Новый Мир ( № 2 2010) - Новый Мир Новый Мир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Днем держусь: гляжу пред собою,
Долгой думой развлечена.
* * *
Сочинила в ту пору, когда скончался принц Соти-но ми б я.
Как вепрю, что, ворох
Сохлых трав сгребя под собой,
Безмятежно дремлет,
Вероятно, мне не уснуть,
Но хотя бы не быть, как теперь…
* * *
Когда [по кончине принца Соти-но мия] я вновь задумала стать монахиней
(Пять стихотворений)
Оставить сей мир?
Но самая мысль об этом
Печалит меня.
Лишь подумаю: это ведь я —
Та, к которой ты так привык.
sub * /sub
Могла ли я думать,
Что, оставшись жить и не в силах
Позабыть о тебе,
Я сделаю тело свое
Памятным даром твоим?
sub * /sub
Теперь я просто
Тот случай припоминаю,
Да, да, это было.
Но той горечи не нахожу я,
Чтоб забыть о тебе помогла мне.
sub * /sub
Я по голосу твоему —
В тех наших беседах — скучаю.
Твой облик вместе со мной,
Он в точности тот, что при жизни,
Но ведь он же не говорит...
sub * /sub
Да, я вижу его,
И все же я неутешна:
Это не он тогда
Любить меня обещался,
Того больше нет, и я плбачу.
sub /sub
* * *
Как-то, в ту пору, когда не стало Косикибу-но найси,
пошел снег: он шел и таял
Зачем же именно ты
Среди пустынного неба
Исчезла навек?
А легкий, что пена, снежок
Все идет себе да идет.
sub /sub
* * *
Когда скончалась Косикибу-но найси, [Идзуми-Сикибу]
глядя на своих внуков, сложила стихи:
Покинула нас.
Но о ком сильней сожалеет
Она там у себя?
Ну, конечно, ей дети дороже.
Ведь мое дитя мне дороже.
sub /sub
* * *
Стихи, сложенные, когда не стало Косикибу-но найси. [Идзуми-Сикибу]
поднесла храму Отаги ручной ларец, который ее дочь всегда носила с собой,
и попросила прочесть там сутры в память о ней :
Как мучит меня тоска,
Услышь, если ты слышишь,
Лишь колокол загудит!
Эти удары… Да можно ль
Забыть тебя хоть на миг?
* * *
Нет у меня никого,
Кто обо мне погрустил бы.
Неужто еще живой
Самой себе мне придется
Сказать: о, бедняжка, бедняжка?
* * *
Ее навещал украдкой один человек. Как-то оказалась
на нем новая исподняя одежда, которая сильно шелестела.
«Несносная!» — сказал он, снял эту одежду и ушел.
Наутро она:
От тебя ни звука.
Больше не зашумит твое платье…
Горько, а есть и такие:
Лишь только ему доверишься,
Отбросит, как вещь докучную.
Фудзивара-но Тосинари
sub (1114 — 1204) /sub
* * *
Увижу ли снова
Прекрасные поля Катано,
«Охоту на вишни»,
Снег летящих цветов
На весеннем рассвете?
* * *
В тот день, когда государь-инок Сутоку-ин посетил
дворец Коноэ-доно, там по его повелению слагали стихи
на тему «Далекое путешествие к вишням в горах», и я тогда написал:
В виденьи сперва
Вставали они предо мною,
Ветки вишен в цвету.
Сколько же я вершин перешел,
И над каждой — белое облако!
* * *
Думаю о былом
В хижине, крытой травою,
Ночью под шум дождя.
Не умножай моих слез
Песней своей, кукушка.
* * *
Уже унеслась?!
А когда я в полночь проснулся,
Ты рядом была.
Он словно и теперь раздается
У моего изголовья, твой голос!
* * *
Остановлю коня.
Пусть еще попьет на дорогу.
Столько росы
Отряхнули горные розы
В реку Идэ-но Тамагбава!
* * *
Фусбими-гора.
Прилег я под сенью сосен.
Гляжу на простор.
Рассвет. Вдоль поспевшего поля
Побежал ветерок осенний.
* * *
«Отважные мужи»
Отвязали тревожные колокольцы
И, видимо, спят.
Луне они препоручили сторожку
В горах, близ поспевшего поля.
* * *
Отчего стали думать,
Будто мир наш горестей полн?
Просто каждую осень
Луна отражает невольно
Сердце тех, кто любуется ею.
* * *
Мог ли я уповать
На новую с осенью встречу,
Когда с ней разлучался?
Что опять загляжусь на луну
В нашем изменчивом мире?!
sub /sub
* * *
Сайгё-хоси, находясь в уединении на горе Коя-сан, узнал,
что я составляю изборник, и тогда он выбрал у себя стихи
и отправил ко мне, надписав на обертке письма:
Листья слов моих
Красоты цветов не имеют,
Но, мне кажется, есть
У иных некий цвет свой и запах.
Буду рад, если что сгодится.
Ответ:
Мир оставя, вступил
Ты на Истинный путь. Не на нем ли
Листья слов возросли?
О, мне внятен их запах и цвет,
Глубокий, волнующий сердце.
Дзякурэн-хоси
(ум. 1202)
* * *
Бухтой Вакба-но ура
Сквозь сосен хвою густую
Любуюсь я свысока.
К ветке вот-вот приблизится
Маленький рыбацкий челнок.
Дзиэн
sub (1155 — 1225) /sub
* * *
Равнина Небес.
Дым над вершиной Фудзи
Цвета весны
Стелется дымкой легкой
В светлеющей вышине.
* * *
В горном селенье
Тянутся ввысь ветки сливы
Сквозь вечернюю дымку.
И — никого, кто пришел бы
Такое жилище проведать!
sub /sub
* * *
Осень в начале.
В скудном солнечном свете
Лето осталось,
Но сумрак возле плетня густеет
И ветерок — в верхушках хаги.
* * *
Лишь день забелеет,
Я первым делом сравню
Рукава мои с алой листвою.
О, морось в глубокой ночи,
О, полночные слезы!
* * *
Эй, зимняя морось!
Когда б не мои рукава,
Наперсники скорби,
Что окрашивать станешь потом,
После красных листьев осенних?
* * *
Тропы в горах!
Когда вы принять успели
Осенний лик?
Невиданный прежде цвет
У облаков на закате.
* * *
Столько лет я глядел, —
Луна не меркла в ту пору
За облаком слез.
И поныне я осень встречаю,
Но об осени я тоскую.
* * *
Глубокая осень
Объяла остров Авадзи.
На раннем рассвете
Провожает ветер с залива
Луну, что плывет на запад.
sub /sub
* * *
Что же любовь?
Разве может морось окрасить
Ветку сосны?
Ветер ропщет в поле Плюща,
Белеют листья изнанкой вверх.
* * *
Из осени в осень
Так подолгу луну созерцал я.
Это было со мною.
Смею ль сетовать, что во мраке
Прожил я пять десятков лет?!
* * *
Сей мир земной,
Сердце свое возвысив,
Отвергаю сполна.
К дыму над Фудзи вершиной
Уношусь пламенеющей мыслью.
* * *
О думах моих
Кто расспросит меня? Ни единый.
Отчего это так?
Я лицо поднимаю. В небе
Луна сияет так ясно.
* * *
Радость какая!
Месяц Зайца, седьмое число.
Это значит, завтра
Будда на свет в этом мире
Родиться благоволит!
* * *
Луна на рассвете.
Взгляд мой следит за ней,
Скользящей к закату.
Колокол на часовне в поле —
Как хорошо его слушать.
Санович Виктор Соломонович родился и живет в Москве. В 1962 году окончил Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова. Ученик Н. Г. Иваненко, В. Н. Марковой, Н. И. Конрада. Среди многочисленных переводов — одна из самых знаменитых книг японской литературы — «Сто стихотворений ста поэтов» (выдержала пять изданий). Автор исследования «Из истории русских переводов японской художественной литературы»
(М., 2008).
Летающий остров аниме
Кудрявцев Леонид Викторович родился в 1960 году. С 1989 по 1994 год работал в издательской системе. Стипендиат Литфонда Союза писателей СССР. В 1993 году принят в красноярский Союз писателей. С 1994 года – профессиональный писатель, лауреат жанровых премий в области фантастики. Переводит с польского языка. Живет в Москве. В “Новом мире” печатается впервые.