Наверное, инспектор сознает, что это самый простой способ спровоцировать убийцу, и чувствует, что я действительно могу помочь.
– Ты правда веришь, что все пойдет как по маслу? Значит, лорд Данмор устраивает очередной бал, ты наденешь ожерелье и убийца сам собой поймается?
– Всегда есть надежда, – произнесла я неуверенно. – Ты пойдешь со мной на бал?
Он удивленно поднял брови:
– А мы снова на короткой ноге? Ты можешь передумать, по щелчку пальцев, дорогая. Я едва за тобой успеваю.
– Майло, – сказала я спокойно, – я не хочу с тобой ссориться.
– А я тем более.
– Так давай поработаем вместе. Пока все остальное отодвинем в сторону – главное, раскрыть убийство. Мы же поняли в «Брайтуэлле»: сотрудничество принесет гораздо больше пользы.
Например, убережет меня от нападения…
– Если ты просишь, дорогая. – Майло потушил сигарету и поднялся на ноги. – Я еще побуду здесь, правда, не знаю, сколько. Лучше иди одна. Цитируя инспектора, увидимся на балу.
Глава 27
Наконец наступил день бала. Утро я встретила в ожидании, полном мрачных предчувствий. С одной стороны, я искала решение. С другой же почти не сомневалась, как все это разрешится… Наверно, тут сыграл мой предыдущий опыт, но я не могла избавиться от чувства, что до окончания вечера веселого будет мало. В конце концов, шанс столкнуться с убийцей очень велик, а мой последний подобный опыт был не из приятных…
Одно утешение: это не маскарад. Не знаю, вынесла бы я еще один вечер скрытых лиц. Даже больше: если за всю жизнь мне больше не доведется посетить ни одного маскарада, я не расстроюсь. Понять, с какими людьми ты имеешь дело, сложно и так: мы все носим своего рода маски, притворяемся теми, кем нам быть не суждено. И в этом деле ничто не является тем, чем кажется. Все «замаскировано», даже драгоценности.