Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Название: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
- Автор: Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Der Sohn schreibt (сын пишет) eine Karte (открытку) aus dem Ferienlager (из летнего лагеря: dieFerien-каникулы, dasLager):
Liebe Mutti (дорогая мама), lieber Papi (папа),
das Wetter ist sehr schön (погода очень хорошая), das Essen ist prima (еда отличная), mir geht es gut (у меня все хорошо: „мне идет оно хорошо“), macht euch keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе: „вам“ никаких забот“: die Sorge – забота). Was ist eine Epidemie (что такое эпидемия; die Epidemíe)?
Tschüss (пока, до свидания)
euer (ваш) Max!
Der Sohn schreibt eine Karte aus dem Ferienlager:
Liebe Mutti, lieber Papi,
das Wetter ist sehr schön, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?
Tschüss
euer Max!
Das Wetter ist sehr schön.
Das Essen ist prima.
Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.
Tschüss!
Vater, Mutter (папа, мама) und der kleine (и маленький) Harald sitzen im Gasthaus (сидят в ресторане: der Gast -гость, клиент+ das Haus -дом). Vater zur Kellnerin (отец /к/ официантке):
- Bitte zwei Maß Bier (пожалуйста, две /литровые/ кружки, f пива, n).
Sagt (говорит) der Kleine (малыш):
- Und Mutti (а мама), kriegt die nichts (она ничего не получит: „получит она ничего“)?
Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:
-Bitte zwei Maß Bier.
Sagt der Kleine:
-Und Mutti, kriegt die nichts?
Bitte zwei Maß Bier.
- Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой)?
- Zehn Jahre (десять лет), mein Kind (сыночек, дочка: „мой ребенок, n“)!
- Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: „как долго ты еще должна“)?...
-Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?
-Zehn Jahre, mein Kind!
-Und wie lange musst du noch?...
Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?
Vater und Sohn gehen spazieren (отец и сын идут гулять). Plötzlich (вдруг, неожиданно) grüsst der Kleine (приветствует малыш) einen wildfremden Mann (совершенно чужого= незнакомого человека, мужчину: wild -дикий+ fremd -чужой).
Fragt der Vater (спрашивает отец):
- Wer war denn das (кто же это был)?
- Einer vom Umweltschutz (один из /общества/ охраны окружающей среды: die Umwelt -окружающаясреда+ der Schutz -защита; schützen -защищать, охранять). Er fragt Mutti immer (он всегда спрашивает маму), ob die Luft rein ist (чист ли воздух) ...
Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.
Fragt der Vater:
-Wer war denn das?
-Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist ...
Ist die Luft rein?
„Mami“, ruft Irmchen (зовет, кричит Ирмочка), „weißt du (ты знаешь; wissen), wie viel (сколько: „как много“) Zahnpasta (зубной пасты: der Zahn + die Pasta) in der Tube (в тюбике, f) ist?“
„Nein, Irmchen.“
„Aber ich (а я знаю: „но я“), fast dreieinhalb Meter (почти три с половиной метра).“
„Mami“, ruft Irmchen, „weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?“
„Nein, Irmchen.“
„Aber ich, fast dreieinhalb Meter.“
„Wie heißt du denn (как же тебя зовут: „ты зовешься“), mein Junge (мой мальчик)?“ will der Arzt wissen (хочет врач знать).
„Hans Müller, Doktor.“
„Ich bin es gewohnt (я привык к тому: „я это есть привыкший“), dass man 'Herr' sagt (что /мне/ говорят 'господин').“
„Na, meinetwegen (ну, извольте, как хотите, не возражаю: „ради меня“): Herr Hans Müller, Doktor!“
„Wie heißt du denn, mein Junge?“ will der Arzt wissen.
„Hans Müller, Doktor.“
„Ich bin es gewohnt, dass man 'Herr' sagt.“
„Na, meinetwegen: Herr Hans Müller, Doktor!“
Wie heißt du denn, mein Junge?
Ich bin es gewohnt, dass …
Na, meinetwegen.
„Können Sie bitte den Hund streicheln (можете Вы, пожалуйста, собаку погладить)?“ fragt der kleine Peter eine Passantin (спрашивает маленький Петер /одну/ прохожую; der Passánt -прохожий).
„Aber sicher (но конечно), du bist wohl (ты, видимо) sehr stolz (очень горд) auf deinen Hund (твоей собакой: „на твою собаку“)“, sagt sie.
„Nein, das ist nicht meiner (это не моя). Ich wollte bloß wissen (я хотел только узнать), ob er beißt (кусается ли она).“
„Können Sie bitte den Hund streicheln?“ fragt der kleine Peter eine Passantin.
„Aber sicher, du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund“, sagt sie.
„Nein, das ist nicht meiner. Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.“
Aber sicher!
Du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund!
Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.
Das Telefon läutet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку; abheben; heben -поднимать).
- Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)?
Der Junge flüstert ganz leise (шепчет очень тихо: „совсем тихо“):
- Der ist beschäftigt (он занят).
- Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?
Der Junge ganz leise:
- Die ist beschäftigt.
- Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там)= (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?
Der Junge flüstert:
- Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschäftigt.
- Ja, was machen denn die alle (что же они все делают= чем же они все занимаются)?
- Die suchen mich (они ищут меня) ...
Das Telefon läutet. Ein kleiner Junge hebt ab.
-Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?
Der Junge flüstert ganz leise:
-Der ist beschäftigt.
-Kann ich mal deine Mutter sprechen?
Der Junge ganz leise:
-Die ist beschäftigt.
-Ist denn sonst noch jemand da?
Der Junge flüstert:
-Ja, Oma, aber die ist beschäftigt.
-Ja, was machen denn die alle?
-Die suchen mich ...
Kann ich mal deinen Vater sprechen?
Der ist beschäftigt.
Der Vater liest (отец читает; lesen) am Bett (у постели, n) seines Sohnes (своего сына) Märchen (сказки: das Märchen) vor (вслух: vorlesen -читатьвслух), damit dieser einschläft (чтобы тот заснул; einschlafen; schlafen -спать).
Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile -промежутоквремени) öffnet die Mutter leise die Tür und fragt (открывает мать тихо дверь и спрашивает):
„Ist er eingeschlafen (он уснул)?“
„Ja“, seufzt der Kleine (вздыхает малыш), „endlich (наконец-то).“
Der Vater liest am Bett seines Sohnes Märchen vor, damit dieser einschläft.
Nach einer Weile öffnet die Mutter leise die Tür und fragt:
„Ist er eingeschlafen?“
„Ja“, seufzt der Kleine, „endlich.“
Endlich!
- Mama, warum droht der Mann da vorne (почему угрожает мужчина там впереди) der Dame auf der Bühne (даме на сцене) mit dem Stock (палкой, m)?
- Er droht nicht, er dirigiert (он не угрожает, он дирижирует).
- Und warum schreit sie dann so (а почему же она тогда так кричит)?
-Mama, warum droht der Mann da vorne der Dame auf der Bühne mit dem Stock?
-Er droht nicht, er dirigiert.
-Und warum schreit sie dann so?
Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen (за столом, m задает: „ставит“ сын отцу различные вопросы; die Frage; divérs):
- Papa, warum (почему) ...
Immer antwortet der Vater (отец все время: „всегда“ отвечает):
- Weiß ich nicht, mein Sohn (не знаю, сынок: „мой сын“).
Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn (через пять минут говорит мама сыну):
- Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug (не спрашивай же папу все время такую ерунду; das Zeug -вещи, штука; ерунда)!
Daraufhin (на что) der Vater:
- Lass ihn doch (пусть же спрашивает; пусти его, дай ему, позволь ему), sonst lernt er ja nix (иначе ведь он ничему не научится: nix= nichts) …
Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen:
-Papa, warum ...
Immer antwortet der Vater:
-Weiß ich nicht, mein Sohn. Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn:
-Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug!
Daraufhin der Vater:
-Lass ihn doch, sonst lernt er ja nix …
Weiß ich nicht.
Frag doch nicht immer solches Zeug!
Die Mutter (мама):
- Peter, iss dein Brot auf (съешь свой: „твой“ хлеб; aufessen -съесть/доконца/; essen -есть, кушать)!
- Ich mag aber kein Brot (но я не люблю хлеб; mögen)!
- Du musst Brot essen (ты должен, тебе нужно есть хлеб), damit du (чтобы ты) groß und stark (большим и сильным) wirst (стал; werden -становаться)!
- Warum soll ich gross und stark werden (почему должен я большим и сильным стать)?
- Damit du dir dein Brot verdienen kannst (чтобы ты себе: „тебе“ твой хлеб мог зарабатывать)!
- Aber (но) ich mag doch gar (же вовсе) kein Brot!
Die Mutter:
-Peter, iss dein Brot auf!
-Ich mag aber kein Brot!
-Du musst Brot essen, damit du groß und stark wirst!
-Warum soll ich gross und stark werden?
-Damit du dir dein Brot verdienen kannst!
-Aber ich mag doch gar kein Brot!
Ich mag aber kein Brot!
Damit du dir dein Brot verdienen kannst!
Blinzelmeier zeigt seinem Sohn (показывает своему сыну) ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie (неожиданно наталкиваются они; stoßen -толкать) auf das Hochzeitsfoto (на свадебную фотографию; die Hochzeit -свадьба) der Eltern (родителей). Daraufhin (после этого, на основании этого, в ответ на это) fragt Mäxchen (спрашивает Максик):