Ошибка Либермана - Стюарт Каминский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На этот раз все аплодировали Клариссе Роджерс, которая приняла эти овации кивком головы. Она улыбалась сыну и вспоминала тот день десять лет назад, когда нашла спрятанные в жестяных банках деньги в доме, который был расположен в десяти минутах ходьбы от этой школы.
— С нас хватит людей типа Кэрола Ласаля в этом штате, — повторил Гарольд Роджерс. — Мы наелись его ковбойскими историями прошлого. Мы живем в настоящем. Прошлое ушло. Добрые времена для таких любителей старины навсегда остались позади. Мы встречаем двадцать первый век — и провожаем Кэрола Ласаля.
Кларисса Гарольд упивалась аплодисментами, смаковала их. Ее сердце наполнялось гордостью. Закрыв глаза, она вспоминала прошлое. Вспомнила первую фирму по уборке, которую открыла в Стоктоне, и фирму в Дейвисе, и две в Сакраменто. Сейчас Кларисса владела шестью такими фирмами.
— Пути Господа неисповедимы, — сказал Гарольд с улыбкой. — Воистину неисповедимы.
— Аминь! — крикнул кто-то из зала.
Кларисса Роджерс кивнула и про себя повторила: «Аминь».
Примечания
1
Corpus Christi — «Тело Христово» (лат.) (Здесь и далее, если не указано иное, — примеч. редактора.)
2
Дьюк и Стрелок — герои телесериала в стиле вестерн «Стрелок» («The Rifleman»), выходившего в 1958–1963 гг.
3
«Chicago Cubs» — бейсбольная команда.
4
Lieberman — буквально «любимый мужчина» (нем.).
5
Viejo — старина (исп.).
6
Borracho — пьянчуга (исп.).
7
Verdad — верно (исп.).
8
Отец Мэрфи — персонаж популярного телесериала 1980-х гг., герой фронтира, переодевшись священником, помогает бедным сиротам.
9
Nalga — задница (исп.).
10
Patron — здесь: покровитель (исп.).
11
Женщины дома, как вы им велели (исп.).
12
Строка из популярной песни «То Know Him Is to Love Him» американского музыканта и продюсера Фила Спектора.
13
Кидуш («освящение») — особое «благословение времени», открывающее субботнюю или праздничную трапезу, производится над бокалом вина.
14
Йом Кипур — День искупления, или Судный день, один из важнейших еврейских праздников.
15
Кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для общественного богослужения и ряда религиозных церемоний. (Примеч. переводчика.)
16
Клод Рейнс (1889–1967) — англо-американский актер театра и кино, четырежды номинирован на «Оскара».
17
Все повторяется (исп.).
18
Субэтническая группа населения США, потомки франкоязычных канадцев.
19
«Маленький Цезарь» — фильм Мервина Лероя (1931 г.), в котором актер Эдвард Робинсон исполняет роль чикагского преступника Рико.
20
Футляр на притолоке двери со стихами из Торы.
21
«У Порки» — кинокомедия о подростках, снятая в 1982 г., с двумя продолжениями («У Порки-2», 1983 г. и «Месть Порки», 1985 г.). Порки — имя владельца ночного клуба.
22
«Маппет-шоу» — популярное телевизионное варьете с постоянными героями-куклами.
23
Генри Льюис Менкен (1880–1956) — американский журналист, литературный критик, эссеист.
24
«Шейн» — вестерн режиссера Дж. Стивенса, 1953 г.
25
Поздравление, пожелание удачи (иврит).
26
Шабес (шабат) наступает в пятницу после захода солнца.
27
«Карате-пацан» («Karate Kid») — кинофильм режиссера Джона Авилдсена (1984 г.).
28
И-эс-пи-эн (ESPN) — один из спортивных каналов кабельного телевидения, аббревиатура от Entertainment and Sports Programming Network.
29
Имеется в виду Опра Уинфри, известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
30
Перевод С. Апта.
31
Перевод И. Анненского.
32
Фильм английского режиссера Лотара Мендлеса (1936 г.) по одноименному рассказу Герберта Уэллса.
33
Игра в кости. (Прим. переводчика.)
34
Американский телесериал о жизни звезд шоу-бизнеса, спортсменов, бизнесменов и прочих знаменитостей, шел на экране с 1984 по 1995 г.
35
«Парень из Фриско» — фильм Роберта Олдрича, вестерн, в котором один из главных героев — раввин (1979 г.); «Хестер-стрит» — фильм Джоан Силвер о еврейских эмигрантах в США в начале XX в. (1975 г.); «Пятница, 13-е» — сериал в жанре фильмов ужасов Шона Каннигема (первый фильм — 1980 г.).
36
«Жало» — приключенческий фильм Джорджа Хилла о мошенниках (1973 г.).
37
Альф — персонаж одноименного комедийного телесериала.
38
Роберто Дюран — панамский боксер, неоднократный чемпион мира среди профессионалов.
39
Национальный гимн США.
40
Джокер — здесь: отрицательный персонаж комиксов, главный враг Бэтмена.
41
Детка (исп.).
42
«Сокровище Сьерра-Мадре» — фильм Джона Хьюстона (1948 г.), экранизация одноименного романа Бруно Травена.
43
Не говорю (исп.).
44
Хорошо. Тогда давай говорить по-испански. Мне надо практиковаться (исп.).
45
Встань (исп.).
46
Доктор Рут (настоящее имя Рут Уэстхаймер) — сексопатолог, телеведущая, автор множества книг.
47
Грязный Гарри — герой одноименного фильма Дона Сигела (1971 г.), полицейский, получивший такое прозвище за то, что вынужден выполнять самую грязную и кровавую полицейскую работу.
48
«Ровно в полдень» («High Noon») — вестерн Фреда Циннемана (1952 г.).
49
Перевод И. Анненского.