Золотой век Испанской империи - Хью Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карл задал Кортесу три вопроса: каких субсидий или уступок он требует от короны, какую политику собирается проводить в отношении туземного населения и как благодаря Новой Испании может быть увеличен королевский доход?{433} В ответ Кортес заявил, что хочет, чтобы признание за ним права на владение 25 тысачами индейцев было подтверждено передачей ему двадцати местностей в Новой Испании, которые он перечислил{434}. По его мнению, Испания должна ставить своей целью «сохранение и увековечение коренного населения» посредством благого воздействия на него со стороны «пастырей Церкви». Чтобы увеличить королевский доход, завоеванные земли должны быть разделены между испанцами, как если бы это происходило в Кастилии.
Кортес предложил, чтобы при покупке или продаже земли в казну уплачивались налоги, а главные города Новой Испании оставлялись за короной. В ответ на эти предложения король заметил, что Кортес, по-видимому, требует больших уступок и что те немногие люди в Кастилии, которые как-то разбираются в географии Новой Испании, испытывают естественное удивление – в особенности при известии, что некоторые из упомянутых мест (Тескоко, Теуантепек и все морские порты) предполагается сделать королевскими владениями. Также оставался открытым вопрос, какую власть Кортес будет иметь над своими вассалами: будут ли в его ведении только гражданское судопроизводство, или и криминальные дела тоже?
Завоеватель Мексики продолжал эпизодически появляться при испанском дворе в период между маем 1528-го и мартом 1530 года. Впервые он появился на публике на богослужении в Толедо – по всей видимости, это происходило в кафедральном соборе, куда он прибыл с опозданием и уселся рядом с Генрихом Нассауским, на императорской скамье. Это посчитали свидетельством его высокомерия, в то время как на самом деле это было всего лишь невежество – впрочем, грех едва ли более простительный{435}.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Хуан де Эррера (Juan de Herrera, 1530–1597) – архитектор, спроектировавший здание, где сейчас размещается Архив Индий (Archivo General de Indias). Salуn de lectores – «читальный зал» (исп.). (Прим. перев.)
2
Он был мужем тетки Карла, Екатерины Арагонской. (Прим. перев.)
3
«Ваш отец, брат, кузен и добрый дядюшка Генрих» (фр.).
4
Прабабка Карла происходила из рода Энрикесов – дворянка королевской крови, она была матерью короля Фернандо Католика; Карл, следовательно, был последним испанским королем, числившим в кузенах простолюдинов. (Прим. авт.)
5
Мудехары (исп. mudйjar) – испанские мавры, которым было разрешено остаться в Испании после Реконкисты. (Прим. перев.)
6
Далее автор именует его в другой транскрипции – Алонсо. (Прим. перев.)
7
«Все являлось поводом для празднования» (фр.).
8
Nazarenos – «назаряне», так именовали кающихся грешников, участвующих в процессии на Страстной неделе. (Прим. перев.)
9
На самом деле Вальверде был епископом Куско; вероятно, автор ошибся из-за того, что Куско и Лима соперничали за звание столицы Перу. (Прим. перев.)
10
Очевидно, имеется в виду книга «The Foundations of Modern Political Thought» (1978). (Прим. перев.)
11
На самом деле словами «Old John of Gaunt, time-honour’d Lancaster» («Джон Гонт, почтенный возрастом Ланкастер» – в перев. А.И. Курошевой) открывается драма Шекспира «Ричард II», а не «Генрих IV». (Прим. перев.)
12
«Весьма пышно и элегантно» (исп.).
13
Выше он упоминался под именем Альфонсо и назывался архиепископом Толедо. (Прим. перев.)
14
«Ныне отпущаеши раба твоего, владыко» (лат.).
15
«Божией милостью вечно царствующий император» (исп.).
16
Стихотворный перевод этих строк О. Савича: «Ведь наши жизни – лишь реки, и путь им дан в океан, который – смерть; туда уходят навеки потоки державных стран, покинув твердь». (Прим. перев.)
17
Mezquita, бывшая соборная мечеть Кордовы. (Прим. перев.)
18
«Прикончи собаку – прикончишь и бешенство» (исп.).
19
Сердечная дружба (фр.).
20
В действительности – Гонсало, так он именуется и далее. (Прим. перев.)
21
В других источниках (в частности, у Берналя Диаса) он именуется Педро Альминдесом де Чирино; ниже здесь он назван Перальминдесом де Чирино. (Прим. перев.)
22
Имеется в виду главный храм мешиков, иногда его называют также «пирамидой Уицилопочтли». (Прим. перев.)
23
У Берналя Диаса и ниже по тексту он именуется Мартином Лопесом. (Прим. перев.)
24
Ок. 12,5 метра. (Прим. перев.)
25
Sacristбn mayor – главный ризничий (исп.).
26
Инспекция, проверка деятельности официального лица (см. первый том, «Реки золота»). (Прим. перев.)
27
«Записки» и «История индейцев Новой Испании» (Historia de los Indios de la Nueva Espaсa). (Прим. перев.)
28
Имеется в виду Гонсало Фернандес де Кордоба, знаменитый испанский полководец. (Прим. перев.)
29
Фердинанд I, младший брат императора Карла. (Прим. перев.)
30
Ниже несколько раз упоминается, что он был уроженцем и епископом Сьюдад-Родриго. (Прим. перев.)
31
См. «Реки золота», главу 21. (Прим. авт.)
32
Имеется в виду Тавера, многие годы председательствовавший в Совете Кастилии. (Прим. авт.)
33
Кулеврина «Феникс», отосланная Кортесом в подарок королю; о ней писал Берналь Диас. (Прим. перев.)
34
В том числе с хорошенькой графиней Наваллара в Мантуе. (Прим. авт.)
35
«Весьма полезный человек» (исп.).
36
Очевидно, аналог кальцонцина, индейского правителя. (Прим. перев.)
37
Николас де Овандо (Nicolбs de Ovando y Cбceres, 1460–1511) – третий губернатор Эспаньолы, прославившийся своей жестокостью к местному населению при завоевании острова. (Прим. перев.)
38
«Ночь Печали» (исп. Noche Triste) – традиционное название отступления Кортеса из Теночтитлана в ночь с 30 июня на 1 июля 1520 года. (Прим. перев.)
39
Tzintzicha, выше он именуется Цинтла (Tzintla). (Прим. перев.)
40
Tashuaco, выше он назван Ташово (Tashovo). (Прим. перев.)
41
Так у автора; в действительности агава не являются кактусом. (Прим. перев.)
42
Река, названная Гараем Рио-де-лас-Пальмас, сейчас называется Сото-ла-Марина (штат Тамаулипас, Мексика). (Прим. перев.)
43
В оригинале – Hiberas; судя по всему, имеется в виду Гондурас или одна из его областей. (Прим. перев.)
44
Выше сказано, что Бернардино Васкес де Тапия был родом из Торральбы, а из Талаверы происходил Гарсия де Лоайса. (Прим. перев.)
45
На неопределенный срок (лат.).
46
Та самая кулеврина «Феникс», что упоминалась чуть раньше. Заметим также, что тигры в Америке не водятся; скорее всего это был ягуар. (Прим. ред.)
47
Его полное имя – Фернандо (Ферранте) Франческо д’Авалос, то есть Франсиско (Франческо) – лишь второе его имя. Его также не следует путать с упоминающимся ниже Франсиско де Авалосом, участвовавшим в экспедиции Писарро. (Прим. перев.)
48
«Сюда вернулся он, мое светило, / Добычей царской нагружен богато…» (итал., перевод С. Шервинского).