- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Текстоцентризм в кинокритике предвоенного СССР - Александр Гончаренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
История работы над «Матерью» позволяет рассмотреть положительный пример экранизации. В 1926 году Пудовкин весьма категорично говорил о переделке книг:
Для этой картины роман Горького «Мать» был использован только как тема с очень грубой последовательностью событий [Пудовкин 1975б: 48].
Тема – это почти всегда максимум того, что может быть взято из литературного произведения при переделке его в сценарий [Пудовкин 1975а: 49].
…беря роман Горького в основу […], пришлось использовать главным образом тему и схему сюжетного развития романа. […] Книга Горького содержит до 600 страниц текста. Точно придерживаться текстуально-сюжетного развития немыслимо [Пудовкин 1975в: 50].
Так Пудовкин говорил в конце съемок. В других статьях он упоминал книгу только для того, чтобы подчеркнуть отличие сцен фильма от романа. Через шесть лет, выступая по случаю 40-летия литературной и общественной деятельности Горького, Пудовкин мыслил совершенно иначе:
Когда пробуют, переделывая литературную вещь, механически перенести в сценарий всю сложность ее фабульной канвы, неизбежно впадают в безобразную область приемов формально сокращенного пересказа. Мерзкие, рахитичные результаты этих переделок ([…] вызывающие справедливые протесты авторов – литераторов) представляют собой нечто вроде […] тупой, протокольной описи по пунктам. Зархи не мог и сознательно не хотел идти по этому пути […]. Задача […] была иной. Мы хотели […] питаться романом в […] работе над созданием сценария и картины. […] В работах Горького жить можно и даже должно. […] в этом замечательном свойстве Горького-писателя и нужно искать корни органической слитности нашей работы над картиной. У нас было единое направление, даваемое жизнью романа. […] Горький-писатель прежде всего правдив. Я говорю, конечно, не о бездарном правдоподобии, копирующем действительность, цепляющемся за детали и всегда теряющем целое. Я говорю о той правде, которая делает произведение искусства во всей бесконечной сложности равноценным действительности. Горький обладает именно этой правдивостью. Вот почему его романы могут дать […] понимание и ощущение эпохи, вот почему мы могли уверенно увидеть и почувствовать мать и сына в обстановке, которая иной раз в романе непосредственно и не была дана [Пудовкин 1975г: 51–52].
Различие позиций Пудовкина объяснима не только изменением статуса Горького – эмигранта в 1926‐м и классика соцреализма в 1932-м. Куда важнее эстетико-политическая конъюнктура – в 1926 году она позволяла, забыв о книге, думать об операторских решениях, но в 1932 году становление соцреализма заставляло объяснять качеством романа понимание даже тех вещей, которых в романе нет. Конечно, в дифирамбах Горькому Пудовкин был не самым громким. Куда прямолинейнее звучат слова Юкова:
Горький – бесспорный авторитет в деле пролетарского искусства. Поэтому в задачу творческой деятельности советской кинематографии входит не только экранизировать все лучшее из творчества Горького, но усвоить и творческий метод Горького [Юков 1932: 18].
Подобные взгляды на экранизацию остались у авторов, сформировавшихся в 1930-е. Сергей Герасимов писал в 1970-х:
Обращение Пудовкина и Зархи к повести Горького дало им понимание сюжетного строя, как средства, по горьковской формуле, прежде всего раскрытия характера в реальной жизненной среде. Пудовкин и Зархи использовали литературу как основу, вне которой не может родиться диалектика характеров [Герасимов 1974: 19].
Но действительный ход работы над «Матерью» свидетельствует об ином. В книге о Пудовкине Александр Караганов подробно описал адаптацию горьковской прозы и основную линию работы представил так:
По мере приближения к окончательному варианту […] материал повести подвергается все более решительной драматургической обработке, […] сжимается, концентрируется. […] Все сюжетные сокращения, как и введение в сценарий новых […] эпизодов, имеют общую логику: Зархи подчиняет развитие сценария законам драмы. […] Создатели фильма не гонятся за тем, чтобы подметить, проследить – в их индивидуальной неповторимости – мельчайшие движения души при переходе человека из одного состояния в другое: в первую очередь их интересует как раз повторяемость процесса, какой проходит Ниловна, повторяемость, типичность поведения и мотивов действий героев фильма [Караганов 1973: 51–55].
Из процитированного отрывка можно вывести различение кино, фиксирующего типичное, обобщенное, абстрактное, и литературы, фиксирующей индивидуальное, частное, конкретное. При этом критики не могли игнорировать то, что кино использует уникальные изображения, тогда как литература оперирует лексикой и синтаксисом, общими для любого носителя языка. Видимо, в этом противоречии крылись причины большинства трудностей, с которыми сталкивались в 1930‐х годах и сталкиваются до сих пор. Но в 1930‐х эти противоречия усугублялись литературоцентрическими требованиями.
Важной проблемой экранизаций являлось то, что от них требовалось транслировать значимость адаптируемого произведения. Режиссеров считали толкователями литераторов, но это не проясняло, в чем именно заключается значение литературного оригинала: в идеологии, в проблематике ли, в эстетике, сюжете или теме.
«Сценарий – это заснятая, но не проявленная пленка»
Приступая к теме «Сценарий – прообраз фильма», надо упомянуть другой вид текстов, имевший куда больше прав называться вербальным эквивалентом фильма, – монтажные листы с посекундным описанием действий в кадре и его ключевыми характеристиками. Монтажные листы сопровождали каждую копию фильма и предъявлялись репертуарному контролю и НКВД. По ним проверяли и цензурировали копии в связи с меняющейся повесткой. Эти документы почти никогда не обсуждались в печати и на дискуссиях по двум причинам. С одной стороны, их текст повторял изображение и звук ленты. С другой – их обсуждение имело смысл лишь в цензурных случаях, что не могло быть публичным. Монтажные листы фильмов 1930‐х (например, [Чапаев 1937], [Аэроград 1935], [Заключенные 1937], [Партийный билет 1936]) и некоторые переписки партийных и киночиновников о цензурах по монтажным листам хранятся в Госфильмофонде и архиве ВГИКа.
Сценарные проблемы, напротив, обсуждались оживленно. В середине 1920‐х годов существовал взгляд на сценарий как на перечисление кадров. Такие сценарии называли номерными, техническими или «железными». В конце 1920‐х «железному» сценарию была противопоставлена теория эмоционального сценария, который должен был давать импульс режиссерской фантазии. При этом эмоциональный сценарий мог не иметь конкретных описаний планов, их длительностей и прочих технических характеристик. Обе концепции развивались самыми разными деятелями, что осложняет институциональную или групповую идентификацию.
Разногласия сводились к следующему. «Железный» сценарий продуктивен в производстве: в нем есть количество, длинноты, ракурсы и освещения кадров, перечень персонажей, актеров и декораций/натур и требования к ним, метраж, стоимость постановки и т. п. Но сценарий-план, согласно его противникам, не давал эмоционального представления о фильме, ограничивая свободу и режиссера, и сценариста: первого – строгостью указаний, второго – необходимостью учета производственных моментов.
В начале 1930‐х, видя усталость кинообщественности от многолетних споров о сценарии (см. статьи дискуссии [Третьяков 1929; Капустин 1932; Соколов 1929] или современное

