Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вина итальянца кажется вам очевидной, не так ли? — спросил Пуаро, обменявшись взглядами с Гастингсом.
Доктор Грэм пожал плечами:
— Что тут думать? Сэр Клод сделал важное открытие. В его доме вдруг появился человек, которого толком никто не знает. Иностранец. Итальянец. Яд…
— Да! Новый Борджиа, — воскликнул Пуаро.
— Простите?
— Ничего, ничего.
Доктор Грэм закрыл сумку и собрался уходить.
— Пожалуй, мне пора.
— До свидания, месье доктор, — сказал Пуаро и пожал протянутую руку.
В дверях доктор Грэм задержался и обернулся.
— До свидания, месье Пуаро. Надеюсь, вы возьмете на себя труд проследить, чтобы до приезда полиции никто ничего здесь не трогал? Это очень важно.
— Не беспокойтесь. Все понимаю и прослежу.
Когда дверь за ним закрылась, Гастингс сухо сказал:
— Не хотелось бы мне здесь заболеть, Пуаро. Во-первых, по дому гуляет отравитель, а во-вторых, что-то я не очень доверяю этому молодому человеку.
Пуаро насмешливо взглянул на друга, который с мрачным видом уставился на кофейный столик.
— Надеюсь, у нас будет возможность попасть домой раньше, чем кто-то здесь успеет подхватить простуду.
Он подошел к камину и нажал на кнопку звонка.
— А теперь, дорогой Гастингс, за работу.
— Что вы собираетесь делать? — спросил тот.
— Мы, я имею в виду нас с вами, собираемся побеседовать с Чезаре Борджиа.
И лукаво подмигнул капитану.
Вошел Тредвелл.
— Вы звонили, сэр?
— Да, Тредвелл. Не будете ли вы любезны попросить доктора Карелли спуститься к нам?
— Разумеется, сэр.
Тредвелл ушел, а Пуаро подошел к столу, где стояли лекарства.
— Думаю, будет лучше, если мы вернем ящик на место. Главное — порядок и аккуратность.
Пуаро вручил ящик Гастингсу, а сам взобрался на стул.
— Вечная страсть к симметрии и порядку. Но ей-богу же, Пуаро, на этот раз, чтобы убрать ящик, у вас есть еще кое-какие причины, — проворчал Гастингс.
— Что вы имеете в виду, друг мой? — спросил Пуаро.
— Я-то все понял. Вы просто не хотите заранее пугать этого Карелли. В конце концов, кто вчера заглядывал в ящик? Разумеется, не он один, но и он тоже. Так что если Карелли увидит снятый ящик, он может насторожиться, ведь так, Пуаро?
Пуаро потрепал Гастингса по макушке.
— До чего вы проницательны, друг мой Гастингс, — сказал он и водрузил ящик на место.
— Я слишком хорошо вас знаю. И нечего передо мной притворяться.
Пуаро провел пальцем по краю шкафа, и в лицо Гастингсу полетела пыль.
— А вот это мне и было нужно! — брезгливо поморщившись, весело воскликнул Пуаро. — Кажется, я поторопился хвалить прислугу. Сколько пыли! Надо бы протереть тут всё мокрой тряпкой.
— Вы же не горничная, Пуаро, — рассмеялся Гастингс.
— К сожалению, нет, — печально промолвил Пуаро. — Я всего-навсего сыщик.
— Ну, на шкафу-то искать как раз нечего, так что спускайтесь.
— Раз вы говорите — нечего…
Пуаро не договорил и вдруг словно окаменел.
— Что такое? — нетерпеливо вопросил Гастингс. — Спускайтесь же, Пуаро. Доктор Карелли может войти в любую минуту. Вы же не хотите, чтобы он застал вас на стуле?
— Вы правы, мой друг, — согласился Пуаро и медленно спустился на пол. Вид у него при этом был чрезвычайно торжественный.
— Что, черт возьми, произошло? — взорвался Гастингс.
— Мне пришла в голову одна мысль, — ответил маленький детектив, рассеянно глядя в пространство.
— Какая мысль?
— Пыль, Гастингс. Пыль, — сказал Пуаро, и голос его прозвучал очень странно.
Открылась дверь, и в библиотеку вошел доктор Карелли. Церемонно раскланявшись с Пуаро, он заговорил по-французски:
— Ah, Monsieur Poirot, vous voulez me questionner? [334]
Вежливый Пуаро ответил по-итальянски:
— Si, signor dottore, si lei permette.
— Ah, lei parla Italiano?
— Si, ma preffero parlare in Francese [335].
— Alors, qu‘est-ce que vous voulez me demander? [336]
— Послушайте, — раздраженно перебил их Гастингс. — О чем, черт возьми, вы говорите?
— Наш бедный Гастингс не владеет иностранными языками, — улыбнулся Пуаро. — Я и забыл. Что ж, давайте перейдем на английский.
— Прошу прощения. Разумеется, — дружелюбно согласился Карелли. — Очень рад, что вы пригласили меня, месье Пуаро. Я уже и сам хотел просить о беседе.
— В самом деле? — Пуаро жестом пригласил доктора сесть.
Карелли сел на стул, сам маленький детектив удобно устроился в кресле, Гастингс развалился на диване.
— Да, — продолжал доктор. — Дело в том, что в Лондоне у меня остались весьма срочные дела.
— Вот как, — сказал Пуаро.
— Да, именно. Вчера я оказался в безвыходном положении. Исчез очень важный документ. Я был единственный посторонний в доме. Разумеется, я не только решил остаться и позволить себя обыскать, я настаивал, чтобы меня обыскали. Как человек чести, я просто не мог поступить иначе.
— Понимаю, — согласно кивнул Пуаро. — Что же изменилось сегодня?
— Сегодня другое дело, — ответил Карелли. — Как я уже сказал, в Лондоне у меня срочные дела.
— И вы хотели бы уехать?
— Именно.
— Что ж, звучит вполне разумно, — произнес Пуаро. — Согласны, Гастингс?
Гастингс ничего не сказал, но всем видом своим дал понять, что не видит в этой просьбе ничего разумного.
— Надеюсь, одного вашего слова будет достаточно, чтобы Ричард Эмори позволил мне покинуть дом, — продолжал Карелли. — Я не хотел бы никаких неприятностей.
— Всегда к вашим услугам, месье доктор, — кивнул Пуаро. — Но не могли бы вы сначала помочь мне прояснить некоторые детали?
— Буду счастлив, — ответил Карелли.
Пуаро на минуту задумался.
— Скажите, вы давно дружны с мадам Эмори? — спросил он.
— Мы очень старые друзья, — сказал Карелли и вздохнул. — Я очень обрадовался, когда неожиданно встретил ее здесь, в этой глухой деревне.
— Неожиданно? — переспросил Пуаро.
— Совершенно неожиданно, — ответил Карелли, метнув на него быстрый взгляд.
— Совершенно неожиданно, — повторил Пуаро. — Как странно!
Повисло несколько натянутое молчание, доктор пристально посмотрел на Пуаро, но промолчал.
— Скажите, а вы никогда не интересовались последними научными достижениями? — продолжал задавать вопросы Пуаро.
— Разумеется, интересовался. Всегда. Я врач.
— Конечно. Но врачи, как правило, интересуются только открытиями в своей области. Новыми вакцинами, микробами, излучениями и так далее, это понятно. Но, скажем, взрывчатые вещества врачу ни к чему, не так ли?
— В науке интересно все, — не согласился доктор Карелли. — Любое открытие означает еще одну победу человеческого разума над природой. Как бы она ни сопротивлялась, человек все равно раскрывает ее тайны.
В знак согласия Пуаро кивнул.
— Говорите вы замечательно. Очень романтично. Но вот мой друг Гастингс указал мне недавно на то, что я всего лишь навсего скромный сыщик и все оцениваю исключительно с практической точки зрения. Меня интересует другое: открытие сэра Клода наверняка стоит немалых денег, не так ли?
— Возможно, — высокомерно пожал плечами Карелли. — Об этом я не задумывался.