Зелень. Трава. Благодать. - Шон Макбрайд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто-то мне сказал, что вроде как ровно через год, — сообщила ей миссис Макклейн.
— Эйс так сильно нервничал, когда делал ей предложение, — заметила Сесилия. — Весь аж трясся. Ты заметила, Ширли?
— Да, я видела. Все равно смотреть было одно удовольствие, — сказала миссис Макклейн.
— Точно, — согласилась Сесилия. — Обожаю смотреть, когда девушке делают предложение. Сразу настроение поднимается — понимаешь, о чем я? Я вспоминаю, как это было у нас с Фрэном. И снова чувствую себя молодой и влюбленной. Ну, или почти молодой и влюбленной.
— Да, я тоже, у меня все то же самое. Мистер Макклейн трясся еще похлеще Эйса.
— Серьезно? — удивилась Сесилия. — Он же всегда был такой собранный.
— Да, всегда. Но только не когда делал мне предложение.
— А где все происходило? — спросила Сесилия.
— В ресторане, — сказала миссис Макклейн.
— Да? Где-нибудь здесь, поблизости?
— Не, в даунтауне. «У Консуэлы», испанский, на углу Девятой и Арч.
— Ни разу о таком не слышала, — сказала Сесилия.
— Его больше нет, — пояснила миссис Макклейн. — Там теперь вместо него два магазина: ломбард и центов-ка, кажется. А был большой ресторан, никакого света внутри, если не считать красных свечей на столиках. Музыканты играют мариачи[31], ну и все такое… Ансамбль заиграл прямо перед нашим столом: тут-то мистер Макклейн и начал. При этом весь трясся как осиновый лист и заикался через слово. Я уже было собралась во весь голос, чтобы перекрыть музыку, звать доктора, но тут он достал кольцо и сразу же уронил его мне в тарелку с супом брокколи со сметаной.
— Да иди ты, — выдохнула Сесилия. — Так не бывает.
— Еще как бывает. Когда он наконец нацепил кольцо мне на палец, оно было все в супе. Даже нельзя было разглядеть, что там за камень. Но мне это было и не важно. Брокколи, сметана и прочее — это было самым красивым зрелищем в моей жизни. Боже, ну этот Берни Куни и горазд храпеть. Как бы его заткнуть?
— Можно просто-напросто убить, — предложила Сесилия.
— Думаю, Донна будет только рада, — сказала миссис Макклейн. — Судя по всему, они не очень-то ладят.
— Да, они сегодня весь вечер собачились.
— Я заметила, — согласилась миссис Макклейн. — Слыхала, он ее обижает.
— Он что, ее бьет? — спросила Сесилия.
— Просто слыхала, что он их с сыном обижает, и все. Чуть что — сразу на них орет.
— А Ральф — это ведь их сын, так? — сказала Сесилия. — Такой коротышка. У меня от него мурашки по коже.
— Да, — сказала миссис Мак Ка, — но на самом деле всему виной вот эта Спящая Красавица.
— Стыд, да и только. Донна, она ведь такая классная, — сказала Сесилия. — И столько нормальных мужиков могла бы подклеить.
— Это точно, — сказала миссис Макклейн. — А каким образом твой тебя раскрутил?
— Он повез меня к реке в сторону Нью-Хоуп, а там спел мне «Далеко за синим морем».
— Вау, наверное, для тебя это был настоящий сюрприз.
— Не, я знала, что все к тому идет, — улыбнулась Сесилия.
— Знала? — переспросила миссис Макклейн.
— Конечно. Я же к тому времени уже была беременна вот этим молодчиком, — сказала она, указывая на Фрэнни. — Все же пришлось разыгрывать дурочку. А он ничего не просек. Тихо, вон он идет.
Фрэнсис Младший вернулся, перегнулся через перила и полез в холодильник к Фрэнни.
— Последняя, — сообщил он. — Что я пропустил?
— Как раз о тебе говорили, Ромео, — сказала Сесилия.
— Что? — слегка расплескав пиво, поинтересовался он.
— Я рассказывала Ширли про тот вечер, когда ты сделал мне предложение, — сказала Сесилия.
— А. Ширли, она даже ни о чем не догадывалась, — хвастливо заявил он.
Женщины дружно рассмеялись. Миссис Мак Ка посмотрела через улицу на окна своего дома: может, хотела увидеть там мужа. Фрэнни грустно улыбнулся. Стивен улыбнулся радостно. А мы, дети, все это время смеялись: глупо и не пойми отчего, — впрочем, как всегда, когда смеешься с родителями, особенно если те говорят о любви.
— Ну что, ребята, наверное, самое время раскрыть вам один секрет, — подмигнув мне, сказал Стивен. Залез к себе в карман, извлек оттуда коробочку с кольцом и поднял ее вверх перед собой.
— Это что — мне? — спросила миссис Мак Ка.
— Нет, но не знал, что вы заинтересуетесь, — сказал он.
— Ну, бля, ты даешь, Стивен, — сказала Сесилия. — Откуда у тебя такие бабки?
— Расслабься, мам, это цирконий, — сказал он. — Настоящее куплю потом, когда будут деньги.
Все стали рассматривать кольцо, передавая его по кругу, один Фрэнсис Младший сидел не шевелясь.
— В чем проблема, пап? — спросил у него Стивен.
— Ты что — собираешься предложить Мэган выйти за тебя замуж? — спросил Фрэнсис Младший.
— Да, — весело, но с опаской ответил ему Стивен.
— Значит, жениться собрался?
— Ну не совсем так сразу…
— Про женитьбу и думать забудь, — отрезал Фрэнсис Младший. — Тебе всего семнадцать.
— Для помолвки вполне достаточно, — сказал Стивен. — Тебе самому было…
— Сколько было мне — не важно, Стивен, — заорал Фрэнсис Младший. — Дайте сюда кольцо. Сесилия, сейчас же дай мне это кольцо. — Фрэнсис Младший вырвал кольцо из рук у Сесилии и швырнул на дорогу. И только после этого слегка успокоился. Дзинь-дзинь-дзинь поскакало кольцо.
Стивен рванулся с места, пытаясь достать Фрэнсиса Младшего, но Фрэнни был начеку и успел стиснуть его за плечи. Они кувыркнулись через перила и упали на траву: мы едва успели расступиться. Стивен попытался было взбежать назад по ступенькам — Фрэнни снова успел его удержать, назвав при этом гребаным придурком, — тогда он развернулся, бросился на улицу и стал там повсюду искать кольцо на карачках, в то время как мы все, остальные, в оцепенении наблюдали за происходящим. Фрэнсис Младший пустился в безостановочный громкий монолог: словесный поток хлестал из него, как из прорвавшейся канализации. Я женился таким молодым по дури. Надеялся, у меня будет шанс гонять мяч за сборную колледжа. Так нет ведь, женился без гроша за душой. Ненавижу свою работу, ненавижу свою жизнь. У меня неоплаченных счетов до жопы, у меня все руки в сыпи и вдобавок артрит коленных суставов. Я не позволю, чтобы ты вот так вот просрал свой шанс. У меня такого шанса вообще не было.
Из домов начал вылезать народ, чтобы узнать, кто скандалит, и попросить их на хрен заткнуться. Стивен отыскал кольцо, подул на него и поднес поближе к уличному фонарю — посмотреть на свет. Тут на углу случилась авария. Меня оглушил звук удара, от которого волосы встали дыбом. Все побежали по направлению к Ав, на которой после столкновения все разом затихло. В наступившей тишине топот наших ног звучал словно частый град по железной крыше.
На углу — две развороченных перевернутых машины. Одна — красная спортивная — горела на ступенях церкви в пяти футах от входа, выбрасывая в небо языки пламени, как будто сам Бог решил развести костер из металла, чтобы защитить свою обитель. Другая машина, зеленый универсал с деревянными панелями, принадлежала О’Дрейнам. Она лежала на правом боку менее чем в футе от парадных дверей бара «У Пола Донохью». Арчи лежал ничком на тротуаре, раскинув руки, как Христос на кресте: ноги ему придавило машиной. Он лежал на тротуаре без сознания, и не видно было ни крови, ни ран: просто тяжелый корпус машины навалился на обе его маленьких ножки. Миссис О’Дрейн со всхлипами ползала по Ав с кровавой кашей вместо лица. Сесилия сразу побежала к ней. Где-то близко уже выли сирены. Мистер О’Дрейн выбрался через окно боковой двери с водительской стороны (та сторона висела над асфальтом) и тут же упал. На нем не было ни царапины: только штаны запачкал, когда вылезал. Потом он поднялся, послюнявил пальцы и принялся оттирать перепачканные колени, не замечая ни корчащейся на дороге в десяти футах от него жены, ни лежащего под машиной сына. Я неотрывно следил за тем, что происходит, — не с интересом, нет, со страхом, как сцену из фильма ужасов, — но потом перевел взгляд и увидел, как на той стороне улицы Стивен Тухи поднимает с земли окровавленное тело Мэган. Тут меня вырвало, и я плюхнулся задницей на асфальт и так и остался сидеть, глядя на Стивена, который с виду был совершенно спокоен и не обращал никакого внимания на вой сирен и соседей. Словно нянечка, укладывающая новорожденного младенца в колыбель, он положил Мэган на какой-то стариковский свитер, только что вынесенный из бара. Из кармана на асфальт рядом со свитером выпала коробочка с обручальным кольцом. Он тут же подобрал ее и аккуратно спрятал обратно в карман. С этого момента я больше ничего не помню из происходившего той ночью. На следующее утро я смотрел, как Стивен торопливо собирается уходить. Спускаясь по лестнице со второго этажа, он снова уронил коробочку, снова быстро и молча подобрал ее, вышел из дома и отправился на Ав, чтобы вернуть кольцо в ювелирный Дивайни, туда же, где и купил его, через два магазина от «У Пола Донохью», в пятнадцати футах от места аварии. Кольцо так там, у Дивайни, и лежит за сто баксов. Я хочу его выкупить — думаю, это поможет нам вернуть Стивена. А ради такого уж точно стоит заставить Гарри выложить каких-то пять гребаных двадцаток.