- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Текстоцентризм в кинокритике предвоенного СССР - Александр Гончаренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Экранизации больших художественных произведений страдают […] недостатками. Создались даже теории […], которые утверждали неправомерность вообще какой бы то ни было экранизации [Гребнер 1934: 177].
Критик утверждал, что для экранизации можно выбирать либо драматургические узлы, либо основные идеи, – подобно тому, как Оттен противопоставлял экранизации сюжета или эпохи. После чтения сценария Гребнер объяснял свою работу:
Каждый из вас, кто читал «Цусиму», вероятно, убедился в том, что она трудна для сценарной реализации. Там нет ни романа, ни мемуаров. Это просто плывет эскадра. Это воспоминание очевидцев. […] Сюжета там нет. Сюжет – это судьба кораблей: идут корабли, заранее обреченные на гибель [Там же: 186].
Участники обсуждения исходили из невозможности передать эпопею Новикова-Прибоя и предлагали не только акцентировать вневременное значение романа, но и дать экранизации актуальное звучание. Сценарист утверждал:
Поражение под Цусимой должно вызывать не демобилизационные настроения, а эмоциональное сознание зрителя, протест зрителя, что ничего подобного больше не повторится, что никогда не могут быть посланы никуда не годные корабли, что никогда не могут быть посланы тысячи людей на заведомую гибель […]. …я думал бы дать […] комментарий с точки зрения 35‐го года, чтобы нам все было ясно [Там же: 188–189].
Собравшиеся одобряли такую трактовку романа, но не знали, как именно ее поставить. Гребнер рассматривал введение хоров – подобный ход он разрабатывал в немом сценарии «Черное и белое» вместе с Эрвином Пискатором, но сам признавал неудачу: «хоры не вышли, […] потому что они были придуманы вопреки природе кинематографии, не были учтены возможности воздействия на зрителя» [Там же: 190]. Гребнер согласился и с выкриком из зала: «Греческий Пролеткульт!» [Там же: 189]
Критик Милькин подчеркивал сложность работы с «Цусимой»:
Время от времени наша литература порождает такие произведения, к которым приступиться для экранизации […] чрезвычайно боязно, потому что эти произведения принимаются […] не только литературной средой, но всей народной массой, как эпохальные. К ним необходимо такое же бережное отношение, какое бывает у пушкинистов к Пушкину – там запятая или не там [Там же: 197].
Критик склонялся к идее актуализации:
надо подавать материал таким образом, чтобы […] и у недогадливого [зрителя – А. Г.], вылезала мысль: теперь совсем не так. Если этого не будет, это будет пораженческая вещь, […] как японцы однажды раскатали нас [Там же: 199].
Этой мысли вторил Александр Курс:
Конец должен быть чисто оборонным. […] было бы хорошо показать наш флот и закончить эту вещь публицистически […], показав наши морские силы [Там же: 201].
Эту позицию оспаривал Павлюченко:
Два товарища сделали предложения превратить эту вещь в […] оборонную фильму. […] толкать на это дело т. Гребнера очень опасно. Я не представляю себе, как это кинематографическим способом, сохраняя высокохудожественное качество, провести в жизнь [Там же: 202].
Гребнер же хотел сделать и высокохудожественную, и оборонную картину [Там же: 213]. Несопоставимость медиа литературы и кино вела собеседников к упрощению: многосложность литературного материала сократить, сняв лишь актуальную идею. Возникал замкнутый круг: как снять идею романа, многократно сокращая материал, воплощающий ее в романе? Случай «Цусимы» не дал ответа: работа не увенчалась успехом. Возможно, решение удавалось найти в успешных постановках.
Требование глубины разработки литературного произведения на экране понималось различно. Владимир Петров вспоминал работу с Алексеем Толстым над «Петром Первым»:
Мы пришли к выводу, что фильм […] должен стать самостоятельным […]. Не могло быть и речи об экранизации романа с его бесчисленным количеством персонажей и событий. […] В интересах художественной правды и наилучшего драматургического развития действия нам пришлось кое-где поступиться точностью и последовательностью [Петров 1937: 151–152].
Подобная вольность в трактовке допускалась только при условии верности идеям книги. Об этом – замечания главного редактора журнала «Литературный критик» Федора Левина:
Если фильм «Детство Горького» и нельзя назвать конгениальным горьковской повести, то, во всяком случае, дух Горького витает над картиной. Вряд ли может быть что-либо выше этой похвалы [Левин 1938а: 162].
По мнению критика, Марк Донской
проникся стилем горьковского произведения. […] не впадает в сентиментальность, не пытается вызвать жалость. Он не дает места натуралистической трактовке […]. Вслед за Горьким он просто и сурово рассказывает страшную правду […] с предельно скупым реализмом и объективностью [Там же: 170].
Видно, что Донской добился успеха в реализме лишь следованием Горькому.
Отдаление от Горького одобрялось лишь в исключительном случае – в «Матери». В обзорной статье «Горький на экране» утверждается:
Отталкиваясь от Горького, Зархи создавал свои литературные образы; он не только переводил Горького на язык киноискусства, он стремился развить и дополнить тему горьковской повести специфическими средствами кино. Такое отношение к горьковскому творчеству […] законно при условии, если эту работу проделывает подлинный художник. […] закономерен другой путь – непосредственное воплощение горьковских образов на экране […]. В этом глубокое различие двух […] ярких горьковских картин […]. «Мать» – самостоятельное произведение, созданное на материале Горького; «Детство Горького» – тонкое, умелое и культурное кинематографическое воспроизведение горьковской автобиографической повести. К сожалению, не все наши кинематографисты, работающие над горьковским материалом, идут по этому […] наиболее приемлемому пути. И получается так, что Горький оказывается «исправленным и дополненным» неумелыми руками, горьковские образы теряют свою художественную выразительность, произведение Горького – свою идейную направленность [Соловьев 1938: 32].
Прямо указав предпочтительный способ экранизации – по Донскому, автор разобрал нежелательный пример:
А. Ивановский, ставивший картину «Враги», не стремился создать свое литературное произведение на горьковском материале. Перед лицом Горького автор этой картины оказался злейшим врагом Ивановского-режиссера. […] Ивановский решил дополнить Горького, частично заимствуя, конечно, без особой системы, из других произведений писателя, частично додумывая от себя [Там же].
Критик косвенно обвинил режиссера в формализме, уличив в следовании раннему Эйзенштейну и теории типажа:
Ивановский не чувствует различия отдельных горьковских героев, так как все они оказались на одно лицо, и рабочая масса получилась какой-то неживой, безликой. Такой стандарт рабочего коллектива создан был когда-то Эйзенштейном в «Стачке» […], и вот теперь такую же стандартную рабочую толпу мы видим в горьковской картине. Между тем Горький всегда боролся с этой обезличкой под флагом коллективизма, «стандарт» бесконечно далек от горьковского миропонимания, от горьковского литературного стиля [Там

