- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
„Warum denn das (почему же это= это еще зачем, в чем дело)?“ fragt (спрашивает) der Baron.
„Alles Taktik (/это/ все тактика)! Die Hasen werden glauben (зайцы будут думать, подумают), ich gehe zum Segeln (я отправляюсь кататься на яхте; das Segel -парус; segeln -кататьсяподпарусом).“
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.
„Warum denndas?“ fragt der Baron.
„Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.“
Warum denn das?
Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки: das Boot + verleihen) am Wörthersee (на Вёртерзее; der See -озеро) möchte Feierabend machen (хочет закончить работу, рабочий день: „сделать праздничный вечер“: die Feier -праздник+ der Abend -вечер) und ruft mit dem Megafon auf den See (и зовет, кричит через мегафон, n на озеро):
- Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: „принести“ обратно)!
Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:
- Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите= причаливайте), ich möchte Feierabend machen (я хочу закончить работу, у меня конец рабочего дня)!
Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль: fern-далеко + dasGlas-стекло) um nachzusehen (чтобы посмотреть), was sich am See abspielt (что происходит на озере; sichabspielen). Dann schreit er (потом он кричит):
- Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы; das Problém)?
Ein Bootsverleiher am Wörthersee möchte Feierabend machen und ruft mit dem Megafon auf den See:
-Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen!
Eine Viertelstunde vergeht und alle Boote sind da, bis auf eins. Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus und ruft:
-Boot 89, bitte kommen Sie herein, ich möchte Feierabend machen!
Es vergeht wieder eine Viertelstunde ohne Reaktion. Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon und zu seinem Fernglas um nachzusehen, was sich am See abspielt. Dann schreit er:
-Boot 68, haben Sie Probleme?
Haben Sie Probleme?
- Liebling (дорогая), möchtest du uns nicht (не хотела бы ты нам) etwas vorsingen (что-то спеть; singen -петь; vorsingen -петькому-то: „петьпередкем-то“)?
- Die Gäste gehen doch bereits (гости же уже уходят; der Gast).
- Aber nicht schnell genug (но недостаточно быстро) ...
-Liebling, möchtest du uns nicht etwas vorsingen?
-Die Gäste gehen doch bereits.
-Aber nicht schnell genug ...
Möchtest du uns nicht etwas vorsingen?
Die achtzehnjährige (восемнадцатилетняя) Gabriele hat per Zeitungsanzeige (через газетное объявление: die Zeitung -газета + die Anzeige -объявление) einen Freizeitpartner gesucht (дружка: „партнера по свободному времени“; die Freizeit) und auch einige Zuschriften erhalten (и получила несколько писем; die Zuschrift -письмовредакциювответнапередачу, письмовответнаобъявление).
„Wie schön, mein Kind (как прекрасно, дитя мое)!“ freut sich die Mutter (радуется мать).
„Ja, das finde ich auch toll (да, это мне тоже нравится: „это я тоже нахожу отличным“), Mama!“ lächelt die Tochter (улыбается дочь). „Sogar Vati hat mir geschrieben (даже папа мне написал; schreiben) ...“
Die achtzehnjährige Gabriele hat per Zeitungsanzeige einen Freizeitpartner gesucht und auch einige Zuschriften erhalten.
„Wie schön, mein Kind!“ freut sich die Mutter.
„Ja, das finde ich auch toll, Mama!“ lächelt die Tochter. „Sogar Vati hat mir geschrieben ...“
Wie schön!
Das finde ich auch toll.
An der Kinokasse (у кассы кинотеатра: das Kíno + die Kasse) steht ein Schild (стоит вывеска, n): Matrosen und Soldaten heute nur (матросы и солдаты сегодня только) 3,-DM!
Kommt eine Omi und verlangt (приходит бабуся и просит, запрашивает; die Oma -бабушка):
- Eine Kinokarte (один билет в кино) und zwei recht stramme Matrosen bitte (и двух крепеньких матросов, пожалуйста; recht -по-настоящему, какследует; stramm -тугонатянутый; подтянутый; крепкий).
An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3,-DM!
Kommt eine Omi und verlangt:
-Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte.
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd (ранним утром отправляется один мужик на охоту). Im Wald angekommen (как только он пришел в лес: „придя в лес“), beginnt es zu regnen (начинает идти дождь), der Wind nimmt zu (ветер усиливается; zunehmen). Der Mann beschließt umzukehren (решает вернуться). Er kommt nach Hause (он приходит домой), zieht sich aus (раздевается) und legt sich wieder (и снова ложится) zu seiner Frau ins Bett (к своей жене в постель).
„Wie ist es draußen (как там на улице: „снаружи“)?“ fragt seine Frau (спрашивает его жена) gähnend im Halbschlaf (зевая в полусне; gähnen -зевать; der Schlaf -сон; schlafen -спать).
„Kalt, es regnet (холодно, идет дождь) ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen (а мой муж, идиот, отправился на охоту).“
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett.
„Wie ist es draußen?“ fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.
„Kalt, es regnet ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.“
Wie ist es draußen?
Es ist kalt.
Es regnet.
Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: „хлопает“ ему сковородкой: braten -жарить + die Pfanne -сковородка) von hinten (сзади) an die Birne (по кумполу: „по груше“). Er schreit auf (он вскрикивает; aufschreien; schreien -кричать), reibt sich den Kopf (трет себе голову):
- Was soll das denn (что же это такое; was soll das denn bedeuten - „чтожеэтодолжнозначить“)?
- Gerade (только что: „прямо“) habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк; ausräumen -убираться, убиратьлишниеилилежащиевбеспорядкевещи; der Raum -помещение) für die Wäsche (для стирки) und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden (и при этом нашла записку с именем 'Мария-Луиза'; der Name; finden)!
- Ja, aber Schatz (но дорогая: „сокровище, m“), erinnerst du dich nicht mehr (ты не помнишь: „ты больше не вспоминаешь“; sich erinnern) ... Vor zwei Wochen (две недели назад; vor -до, перед) war ich doch beim Pferderennen (я же был на скачках: das Pferd -лошадь + das Rennen -гонки; rennen -мчаться, бежать) und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe (и это имя лошади, на которую я поставил) ...
Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissen -совесть+ der Biss -укус; beißen -кусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Fest -праздник + die Mahlzeit -приемпищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: „позже“ она опять подкрадывается к нему) - boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):
- Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?
- Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen) ...
Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:
-Was soll das denn?
-Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!
-Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr ... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe ...
Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran -boing! Wieder schreit er auf:
-Was ist denn jetzt los!?
-Dein Pferd hat angerufen ...
Was soll das denn?
Erinnerst du dich nicht mehr?
Was ist denn jetzt los!?
In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):
- Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: „дом пастора“ -der Pfarrer)?
- Dritte Straße rechts (третья улица направо).
- Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?
- Ach was (ну что Вы: „ах что“), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: dieBahn-железная дорога + derDamm-насыпь, дамба).
- Oh, danke vielmals (большое спасибо: „спасибо многократно“).
In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:
-Wo ist denn hier das Pfarrhaus?
-Dritte Straße rechts.
-Was, direkt neben dem Bordell?
-Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.
-Oh, danke vielmals.
Ach was!
Danke vielmals!
Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина: der Bauer -крестьянин + der Sohn -сын) gewinnt eine Reise nach London (выигрывает поездку в Лондон).
Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: „он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню“), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город; dort -там), von da aus (оттуда; da -там; здесь) mit dem Zug nach München (на поезде в Мюнхен), von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London (оттуда на самолете сначала во Франкфурт, а затем в Лондон).

