Категории
Самые читаемые

Игры ангелов - Нора Робертс

Читать онлайн Игры ангелов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:

– Так хорошо, – повторила она изумленно. – Ло, как здесь красиво! А твоя мама об этом знает?

– Конечно. Она не стала сдавать этот коттедж, а потом мне пришлось попросить ее приготовить что-нибудь нам на ужин. Правда, это ее не слишком обрадовало. – Он разжег камин. – Откроем шампанское?

Боже, какой он красивый, подумала она. Волосы выгорели на солнце, стройный, а как сидит костюм!

– Это было бы прекрасно.

Она подошла к столу, провела пальцами по лепесткам.

– Однажды ты уже дарил мне розовые розы.

– На день рождения, когда тебе исполнилось шестнадцать.

– Ты сам все это устроил?

– Да не так уж много было работы. Вся штука в том, чтобы сделать все тайно. – Он подмигнул и начал открывать шампанское. – Попробуй здесь сделать что-нибудь необычное, и всем соседям это сразу становится известно. Нужно было незаметно съездить в Джексон за этими розами. Только мама знает, что мы с тобой здесь. Едва я ей сказал про остальное...

– Про остальное?

В этот момент раздался хлопок – это вылетела пробка с бутылки шампанского. Он стал разливать вино по бокалам.

– Что значит «остальное»?

– Она, э... Там, в спальне, кое-какие твои вещи. На случай, если тебе захочется остаться.

– Ты заходил в мой дом, рылся в моих вещах?

– Нет, это мама. Не сердись. – Он протянул ей бокал. – Давай тост, за сюрпризы, и чтобы их было много!

– Ло, все это прекрасно, но у нас есть дела, с которыми нужно разобраться.

– Может, поужинаем, а потом...

– Ло, я должна знать, почему ты солгал. Я очень хочу сесть за стол и выпить шампанского, но не могу. Пока не узнаю.

– Хорошо. Тогда пойдем в спальню.

– Не пойду я с тобой в спальню.

– Я не собираюсь набрасываться на тебя и раздевать. Линда-Гейл, поверь мне хоть немножко, пожалуйста! Мы просто заглянем туда на минутку.

Она поставила бокал на стол:

– Хорошо, наверное, так будет лучше.

На туалетном столике – свечи и цветы. Одна роза красиво лежит на подушке. Сердце Линды-Гейл дрогнуло, но она постаралась не подавать виду.

– Все это очень романтично, Ло. Но давай к делу.

– Это особенная роза, твоя. Ты должна взять свою розу. Прошу тебя, – добавил он, потому что она не двигалась. – Пожалуйста, сделай это, только это.

Она со вздохом подошла к подушке и взяла цветок.

– Послушай, а ты... – Когда она подняла розу, оказалось, что к ее стеблю привязана ленточка, и кольцо, в которое она была продета, блеснуло и заискрилось. – Боже мой!

– В тот вечер, когда я сказал, что должен работать, я поехал его покупать. Я хотел сделать тебе сюрприз.

Сердце ее затрепетало.

– Ты солгал, чтобы купить кольцо?

– Именно.

– И все это ты сделал ради меня? – Она полюбовалась игрой бриллианта в золотой оправе. – Да, оно мне нравится. Но есть одна проблема.

– Что? Что еще?

Она улыбнулась:

– Ты еще не спросил меня. Не сделал официального предложения.

– Согласна ли ты выйти за меня замуж, Линда-Гейл, и спасти меня от пустого растрачивания жизни на разгульных женщин? Соглашайся скорее, – добавил он, когда она зашлась от смеха. – Я постараюсь сделать тебя счастливой.

– Согласна. – Она протянула руку, чтобы он надел ей кольцо. – И я тоже постараюсь сделать тебя счастливым.

И как только кольцо оказалось у нее на пальце, она прыгнула в его объятия. Когда их губы встретились, послышался шум машины на дороге. Но ей было не до этого.

Рис летела по улице, и передник путался у нее в ногах. Она ворвалась в дверь магазинчика туристического снаряжения «В путь», где работала Дебби Мардсон.

– Ожерелье!

Дебби показывала покупателю рюкзаки.

– Извините, пожалуйста, я на минутку, – сказала Дебби покупателю. Продолжая профессионально улыбаться, она сжала руку Рис: – Рис, я занята.

– Солнце на золотой цепочке. От Дельвекьо из Джексона. – Кто его вам подарил?

– Рик, разумеется. На Рождество. Да что с вами?

– Вы его солнышко, – пробормотала Рис. – Я слышала, он так говорил. Это совсем не то, что темная сторона луны.

Дебби отшатнулась:

– Вы сумасшедшая. Выйдите отсюда.

– Где он? Где шериф? Где?

– В Музе. У него там встреча.

В душе Рис шевельнулось сочувствие.

– Мне очень жаль. Очень, очень жаль.

По пути назад, в закусочную, Рис вытащила из кармана телефон и чертыхнулась, услышав вместо Броуди автоответчик. Мобильный Броуди был поставлен на голосовую почту.

Она разочарованно сунула телефон в карман.

Проезжая мимо одного из коттеджей, что Джоани сдавала внаем, Броуди заметил машину Ло. «Как грустно, – подумал он, – что первая моя мысль о том, что теперь я знаю, где находится один из подозреваемых». Единственное, на что он надеялся: через час он будет точно знать, кого видела Рис у реки.

Он делал это ради нее. Он даже думал, не лучше ли увезти ее на пару дней, пока пыль не осядет. Ей придется отвечать на вопросы, находиться в центре внимания. Это тяжело, но она выдержит.

А как только все это кончится, они всерьез займутся собственными делами. Он купит у Джоани коттедж и пристроит к нему веранду. Рис Гилмор останется здесь. С ним. Он подкупит ее набором ее любимых чугунных горшков. Эта мысль заставила его улыбнуться.

Он повернул в отдаленный тихий проезд, вившийся среди сосен, и остановился у коттеджа Мардсона.

Рик стоял на крыльце, смотрел мрачно.

– Спасибо, что приехал, Броуди. Заходи.

13

Через некоторое время Рис снова попыталась позвонить Броуди. Он в это время входил в кухню коттеджа Мардсона.

– Я сварил кофе, – сказал Рик.

– Спасибо. Полиция штата еще не приехала?

– В пути. Можем пока посидеть.

– Ты не хотел вдаваться в подробности по телефону. – Дело уж очень щекотливое.

Он сел в кресло, а Броуди с чашкой устроился на диване.

– Я благодарен за то, что ты пришел и мы можем пока сохранить это в тайне.

– Не стоит. Должен сказать тебе, мы почти уверены, что нашли жертву. Это Дина Блэк из Джексона.

Рик подался вперед:

– Как вы узнали?

– Значит, мы не ошиблись, – сказал Броуди и сделал глоток кофе. – Мы пошли по линии портрета. И в Джексоне нам рассказали о ней.

– С грустью должен признать, что двое штатских это сделали быстрее, чем я. – Рик покачал головой. – Я должен извиниться перед Рис. Я ведь на самом деле не верил ей.

– Но теперь поверил?

– Да. Я думал, что она могла что-то видеть, когда получил оповещение насчет той неизвестной.

– Это была Дина Блэк?

– Нет, выяснилось, что это какая-то беглянка из Таксона.

– Так что и в этом Рис тоже была права.

– Я бы сказал, она во многом была права. Мне будет очень стыдно, когда ребята из полиции станут со мной беседовать. – Рик отвел глаза. – Я много чего должен был сделать, но не сумел. Я попросил тебя прийти сюда и поговорить об этом, потому что мне кажется, что ты должен узнать первым. Благодаря Рис ты по уши в этом деле.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Игры ангелов - Нора Робертс торрент бесплатно.
Комментарии