Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А вы точно не хотите немного выпить? – спросил он.
– Спасибо, но нет.
– Но у нас даже не было шанса потанцевать.
– Не думаю, что вам бы понравилось танцевать в таком месте, – заметила я. Было трудно представить, как элегантный виконт Данмор перемещается по танцплощадке под неистовые звуки только что заигравшего джаза.
Он долго смотрел мне в глаза, а потом едва заметно улыбнулся:
– Пожалуй, нет, но мне бы очень понравилось чувствовать вас в своих объятиях.
– В любом случае, боюсь, моя лодыжка еще не зажила окончательно, – ответила я, хотя на самом деле нога почти перестала меня беспокоить.
– Да, конечно. Что ж, если вы готовы, готов и я.
Виконт взял меня под локоть и вывел из клуба. А я никак не могла забыть слова Фелисити. Как странно все-таки, что лорд Данмор имеет отношение к сестрам Эклз, и даже более того, Фелисити прямо предупреждает меня о том, как он опасен…
Нет, вряд ли это что-то серьезное. Под словом «опасность» можно понимать многое. Не верилось, что лорд Данмор как-то связан с убийством Джеймса Харкера. К тому же я видела, что это алкоголь развязал ей язык… Возможно, Фелисити сказала мне то, что в иных обстоятельствах утаила бы.
Нет, это точно были неприятные мысли, особенно после того, как мы вернулись на прохладные задние сиденья автомобиля лорда Данмора.
– Вы уверены, что хотите домой? – спросил виконт, когда машина выехала на оживленные улицы. Уже был поздний час, но ночная жизнь Лондона только пробуждалась. Я не могла не думать, чем же сейчас занят Майло. Ночь была его стихией, и нельзя сказать, что это успокаивающая мысль.
– Есть еще несколько ночных клубов, куда мы могли бы заехать. Или, если любите музыку, можно отправиться в джаз-клуб.
Данмор сидел почти вплотную – я ощущала тепло его тела. Не то чтобы я всегда чувствовала дискомфорт наедине с джентльменом, но сейчас в его близости было нечто такое, отчего мне стало немного неуютно. Словно мое тело получало едва уловимый сигнал, а мозг еще не мог его расшифровать. Интересно, насколько это связано с тем, что мне сказала Фелисити Эклз?
– Да, боюсь, я очень устала.
– Могу я задать вам неуместный вопрос, Эймори? – спросил вдруг виконт.
Я немного испугалась такой формулировки, но кивнула:
– Если хотите.
– Как на самом деле обстоят ваши дела с мужем?
Я помедлила. Не ясно было, к чему весь этот разговор может привести, но не хотелось показаться грубой и отказаться отвечать.
– Сейчас все не совсем просто, – ответила я наконец.
– Может быть, вы не уверены, чего именно вам хочется. И может быть, я помогу вам понять. – Он медленным гипнотическим движением погладил мою ладонь. Атмосфера накалялась.
– Я… не думаю… – Я пыталась понять, как лучше всего повести себя в такой ситуации, но Данмор все делал очень быстро, и сопротивляться было трудно.
– Почему бы нам не вернуться ко мне домой и не выпить? – спросил он тихо.
– Спасибо, но нет.
– Я слышал, вчера вы ужинали с мужем, – сказал он, все еще касаясь моей руки. – Надо показать, что все хорошо?
– Все-таки мы с Майло не враги. – Я ощутила, что не хочу делиться с ним чем-то еще. Виконт вел себя весьма навязчиво, и вопросы задавал такие же.
– Я всегда считал Эймса умным человеком. А если так, то он пытается компенсировать свои… опрометчивые шаги.
– Нам нужно обговорить всего несколько вопросов, – произнесла я осторожно.
Лорд Данмор улыбнулся:
– А пока почему бы вам не воспользоваться преимуществами свободы?
Он нагнулся ближе и через мгновение попытался бы меня поцеловать.
Он был красив, вежлив и очень уверен в себе, но не сумел меня соблазнить. Несмотря на все то, что натворил Майло, у меня не было ни малейшего желания заводить интрижку самой. Ни с лордом Данмором, ни с кем-либо еще.
– Вы обещали обсудить со мной Бриллиант Данморов, милорд, – напомнила я в надежде сменить тему и тем самым остановить его.
На его лице появилась понимающая улыбка, и что-то изменилось в самой осанке, что дало понять: он несколько ослабил свою хватку.
– Думаю, вы должны надеть его на бал, – сказал виконт.
Такого я не ожидала.
– О, не знаю, хорошая ли это мысль…
– На вас он будет смотреться прекрасно, и в определенный момент вы сами сможете оставить его, где нужно, как ловушку.
Удивительно, как он может говорить о бесценной фамильной собственности как о безделушке, которую дозволено бросить куда и когда захочется. Однако в целом у идеи были свои достоинства.
– Да, полагаю, это может сработать, – отозвалась я. – Я подумаю над этим.
– Обязательно подумайте, – улыбнулся лорд Данмор. – Позвоните мне до бала, если решите сделать это, и я передам вам бриллиант.
Я почувствовала облегчение, увидев, что мы уже приехали к моему дому.
– Не обязательно провожать меня до двери, – сказала я в надежде, что он услышит намек.
К чести виконта надо сказать, что он не настаивал.
– Договорились. Значит, здесь и попрощаемся. И что касается нашей договоренности – будем на связи.
– Да, благодарю. Спасибо за чудесный вечер, лорд Данмор.
– Александр, – поправил он, принимая мою руку.
– Александр, – повторила я с улыбкой. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, Эймори. – С этими словами виконт пожал мне руку и вернулся в машину. Я смотрела, как она удалялась, а затем с облегчением повернулась к двери. Что ж, вечер прошел не совсем так, как я ожидала, но я вынесла свой урок.
Прежде чем сесть в лифт, я постояла в вестибюле. Я очень устала, но не хотела возвращаться в пустую темную квартиру. Винельда уже давно спала, а мне нужно было с кем-то поговорить.
Конечно, я сама себя дурачила – искала оправданий, чтобы просто поехать и увидеться с Майло. Очень раздражало, что мне вообще хотелось говорить с ним после всего произошедшего. Но если я этого не сделаю, то буду чувствовать себя совершенно невыносимо. Нужно просто поехать – без лишних слов.
Я вышла на улицу и остановила такси.
Глава 25
Несмотря на поздний час, ярко освещенный вестибюль «Ритц» был полон людей в вечерних костюмах. Их шаги заглушали темные ковровые дорожки. Из обеденного зала слабо доносились звуки музыки, где после ужина гости, без сомнения, беззаботно наслаждались танцами. Это мне почему-то напомнило первые дни нашего брака. Мы были молоды и беззаботны, и мне больше всего на свете нравилось плыть по залу в объятиях Майло.
Махнув рукой на ностальгию, я пошла к лифту. И вдруг поняла, что сначала нужно было позвонить. Возможно, я приехала сюда по глупости? Наверное, Майло вовсе не хочет со мной разговаривать. Не стоило рассчитывать, будто у нас все наладилось лишь потому, что сегодня днем мы вместе радостно пустились в авантюру.
К тому же его здесь может и не быть. Пока я ужинала с лордом Данмором, Майло мог заниматься чем угодно. И тут мне в голову пришла ужасная мысль: а что, если он в своем номере и… развлекается? Меня замутило от того, что в номере с ним может оказаться Элен Рено – или любая другая женщина.
Какое-то время я постояла в нерешительности, а потом подошла к стойке администратора.
– Чем могу помочь, мадам? – спросил мужчина за стойкой.
– Скажите, пожалуйста, мистер Эймс здесь? Он живет в «Трафальгаре»[6].
Мужчина сразу же ответил:
– Мистер Эймс все еще в обеденном зале, мадам, – и указал мне дорогу.
Я чуть было не спросила, один ли Майло, но решила этого не делать. Сейчас узнаю сама.
Я отправилась в обеденный зал, и там, как всегда, восхитилась его богатым убранством. Это была прекрасная комната, каждую ночь пылающая золотом. Изумительные росписи, тяжелые занавески и мягкий свет позолоченных люстр, висевших под высоким потолком, дарили залу душевное ощущение теплоты. Отовсюду доносился смех, мягкий шум разговоров, смешивающийся со звоном бокалов, и я не могла не сравнить эту тихую изящную комнату с какофонией «Спэрроу».
Майло сидел за столиком неподалеку от танцевальной площадки. Мне сразу стало легче – муж был один.
Увидев меня, он поднял брови, и когда я подошла, поднялся с места. На нем был безупречный вечерний костюм, и мне вдруг кольнуло сердце: по злой иронии судьбы, он всегда выглядел гораздо лучше, когда между нами не все шло гладко.
– Здравствуй, Майло, – сказала я.
– Добрый вечер, – отозвался он вежливо.
Какое-то время мы постояли, глядя друг на друга.
– Можно к тебе присоединиться?
Майло отодвинул стул и с преувеличенной любезностью предложил мне сесть.
– Чем обязан такой нежданной радости? – спросил он, усевшись напротив, таким тоном, словно мой ответ его нисколько не волнует. Посуду уже унесли, но перед ним стоял бокал вина, и Майло отпивал понемногу, играя пальцами с его ножкой.
– Хотела продемонстрировать, что вернулась домой в целости и сохранности, – пояснила я.
– Какая честь.
– Лорд Данмор… – Я хотела сказать «настоящий джентльмен», но это было не совсем то… Майло заметил, что я подыскиваю слова. – Он очень любезен.