Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten ...
-Aber gern.
Kaum fünf Minuten später:
-Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
-Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
-Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage ...
Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte etwas höher/schwächer stellen könnten ...
Michfröstelt.
Drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Aber gern.
Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
Keineswegs, mein Herr.
Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет):
- Herr Wirt (господин трактирщик: „хозяин“), schnell einen Doppelten (быстро двойную= 40 г), ehe der Krach losgeht (прежде чем скандал начнется, разразится)!
Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз= в глотку) und sagt:
- Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки, n спрашивает трактирщик своего посетителя: „гостя“):
- Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?
- Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить) ...
Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:
-Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!
Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:
-Noch einen, ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:
-Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?
-Ich kann nicht bezahlen ...
Ehe der Krach losgeht.
Was meinen Sie eigentlich?
Ich kann nicht bezahlen.
Der Einbrecher (грабитель, взломщик; brechen -ломать) steigt ein (влезает, залезает внутрь); der Wohnungsinhaber (владелец квартиры: die Wohnung + der Inhaber) wacht auf (просыпается; aufwachen).
„Keinen Laut (ни звука)“, sagt (говорит) der Einbrecher, „ich suche nur Geld (я ищу только деньги, n).“
„Gute Idee (хорошая мысль)“, sagt der Hausherr (хозяин дома), „ich stehe auf (я встану; aufstehen) und suche mit (и поищу вместе, тоже поищу).“
Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf.
„Keinen Laut“, sagt der Einbrecher, „ich suche nur Geld.“
„Gute Idee“, sagt der Hausherr, „ich stehe auf und suche mit.“
Keinen Laut!
Gute Idee!
Der Zollbeamte (таможенник: der Zoll -таможня + der Beamte -служащий; das Amt -должность, служба)beugt sich (наклоняется) in das geöffnete Fenster (в открытое окно; öffnen -открывать) des Autos (автомобиля, n) und fragt den Fahrer (спрашивает водителя):
- Alkohol, Zigaretten?
- Nein, bitte zweimal Kaffee (пожалуйста, два: „дважды“ кофе)!
Der Zollbeamte beugt sich in das geöffnete Fenster des Autos und fragt den Fahrer:
-Alkohol, Zigaretten?
-Nein, bitte zweimal Kaffee!
Bitte zweimal Kaffee!
- Herr Wachtmeister (господин вахтмистр), man hat mir mein Fahrrad gestohlen (у меня: „мне“ украли велосипед; stehlen)!
- War es noch in Ordnung (он был еще в порядке)?
- Na ja (ну да= ну, в общем-то), es tat seine Dienste (он делал свои услуги, службу= ездить было можно; tun-делать; derDienst-служба).
- War eine Klingel dran (был звонок на нем)?
- Nein (нет).
- Handbremse und Licht (ручной тормоз и фонарик: dieHand-рука + dieBremse-тормоз; dasLicht-свет; лампочка)?
- Auch nicht (тоже нет).
- Dann macht das 30 Mark Strafe (тогда это делает= тогда с Вас 30 марок штрафа).
-Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!
-War es noch in Ordnung?
-Na ja, es tat seine Dienste.
-War eine Klingel dran?
-Nein.
-Handbremse und Licht?
-Auch nicht.
-Dann macht das 30 Mark Strafe.
Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!
Der Polizist hält einen Kraftfahrer an (полицейский останавливает водителя автомобиля: die Kraft -сила; das Kraftfahrzeug -автомобиль; anhalten -останавливать), der verkehrt (который не в ту сторону: „перевернуто, превратно, наизнанку) durch eine Einbahnstraße fährt (по: „через“ улице с односторонним движением едет):
- Ihr Name (Ваша фамилия, Ваши имя и фамилия)?
- Franz Beckenbauer (знаменитый футболист -„король футбола“).
- Keine dummen Witze (без глупых шуток; der Witz), bitte!
- Ja, dann (тогда) Johann Wolfgang von Goethe.
Darauf (на что) der Polizist:
- Na also (ну итак= ну вот)!Warum nicht gleich (почему не сразу= так бы сразу)? Sie wollten mich (Вы хотели меня) wohl (видимо) für blöd (за глупого) verkaufen (продать)= (за дурака меня принимаете, что ли)!
Der Polizist hält einen Kraftfahrer an, der verkehrt durch eine Einbahnstraße fährt:
-Ihr Name?
-Franz Beckenbauer.
-Keine dummen Witze, bitte!
-Ja, dann Johann Wolfgang von Goethe.
Darauf der Polizist:
-Na also!Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!
Keine dummen Witze, bitte!
Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen?
An einem Teich (у пруда, m) will ein Mann gerade (хочет один человек как раз: „прямо“) die Angel mit einem Wurm (удочку с червем, m) ins Wasser lassen (в воду опустить). Da kommt ein Polizist (тут подходит полицейский):
- Hier ist Angeln verboten (здесь рыбная ловля запрещена). Macht (с Вас: „делает“) 30 Mark.
Sagt der Mann:
- Aber ich angele doch gar nicht (но я же вовсе не ловлю рыбу). Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei (я только обучаю моего червя плаванию; beibringen-преподавать).
Sagt der Polizist:
- Dann kostet es (тогда это стоит) 50 Mark.
- Warum (почему)?
- Ihr Wurm hat keine Badehose an (Ваш червь не имеет на себе плавки; etwas anhaben -бытьодетымвочто-либо; baden -купаться; die Hose -штаны).
An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:
-Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark.
Sagt der Mann:
-Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei.
Sagt der Polizist:
-Dann kostet es 50 Mark.
-Warum?
-Ihr Wurm hat keine Badehose an.
Hier ist Angeln verboten.
Ein Auto fährt über eine Brücke (машина едет через мост). Da wird es von einem Polizisten angehalten (тут она останавливается: „становится остановленной“ полицейским; anhalten-останавливать):
- Gratuliere (поздравляю)! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer (Вы стотысячный водитель), der über diese Brücke fährt (который едет через этот мост). Dafür bekommen Sie (за это Вы получаете) 1000,- DM. Was werden Sie (что Вы будете, собираетесь) damit (с ними: „с этим“) machen (делать)?
Der Mann am Steuer (мужчина за рулем, n) antwortet geschmeichelt (отвечает польщенно; schmeicheln-льстить):
- Ich denke (я думаю), ich werde den Führerschein machen (я сдам на права: „я сделаю права“)...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort (женщина, сидящая возле, перебивает его: „падает ему в слово“; derBeifahrer-второй водитель или пассажир, сидящий возле водителя; derSitz-сиденье):
- Hören Sie nicht auf ihn (не слушайте его), er ist betrunken (он пьян)!
Der schwerhörige (глуховатый: schwer-тяжело + hören-слышать) Opa (дед, дедушка) auf dem Rücksitz seufzt (на заднем сиденьи, m вздыхает):
- Wusste ich’s doch (знал я это ведь), wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen (мы на украденной машине далеко не уедем).
Aus Kofferraum (из багажника: derKoffer-чемодан + derRaum-помещение) kommt eine Stimme (раздается: „приходит“ голос):
- Leute (люди), sind wir schon hinter der Grenze (мы уже за границей, f= границу уже переехали)?
Ein Auto fährt über eine Brücke. Da wird es von einem Polizisten angehalten:
-Gratuliere! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer, der über diese Brücke fährt. Dafür bekommen Sie 1000,- DM. Was werden Sie damit machen?
Der Mann am Steuer antwortet geschmeichelt:
-Ich denke, ich werde den Führerschein machen...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort:
-Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!
Der schwerhörige Opa auf dem Rücksitz seufzt:
-Wusste ich’s doch, wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen.
Aus Kofferraum kommt eine Stimme:
-Leute, sind wir schon hinter der Grenze?
Was werden Sie damit machen?
Ich denke, ich werde den Führerschein machen.
Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!
Wusste ich’s doch!
Autofahrer (водитель машины) zum Dorfpolizisten (деревенскому полицейскому; das Dorf -деревня):
- Sagen Sie mal (скажите-ка), gibt es hier schwarze Kühe (имеются здесь черные коровы; die Kuh)?
- Nein!
- Und schwarze Pferde (лошади; das Pferd)?
- Auch nicht (тоже нет)!
- Und große schwarze Hunde (а большие черные собаки; der Hund)?
- Nein, Mann (да нет же, да что Вы)!
- Verdammt (проклятье: „проклято“), dann habe ich (тогда я) soeben (только что) den Pfarrer überfahren (пастора задавил: „переехал“)!
Autofahrer zum Dorfpolizisten:
-Sagen Sie mal, gibt es hier schwarze Kühe?
-Nein!
-Und schwarze Pferde?
-Auch nicht!
-Und große schwarze Hunde?
-Nein, Mann!
-Verdammt, dann habe ich soeben den Pfarrer überfahren!
Verdammt!
Anfrage an (вопрос к) Radio Eriwan: