Чары любви - Пегги Уэйд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Полагаю, вы относитесь к последним.
– Несомненно. Я верю, что доставлять удовольствие так же приятно, как и получать его. Мне нравится, когда в комнате царит полумрак, но не темнота – так можно не только чувствовать, но и видеть прикосновения, а вздохи не только слышать, но и наблюдать. – Стивен заметил, как краска залила шею Фиби, а рука сжала ножку бокала, и по вспыхнувшему в глазах девушки блеску догадался, что она поняла, о чем он говорил. Но черт побери, если это небольшое развлечение не захватило и его самого! Нащупав рукой мягкий кожаный переплет книги, он несколько раз провел по нему рукой и заставил себя продолжить игру. Подойдя к Фиби, он взял ее за руку и нежно погладил каждый палец до самого кончика. – Знаете ли вы, что существуют книги, описывающие в мельчайших деталях способы, подсказывающие, где потрогать, как погладить? – Поднеся к губам ее руку, он слегка укусил большой палец.
– В самом деле? – с притворным равнодушием отозвалась Фиби. Картины, которые он рисовал ее воображению, представляли собой яркую смесь ее собственных фантазий, недавно пробудившегося желания и воспоминаний о предыдущих встречах со Стивеном. Сейчас эти образы были совсем неуместны, однако Фиби не могла избавиться от них, а он, этот негодник, казалось, безошибочно знал, как действует на нее этот разговор. Ну что ж, она не позволит так манипулировать собой. «В этой игре должно быть два игрока», – решила Фиби и, выдернув руку, крепко сжала ее в кулак, чтобы вернуть себе душевное равновесие. – А может ли жена требовать удовольствия? Мне кажется, это вполне справедливо. Если муж пренебрегает своими обязанностями по отношению к ней, она вправе сказать ему, что ей нужно, чего ей хочется.
– Таких женщин чрезвычайно мало, – ответил Стивен сухо и немного раздраженно.
– Тогда муж будет больше ценить ее.
– А может быть, ее покровитель. – Когда Фиби вторично употребила слово «муж», он провел пальцами по усам.
Стивен не успел развить свою мысль, потому что в комнату вкатился круглый коротышка, старый как мир, с черной повязкой, закрывающей один глаз, одетый в коричневые шерстяные бриджи, длинное темное пальто и огромную клеенчатую шляпу, с полей которой стекала вода, свидетельствуя, что он только что был под открытым небом.
– Прошу меня извинить. – Он тяжело вздохнул и нервно перевел взгляд с Фиби на Стивена, а затем посмотрел в угол комнаты, словно разыскивал кого-то или что-то. – Вероятно, это вы американка?
– Да, – кивнула Фиби, но перед этим оглянулась, почти ожидая увидеть кого-нибудь в углу. – Я Фиби Рафферти. А вы, должно быть, Хэмпсон?
– Уиболт, мисс. – Он снова тяжело вздохнул и с беспокойством посмотрел на Стивена. – Мы не ожидали вас сегодня и не думали, что вы приедете не одна.
– Позвольте представить вам моего спутника, герцога Бэдрика.
– Будьте добры снять шляпу. – Стивен поднялся во весь своей внушительный рост. – С мисс Рафферти прибыли еще ее компаньонка и двое друзей. Есть какие-то затруднения?
Уиболт густо покраснел и снял шляпу, которая скрывала кустистые седые брови и такую же седую густую кудрявую шевелюру.
– Нет, сэр, – пыхтя и топчась на месте, ответил он. – Я пойду приготовлю еще комнаты.
– А заодно найдите воды, чтобы умыться, и разбудите повара. – Стивен, подавшись вперед, протянул к старику руку. – С вами все в порядке?
– Понимаете, я бежал, – удалось тому пояснить между приступом кашля и еще одним хриплым вздохом. – Скоро все пройдет, ваша милость, но спасибо за беспокойство.
Однако Стивена это объяснение не убедило, и Фиби показалось, что он готов подхватить Уиболта, если тому станет плохо. Под надменной внешностью Стивена скрывалась добрая душа.
– Моя служанка сейчас в кухне, – сказала Фиби. – Думаю, мы поужинаем здесь, так как, по-видимому, это единственная комната, в которой есть подходящая мебель.
– Это замечательно, мисс. Я могу попросить Мэри Поттер прийти помочь, но… – Он покачнулся. – Вот. – У него вырвался глухой свистящий звук. – Только…
– Выкладывайте все, дружище. – Взяв мужчину под локоть, Стивен усадил его на ближайший стул.
– Хэмпсону будут нужны деньги, чтобы расплатиться, а миссис Поттер, похоже, не захочет остаться на ночь из-за… – Уиболт несколько раз перевел взгляд с Фиби на дверь и обратно.
– Из-за чего? – Фиби надеялась, что он успеет закончить предложение до того, как упадет в обморок.
– Из-за привидения, – прошептал он.
– Из-за привидения? – переспросила Фиби, давясь от кашля, потому что глоток бренди обжег ей горло.
– Да, миледи. – Бедняга, в последний раз взглянув на дверь, стал рассматривать носки своих промокших сапог. Казалось, пытаясь принять какое-то очень важное решение, он вот-вот начнет завязывать в узел свою шляпу, но в конце концов, набрав в легкие побольше воздуха, Уиболт осмелился признаться:
– Это все из-за лорда Марсдена, вашего дедушки. Мы не можем держать приличную прислугу, сэр Август всех отпугивает.
– О Дева Мария! Надеюсь, вы не думаете, что мы поверим всему этому вздору? – набросился на него Стивен.
– Сэр, это правда. Если вы пробудете здесь какое-то время, то поймете, о чем я говорю.
– Хватит, поговорим о предках мисс Рафферти в другой раз.
– Вы говорите, что в поместье нет денег? – обретя дар речи, спросила Фиби.
– Вот, мисс… Слава Богу, – пробормотал Уиболт, снова откашлявшись и взглянув на дверь.
С тревогой проследив за его взглядом, Фиби не поверила своим глазам. Если Уиболт был древним, как вечность, то вошедший в комнату мужчина был еще старше и от крахмального воротничка до макушки лысой головы весь покрыт морщинами; его плечи слегка ссутулились, но прямая спина свидетельствовала о былой выправке; глаза, живые, добрые и умные, быстро и точно оценили происходящее. Вновь прибывший, а это, без сомнения, был Хэмпсон, бросил на Уиболта вопросительный взгляд, и тот в ответ отрицательно качнул головой.
– Честно сказать, ваша милость, в данный момент в поместье Марсден чрезвычайно стесненные обстоятельства, – объявил он.
– Полагаю, вы Хэмпсон? – Прислонившись бедром к краю бюро, Стивен внимательно рассматривал старика.
– К вашим услугам, сэр. Добро пожаловать в Марсден, мисс Рафферти, – поклонился он Фиби, которая, словно онемев, только кивнула.
У Уиболта задергался левый глаз, он глубоко вздохнул и, вытащив из кармана носовой платок, вытер им лоб; казалось, мужчина вот-вот потеряет сознание.
– Не начинайте снова так тяжело дышать, Уиболт. – Стивен, коснулся его руки. – Вы могли бы подготовить нам комнаты. Леди Пейли немного нездорова, они с мужем поднялись наверх, помогите им устроиться. Хэмпсон, сходите в кухню и приведите сюда компаньонку мисс Рафферти. Мы решим, как расположиться на ночь.