Чёрный хребет. Книга 2 - Алексей Дроздовский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Наступаем! – кричу.
Иду в атаку, отбиваю нацеленное на меня копьё и сам бью в ответ. Каменный наконечник вспарывает рубаху на груди мужчины, и без того покрытого кровью, входит в мышцы груди, но упирается в рёбра. Боль, должно быть, адская.
Справа от меня Стеш, сын Длехи, тычет в копьём своего противника, но ему не хватает сноровки.
Сражение Дарграга с Фаргаром происходило совсем иначе: там я доверял своим товарищам, они выполняли свои роли слаженно и без объяснения каждой мелочи. Здесь же приходится следить не только за противником, но и за своими.
– Защищаем друг друга! – кричу. – Не подходите слишком близко!
Нас осталось всего одиннадцать. Столько же, сколько и врагов.
Моя позиция точно в центре. Поскольку я обращаюсь с копьём лучше, чем люди по бокам, я стараюсь привлекать к себе как можно больше внимания. Пусть лучше копья будут направлены в меня и я их отобью, чем в кого-то другого. Никто из них не умеет держать правильную дистанцию.
К тому же у меня красная жемчужина, поэтому лёгких ран можно не бояться.
– Дигор! – кричу. – Сломите этих ублюдков!
Делаю шаг вперёд и натыкаюсь на неловко выставленный выпад. Каменное остриё касается моего плеча, в тот момент, как моё копьё пробивает живот одного из противников. Теперь их меньше, чем нас.
– Атакуем, давите их!
Шаг за шагом мы приближаемся к врагам, двое наших уже заходят с левого бока. Не хватает совсем чуть-чуть до победы. А затем с неба пикирует птица и царапает когтями одного из оставшихся людей напротив нас – Майра не стала сражаться без лука, но натравила птицу на противника.
И это стало той соломинкой, что переломила спину верблюда. Люди по бокам от меня бросаются вперёд в яростной атаке, бьют оставшихся в живых, пока я стою сзади и смотрю на расправу.
Никакой пощады здесь не будет.
Никаких пленников.
Только смертью могло закончиться это противостояние. Оглядываюсь по сторонам: из шестидесяти человек, что пришли к этому сараю, на ногах осталось всего десять. Ещё около десяти лежат на земле ранеными, остальные – покойники. Всего треть живых от общего числа. Настоящее побоище.
– Майра! – кричу. – Неси тряпки, как можно больше!
Приседаю возле Хуберта. Мужчина лежит без сознания, но сердце бьётся ровно – жить будет. Перевязываю ему голову и грудь, затем принимаюсь за остальных. Вокруг стонут, плачут и ноют от боли.
Сорок мертвецов на земле. Учитывая, что в Дигоре жителей и трёх сотен не наберётся, это невосполнимая утрата. Половина взрослого, мужского населения, осталась лежать мёртвыми. Как деревня выживет без них? Кто будет охотиться? Кто будет оборонять проходы?
Участь – не позавидуешь.
– Ничего себе, – произносит Майра.
Перед нами – результат многолетнего раскола среди жителей. Ещё утром это была обыкновенная деревня, где многие друг с другом не разговаривали и держались на расстоянии, а теперь перед нами это. И вражда всё ещё не окончена – у мертвецов остались семьи, которые продолжат ненавидеть ещё больше.
И всё из-за чего? Жена старейшины изменила ему... В моём мире это был бы повод для развода, но здесь не цивилизация. Как бы паскудно это ни звучало, но здесь женщина – собственность.
И это та вещь, которую я надеюсь однажды изменить.
Трогс убил жену, убил любовника и расколол этим Дигор на две части. Теперь старейшина лежит в стороне с ножом Хуберта в голове. Майра смотрит на мёртвого отца с отсутствующим видом.
– Только не вздумай себя в чём-то винить, – говорю.
Она отрицательно мотает головой.
– Сейчас мы поможем раненым, – продолжаю. – Отнесём их в дома, а затем подумаем, как дальше быть.
Дигор оказался в уязвимом положении и ему требуется помощь. Дарграг может всех их накормить, и провести интеграцию поселений: обменяться жителями, если кто-то из наших захочет жить в горах.
– Майра, – говорю. – Тебе сейчас кажется, что мир перевернулся, но всё изменится, обещаю. Всё будет хорошо.
Девушка кивает.
Вот и наш первый союзник. Бледный, окровавленный, едва стоящий на ногах, но союзник.
Глава 19
Собираюсь в дорогу.
Пора возвращаться в Фаргар, к друзьям. Разумеется, если они ещё там, а не бродят в окрестностях и пытаются понять, куда именно меня утащили. Когда меня похищали, Майра как следует запутала следы и увела их в сторону, поэтому они не могут догадаться, что я в Дигоре.
– Как тебе наша деревня? – спрашивает Хуберт.
– Как-то тут тяжеловато, – отвечаю. – Чувствуется лёгкое напряжение.
Мужчина протягивает мне все три метательных ножа, но я отказываюсь. Пусть лучше оставит себе на память, как знак почтительного отношения между нашими деревнями. Майра, в свою очередь, протягивает меч в ножнах.
– Эй, – говорю. – Я тебе его подарил, а как говорят в моих краях: подарки – не отдарки.
– Ты уверен? Это очень ценная вещь.
– Ничего, попрошу сделать мне другой, точно такой же.
Никто из них всё ещё не подозревает, что я – тот самый кузнец, что научил Дарграг выплавлять сталь. Пусть мы и сдружились, но пока не настолько близко.
– Но копьё бы мне не помешало, – говорю. – Чтобы безопасно добраться до своих.
Прощаюсь со всеми, с кем успел познакомиться за короткое пребывание в деревне – двадцать уцелевших участников турнира по шашкам и кровавого побоища. Протягиваю руку каждому из них, пожимаю. Местные не знают этого жеста, но активно его поддерживают.
Протягиваю руку Майре, она тоже её пожимает, но потом оборачивается к Хуберту и говорит:
– Я его провожу.
Мы вдвоём выходим из деревни и идём по тропе, которой шли сюда. В тот раз я был пленником, а сейчас – свободный человек. Приятно ощущать себя ничем не скованным.
– Моё предложение посетить Дарграг всё ещё действует, – говорю. – Это замечательное место, с добрыми людьми. Никто не желает тебе зла, никто не тычет в твою сторону копьём.
– И я обязательно им воспользуюсь, – отвечает девушка. – Но не сейчас. В Дигоре появилось слишком много срочных дел, нужно заняться ими.
– Конечно. Но я хочу, чтобы ты помнила: у тебя всегда есть моя поддержка. Попроси и я сделаю что угодно.
–