Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Kurz darauf kommt ein Bayer in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise, bezahlt und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen. Nach einer Weile stoßen die beiden Fässer zusammen. Meint der Bayer:
-Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?
Antwortet der Schwabe:
-Ich glaube nicht, jedenfalls gab es letztes Jahr keines ...
Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?
Ich glaube nicht.
Das Flugzeug ist gerade gestartet (самолет только что стартовал), da ertönt aus dem Lautsprecher (тут звучит из громкоговорителя; laut -громко) eine angenehme Frauenstimme (приятный женский голос; die Stimme):
- Ich begrüße Sie (я приветсвую Вас) recht herzlich (весьма сердечно) an Bord unserer Maschine (на борту нашей машины). Sie erleben (Вы переживаете) soeben (как раз сейчас, только что) den ersten vollautomatischen Flug (первый полностью автоматический полет; voll-полный, полностью). Bei uns gibt es keine technischen Fehler (у нас нет технических ошибок, недочетов; der Fehler), …nischen Fehler, …nischen Fehler …
Das Flugzeug ist gerade gestartet, da ertönt aus dem Lautsprecher eine angenehme Frauenstimme:
-Ichbegrüße Sie recht herzlichan Bord unserer Maschine. Sie erleben soeben den ersten vollautomatischen Flug. Bei uns gibt es keine technischen Fehler, …nischen Fehler, …nischen Fehler …
Ein Flugzeug setzt zur Landung an (самолет готовится, приступает к посадке; ansetzen; landen -приземляться; das Land -земля).
Langsam geht es nach unten (медленно идет он вниз= снижается), setzt auf (садится) und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen (и останавливается: „приходит к стоянию“ как раз еще = всего лишь за метр до конца, n посадочной полосы).
Sagt der Pilot zum Copilot (говорит первый пилот второму пилоту, напарнику, Pilót):
- Wahnsinn (безумие= ну и ну: derWahn-иллюзия, химера, бред + derSinn-смысл; склад ума)! Wer ist denn so verrückt (кто же такой сумасшедший) und baut eine so kurze Landebahn (и строит такую короткую посадочную полосу)?
Darauf der Copilot (на это напарник):
- Stimmt (это верно: „соответствует“). Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit (но при /своих/ 4 километрах она довольно широкая)!
Ein Flugzeug setzt zur Landung an.
Langsam geht es nach unten, setzt auf und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen.
Sagt der Pilot zum Copilot:
-Wahnsinn! Wer ist denn so verrückt und baut eine so kurze Landebahn?
Darauf der Copilot:
-Stimmt. Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit!
Wahnsinn!
Stimmt.
Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an (прибывает один мужчина в субботу после полудня в Бонн на главный вокзал; ankommen) und will sich ein Taxi nehmen (и хочет взять себе такси). Er geht zum Taxistand (он идет на стоянку такси, m) und fragt den Taxifahrer (и спрашивает таксиста: „водителя такси“), wie viel eine Fahrt nach Remagen kostet (сколько стоит поездка в Ремаген).
„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.
Sagt der Mann: „Ich hab' aber nur 40 Mark (но у меня только 40 марок), kannst du mich trotzdem nach Remagen fahren (можешь ты меня несмотря на это отвести в Ремаген)?“
„Nee (не-а)“, sagt der Taxifahrer, „die Fahrt nach Remagen kostet 50 Mark.“
„Na gut (ну хорошо, ладно)“, sagt der Mann, „dann fahr mich eben so weit (тогда отвези меня как раз так далеко; eben -какраз; нуладно), wie die 40 Mark reichen (на сколько хватит сорока марок).“
Der Taxifahrer fährt los (выезжает; losfahren) bis Oberwinter - kurz vor (немного не доезжая: „коротко до“) Remagen - und sagt: „Tut mir Leid (сожалею), die 40 Mark sind jetzt alle (40 марок сейчас закончились), raus (выходи: „туда-наружу, вон“).“
Sagt der Mann: „Guck mal (погляди-ка= послушай-ка), es regnet (идет дождь: „оно дождит“) und es sind doch nur noch ein paar Kilometer bis Remagen (и осталось же только еще несколько километров до Ремагена), kannst du nicht einfach 'ne Ausnahme machen (ты не можешь просто сделать исключение)?“
„Nee, raus!“
Eine Woche später (неделю спустя: „позже“), wieder Bonner Hauptbahnhof (снова главный вокзал в Бонне: „боннский“). Wieder kommt der Mann an (снова прибывает этот мужчина) und braucht ein Taxi (и ему нужно такси). Diesmal stehen acht Taxis am Taxistand (на этот раз стоят 8 такси у стоянки) und im letzten sitzt der Taxifahrer von letzter Woche (и в последнем сидит таксист , который был на прошлой неделе). Der Mann geht zum ersten Taxi und fragt (подходит к первому такси и спрашивает): „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark.“
„Okay, hier hast du 100 Mark (вот тебе: „здесь ты имеешь“ …). 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst (если ты меня отвезешь в Ремаген), und 50 Mark, wenn du mir einen bläst (если ты мне отсосешь разок; blasen -дуть).“
Der Taxifahrer wird rot (краснеет: „становится красным“) und brüllt (и рычит): „Mach bloß, dass du davonkommst (а ну убирайся: „сделай только, чтобы ты отсюда ушел“), du Schwein (свинья, n).“
Der Mann geht zum zweiten Taxi (ко второму такси), und fragt wieder das Gleiche (и спрашивает снова то же самое; gleich -равный, одинаковый). „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark.“
„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“
Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste (реагирует точно так же, как и первый). So geht das die ganze Reihe durch (и так: „так идет это“ через весь ряд“), bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (пока этот мужчина не приходит к последнему таксисту), dem von letzter Woche (/к/ тому, что был на прошлой неделе). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche (ты же знаешь еще с прошлой недели).“
„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren (если ты сейчас, проезжая мимо) allen Kollegen zuwinkst (всем коллегам помашешь рукой) ...“
Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an und will sich ein Taxi nehmen. Er geht zum Taxistand und fragt den Taxifahrer, wie viel eine Fahrt nach Remagen kostet.
„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.
Sagt der Mann: „Ich hab' aber nur 40 Mark, kannst du mich trotzdem nach Remagen fahren?“
„Nee“, sagt der Taxifahrer, „die Fahrt nach Remagen kostet 50 Mark.“
„Na gut“, sagt der Mann, „dann fahr mich eben so weit, wie die 40 Mark reichen.“
Der Taxifahrer fährt los bis Oberwinter (kurz vor Remagen) und sagt: „Tut mir Leid, die 40 Mark sind jetzt alle, raus.“
Sagt der Mann: „Guck mal, es regnet und es sind doch nur noch ein paar Kilometer bis Remagen, kannst du nicht einfach 'ne Ausnahme machen?“
„Nee, raus!“
Eine Woche später, wieder Bonner Hauptbahnhof. Wieder kommt der Mann an und braucht ein Taxi. Diesmal stehen acht Taxis am Taxistand und im letzten sitzt der Taxifahrer von letzter Woche. Der Mann geht zum 1. Taxi und fragt: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark.“
„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“
Der Taxifahrer wird rot und brüllt: „Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein.“
Der Mann geht zum zweiten Taxi, und fragt wieder das Gleiche. „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark.“
„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“
Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste. So geht das die ganze Reihe durch, bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (dem von letzter Woche). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche.“
„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren allen Kollegen zuwinkst ...“
Was kostet die Fahrt nach Remagen?
Die 40 Mark sind jetzt alle.
Raus!
Können Sie nicht eine Ausnahme machen?
Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein!
Das Luxustraumschiff (корабль-мечта типа люкс, роскошный корабль) passiert eine kleine abgelegene Insel (проходит мимо маленького отдаленного острова) bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean (при своей поездке через Индийский океан).
Eine heruntergekommene Gestalt (опустившаяся фигура; herunter -вниз) in zerfetzten Lumpen (в рваных лохмотьях; zerfetzen -разодратьвклочья; die Fetzen -клочья; die Lumpen -тряпки, лохмотья) fuchtelt wild mit den Armen (машет, жестикулирует дико= очень интенсивно руками), springt wie verrückt (прыгает как сумасшедший) am Strand (по пляжу, m) hin und her (туда-сюда) und versucht offensichtlich (и пытается очевидно), mit allen Mitteln (всеми средствами; das Mittel) auf sich aufmerksam zu machen (к себе привлечь внимание: „сделать на себя внимательным) ...
„Was hat der denn (что же это с ним: „что же он имеет“)?“ fragt ein Passagier den Kapitän (спрашивает один пассажир капитана).
„Ach der (ах этот) - der freut sich immer so (он всегда так радуется), wenn wir hier vorbeikommen (когда мы здесь мимо проплываем) ...“
Das Luxustraumschiff passiert eine kleine abgelegene Insel bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean.
Eine heruntergekommene Gestalt in zerfetzten Lumpen fuchtelt wild mit den Armen, springt wie verrückt am Strand hin und her und versucht offensichtlich, mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen ...
„Was hat der denn?“ fragt ein Passagier den Kapitän.
„Ach der -der freut sich immer so, wenn wir hier vorbeikommen ...“
Er versucht mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen.
Was hat der denn?
Holmes und Watson campen (живут, отдыхают в палатке).
Sie legen sich hin (ложатся; sich hinlegen). Nach einer Weile (через некоторое время) sagt Holmes:
- Watson, sieh zum Himmel (погляди на небо: „к небу“, m) und sag mir (и скажи мне), was du siehst (что ты видишь).
- Ich sehe Millionen von Sterne (я вижу миллионы звезд; die Millión; der Stern), das Himmelszelt (небесный шатер: der Himmel -небо + das Zelt -палатка; шатер) der Unendlichkeit (бесконечности).
- Und was bedeutet das (а что это означает)?
- Astronomisch (астрономически)? Nun (ну), es gibt (имеется) wahrscheinlich (вероятно) Millionen von Galaxien (миллионы галактик; dieGalaxíe) mit unzähligen bewohnten Planeten (с бесчисленными обитаемыми планетами; derPlanét).
Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist (что Бог везде= вездесущ и всемогущ).