- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Entrüstet sich die Ehefrau:
- Aber gerade der ist von dir!
Ich habe so den Verdacht, dass …
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau (мужчина, муж приходит домой к своей жене), nach 10 Stunden im Büro (после 10 часов в офисе, n; die Stunde):
- Liebling (дорогая), gehen wir jetzt gemeinsam (мы пойдем сейчас вместе) auf das Fest heute Abend (на праздник сегодня вечером)?
- Aber Schatz (но дорогой: „сокровище, m“), ich habe doch gar nichts anzuziehen (мне же вовсе нечего одеть; anziehen)!
Mann geht an den Kleiderschrank (мужчина подходит к платяному шкафу: das Kleid -die Kleider -платья+ der Schrank -шкаф), öffnet ihn (открывает его), und geht die Kleider durch (и просматривает платья: „проходит сквозь, через“; durchgehen):
- Wie nichts anzuziehen (как нечего надеть), hier ist das Gelbe (вот: „здесь“ желтое), das Rote (красное), das Grüne (зеленое), guten Abend (добрый вечер) Herr Meier, das Blaue (голубое, синее) ...
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro:
-Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?
-Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!
Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch:
-Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Grüne, guten Abend Herr Meier, das Blaue ...
Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?
Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!
Energisch klopft es an die Tür (энергично стучат в дверь: „стучит оно, стучится“). Das Pärchen schreckt auf (парочка вскакивает в испуге; aufschrecken -спугнуть).
„Um Gottes willen, mein Mann (боже мой, мой муж)“, flüstert die Frau (шепчет женщина), „spring aus dem Fenster, schnell (прыгай из окна, быстро)!“
„Aber wir sind im dreizehnten Stock (но мы на тринадцатом этаже, m)“, protestiert der Liebhaber (протестует любовник).
„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt (это неподходящее время: „момент, точка времени“), um abergläubisch zu sein (чтобы быть суеверным; der Glaube -вера; der Aberglaube -суеверие)!“
Energisch klopft es an die Tür. Das Pärchen schreckt auf.
„Um Gottes willen, mein Mann“, flüstert die Frau, „spring aus dem Fenster, schnell!“
„Aber wir sind im dreizehnten Stock“, protestiert der Liebhaber.
„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um abergläubisch zu sein!“
Um Gottes willen!
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt.
Frau Müller liegt im Sterben (лежит при смерит: „в умирании“): „Versprich mir (обещай мне; versprechen), dass meine Nachfolgerin (что моя преемница; nachfolgen -следоватьзакем-либо) nicht meine Kleider anzieht (не наденет мои платья; das Kleid)!“
„Aber Liesel (но Лизочка), wie kommst du denn auf solche Gedanken (как только такие мысли приходят тебе в голову: „как ты приходишь на такие мысли“; der Gedanke)?“ sagt der Hans tröstend (говорит Ганс, утешая; trösten -утешать).
„Erstens wirst du bald wieder gesund (во-первых, ты скоро снова выздоровеешь: „станешь здоровой“) und zweitens ist sie sowieso größer als du (а во-вторых, она все равно: „так или иначе“ больше, выше тебя)!“
Frau Müller liegt im Sterben: „Versprich mir, dass meine Nachfolgerin nicht meine Kleider anzieht!“
„Aber Liesel, wie kommst du denn auf solche Gedanken?“ sagt der Hans tröstend.
„Erstens wirst du bald wieder gesund und zweitens ist sie sowieso größer als du!“
Versprich mir!
Wie kommst du denn auf solche Gedanken?
Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt (прибегает знакомый к крестьянину: „приходит, прибежав“; rennen -бежать, мчаться):
„Du (ты= послушай), auf deinem Feld (на твоем поле, n) wird gerade deine Frau vernascht (твою жену как раз, прямо сейчас: „прямо“ трахают; vernaschen -лакомиться)!“
Der Bauer rennt raus (крестьянин выбегает наружу), rennt zum Feld (бежит к полю), kommt wieder zurück ins Haus (снова возвращается домой: „приходит снова обратно в дом“).
„Und (/ну/ и)?“ fragt der Bekannte (спрашивает знакомый).
Antwortet der Bauer (отвечает крестьянин): „War nicht mein Feld (это было не мое поле) ...“
Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt:
„Du, auf deinem Feld wird gerade deine Frau vernascht!“
Der Bauer rennt raus, rennt zum Feld, kommt wieder zurück ins Haus.
„Und?“ fragt der Bekannte.
Antwortet der Bauer: „War nicht mein Feld ...“
Und?
Aus einem Brief (из одного письма, m):
„Sehr geehrter Herr (очень уважаемый господин; ehren -чтить)! Vor der Verheiratung meiner Frau (до замужества моей жены) haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden (Вы стояли к ней в довольно близких отношениях: nah -близкий; die Beziehung -отношение; stehen -стоять); ich bitte Sie deshalb (я прошу Вас поэтому), unser Haus künftig zu meiden (наш дом в будущем избегать).“
Antwort (ответ, f):
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang (я подтверждаю получение; empfangen -получать, принимать) Ihres Rundschreibens (Вашего /расслылаемого „по кругу“, в разные инстанции/ уведомления: die Runde -круг+ das Schreiben -официальноеписьмо, послание) ...“
Aus einem Brief:
„Sehr geehrter Herr! Vor der Verheiratung meiner Frau haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden; ich bitte Sie deshalb, unser Haus künftig zu meiden.“
Antwort:
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang Ihres Rundschreibens ...“
Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe (супружеская пара беседует после долгого брака, после долгой супружеской жизни; sich unterhalten).
Er: Sag, Liebes (скажи, дорогая), in der Zeit, die wir zusammen sind (за то время, что мы с тобой вместе), hast du mich jemals betrogen (ты меня когда-либо обманула= изменила; betrügen)?
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen (должен ты меня = зачем, обязательно что ли в такой прекрасный момент подобное, такое спрашивать)?
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen (я хочу это обязательно знать). Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss (если это обязательно должно быть= раз уж ты так настаиваешь): ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen (я тебе трижды изменила).
Er: Und wie ist es dazu gekommen (и как же это случилось: „как до этого дошло“)?
Sie: Nun ja (ну да, ну вот), du erinnerst dich bestimmt an damals (ты, конечно, помнишь то время: „тогда“), als wir unbedingt diesen Kredít aufnehmen mussten (когда мы обязательно должны были= нам нужно было взять этот кредит), um unser Haus behalten zu können (чтобы смочь сохранить, оставить себе наш дом), und keine Bank wollte ihn dir geben (и никакой банк не хотел тебе его давать). Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause (тут вдруг все же пришел директор лично к нам домой) und hatte unterschrieben (и подписал; unterschreiben), ohne eine Frage zu stellen (не задавая вопросов: „без /того, чтобы/ вопросы ставить“; dieFrage). Das war das erste Mal (это был первый раз), das ich dich betrogen habe.
Er schluckt (глотает): Oh Schatz (дорогая: „сокровище, m“), dann hast du es also für uns getan (итак, значит, ты это сделала для нас; tun)? Wie sehr musst du mich lieben (как сильно, должно быть, ты меня любишь: „как очень ты должна меня любить)! Und das zweite Mal, wann war das (а второй раз, когда это было)?
Sie: Du hattest diesen Herzanfall (у тебя был этот сердечный приступ: dasHerz+ derAnfall) und warst schwer krank (и ты был тяжело болен). Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen (операция была такой дорогой, и никто не хотел ее оплачивать). Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat (пока не пришел этот хирург и не проделал ее для тебя бесплатно; umsonst-напрасно; бесплатно). Das war das zweite Mal.
Er: Dann hast du es also wieder für mich getan (тогда, значит, ты это опять сделала для меня)? Wie groß muss deine Liebe für mich sein (как велика должа быть твоя любовь ко мне), dass du bereit bist (что ты готова), so etwas zu tun (такое вот, нечто подобное сделать).
Sie: Und das dritte Mal (а третий раз). Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden (ты хотел тогда стать президентом гольф-клуба, m) aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen (но тебе не хватало еще семнадцать голосов) ...
Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe.
Er: Sag, Liebes, in der Zeit, die wir zusammen sind, hast du mich jemals betrogen?
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen. Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss: ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen.
Er: Und wie ist es dazu gekommen?
Sie: Nun ja, du erinnerst dich bestimmt an damals, als wir unbedingt diesen Kredit aufnehmen mussten, um unser Haus behalten zu können, und keine Bank wollte ihn dir geben. Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause und hatte unterschrieben, ohne eine Frage zu stellen. Das war das erste Mal, das ich dich betrogen habe.
Er schluckt: Oh Schatz, dann hast du es also für uns getan? Wie sehr musst du mich lieben! Und das zweite Mal, wann war das?
Sie: Du hattest diesen Herzanfall und warst schwer krank. Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen. Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat. Das war das zweite Mal.
Er: Dann hast du es also wieder für mich getan? Wie groß muss deine Liebe für mich sein, dass du bereit bist, so etwas zu tun.
Sie: Und das dritte Mal. Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen ...
Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?
Und wie ist es dazu gekommen?
„Junger Mann (молодой человек)“, tobt (негодует: „бушует“) der Vater (отец), „Sie haben mir versprochen (Вы мне обещали; versprechen), meine Tochter um zwölf Uhr (мою дочь в двенадцать часов) nach Hause zu bringen (домой привести). Jetzt ist es drei (сейчас три)! Und außerdem (а кроме того) ist das gar nicht meine Tochter (это вовсе не моя дочь)!“

