- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Sagen Sie mal (скажите-ка), was sind denn das für große Eier (что же это за большие яйца)?
Sagt der Aufseher:
- Oma, die sind vom Strauß (это страуса: „они от страуса“).
Meint (говорит) Oma:
- Ja, ja, der alte Walzerkönig (старый король вальса; der Walzer)!
Oma geht ins Naturkundemuseum und sieht in einem gläsernen Schaukasten extrem große Eier liegen. Sie fragt den Aufseher:
-Sagen Sie mal, was sind denn das für große Eier?
Sagt der Aufseher:
-Oma, die sind vom Strauß.
Meint Oma:
-Ja, ja, der alte Walzerkönig!
Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen (хочет свою жену пригласить в театр). Sie fragt (она спрашивает):
- Was wird denn gespielt (что же играется)?
- Romeo und Julia“.
- Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend (здорово, сразу две пьесы в один вечер, m; das Stück -кусок; пьеса)?
Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen. Sie fragt:
-Was wird denn gespielt?
-Romeo und Julia“.
-Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend?
Was wird denn gespielt?
Toll!
Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten (рассказывает одному знакомому):
- Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater (моими лучшими впечатлениями: „переживаниям“ я обязан театру, n; das Erlebnis).
Der Bekannte ist beeindruckt:
- Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater (значит: „тут“ Вы, видимо, очень часто ходите в театр)?
Darauf (на что) Waldmüller:
- Ich nicht, aber meine Frau (я нет, но моя жена).
Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten:
-Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.
Der Bekannte ist beeindruckt:
-Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?
Darauf Waldmüller:
-Ich nicht, aber meine Frau.
Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.
Sie gehen wohl sehr oft ins Theater?
- Zeiten sind das (ну и времена; die Zeit)! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen (тут= в эти времена меняет ван Гог за десять миллионов) und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer (а Рубенс за семь миллионов владельца, хозяина; besitzen -владеть).
- Ja, ja. Sie haben Recht (Вы правы), auf diese Weise (таким образом) machen sich die Fußballclubs selbst kaputt (футбольные клубы сами себя гробят)!
-Zeiten sind das! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer.
-Ja, ja. Sie haben Recht, auf diese Weise machen sich die Fußballclubs selbst kaputt!
Zeiten sind das!
Sie haben Recht.
Auf diese Weise machen Sie sich selbst kaputt!
Tussi und Manni gehen ins Theater (идут в театр), ein Stück von Sartre wird gespielt (пьеса, n Сартра играется: „становится сыгранной“). Vor dem Beginn (перед началом) muss Manni mal ganz nötig (должен-ка Манни совершенно необходимо= ему надо в туалет), er sucht und sucht (ищет), kann aber die Toilette nicht finden (но не может найти туалет). Er kann es (он может это) kaum noch (едва еще) aushalten (выдержать)= (не божет больше терпеть). Plötzlich steht er in einem großen Zimmer (вдруг он стоит в большой комнате, n), in seiner Not nimmt er die Vase (в своей нужде берет он вазу). Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz (после этого идет Манни быстро снова= назад на свое место), das Stück hat beréits angefangen (пьеса уже началась; anfangen).
„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt (до сих пор ты еще ничего не пропустил, упустил)“, sagt Tussi, „typisch Sartre (типичный Сартр), kommt einer herein (входит один /сюда-внутрь/), pinkelt in die Vase und geht wieder (мочится в вазу и снова уходит).“
Tussi und Manni gehen ins Theater, ein Stück von Sartre wird gespielt. Vor dem Beginn muss Manni mal ganz nötig, er sucht und sucht, kann aber die Toilette nicht finden. Er kann es kaum noch aushalten. Plötzlich steht er in einem großen Zimmer, in seiner Not nimmt er die Vase. Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz, das Stück hat bereits angefangen.
„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt“, sagt Tussi, „typisch Sartre, kommt einer herein, pinkelt in die Vase und geht wieder.“
Bis jetzt hast du noch nichts versäumt.
Frage an (вопрос, f к) Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul (был /ли/ Чайковский голубым)?“
Antwort (ответ, f): „Im Prinzip ja (в принципе да; das Prinzíp), aber wir lieben ihn nicht nur deswegen (но мы любим его не только за это, поэтому).“
Frage an Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul?“
Antwort: „Im Prinzip ja, aber wir lieben ihn nicht nur deswegen.“
- Die einzigen Bilder (единственные картины; das Bild), die man sich auf der Ausstellung anschauen kann (которые можно /себе/ на выставке смотреть), das sind deine (это твои).
- Vielen Dank, lieber Freund (большое спасибо, дорогой друг).
- Ja wirklich (действительно) - vor den anderen stehen immer so viele Leute (перед другими стоит всегда так много людей).
-Die einzigen Bilder, die man sich auf der Ausstellung anschauen kann, das sind deine.
-Vielen Dank, lieber Freund.
-Ja wirklich-vor den anderen stehen immer so viele Leute.
Vielen Dank, lieber Freund.
Ehepaar in der Oper (супружеская пара на опере).
Sie zu ihm (она ему):
- Du, sieh mal (посмотри-ка; sehen): der Kerl neben mir schläft (парень возле меня спит; schlafen)!
- Na und (ну и /что/). Das ist doch kein Grund mich zu wecken (это же не причина будить меня)!
Ehepaar in der Oper.
Sie zu ihm:
-Du, sieh mal. der Kerl neben mir schläft!
-Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!
Du, sieh mal!
Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!
Mitten im Sinfoniekonzert (посреди симфонического концерта: die Sinfoníe + das Konzért) ruft (кричит, зовет) vorne (спереди, впереди) aus der ersten Reihe (из первого ряда) ein Mann lauthals (один мужчина громогласно: laut -громко+ der Hals -шея; горло):
- Ist hier ein Arzt im Saal (есть здесь врач в зале, m)?
Eisernes Schweigen (железное молчание; das Eisen -железо), alle, Musiker wie Zuhörer (все, /как/ музыканты, так /и/ слушатели; zuhören -слушать) versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren (стараются, пытаются снова сконцентрироваться на музыке).
Etwas später wieder das Gleiche (чуть позже снова то же самое):
- Ist hier ein Arzt im Saal?
Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel (в зале начинается неспокойное= встревоженное бормотание, ропот; murmeln -бормотать), der Dirigent vergisst schon einen Einsatz (дирижер уже забывает= пропускает вступление; vergessen; der Dirigént), dirigiert aber eisern weiter (но железно продолжает дирижировать: „дирижирует дальше“). Noch einmal (еще раз):
- Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab (прерывает; abbrechen; brechen -ломать), während (в то время как) sich in der letzten Reihe jemand erhebt (в последнем ряду кто-то поднимается; sich erheben; heben -поднимать):
- Ja, ich bin Arzt (да, я врач). Was ist denn (что же /случилось/)?
- Ist das nicht ein herrliches Konzert (разве это не великолепный концерт), Herr Kollege (господин коллега)!
Mitten im Sinfoniekonzert ruft vorne aus der ersten Reihe ein Mann lauthals:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Eisernes Schweigen, alle, Musiker wie Zuhörer versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren.
Etwas später wieder das Gleiche:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:
-Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?
-Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!
Wieder das Gleiche!
Was ist denn?
Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!
Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато: die Schuld -вина+ bewusst -сознательно, осознав):
- Um Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?
Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:
-Um Gottes willen, jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet. Sprechen wir doch einmal von dir! Hast du schon meinen neuen Film gesehen?
Um Gottes willen!
- Haben Sie denn gestern Abend (разве Вы вчера вечером) gar nicht gehört (вовсе не слышали), dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben (что мы все время, постоянно стучали в Вашу стену; dauern -длиться, продолжаться)?
- Ich bitte Sie (я прошу Вас= я Вас умоляю), das macht doch nichts (это же не беда, ничего страшного: „это же /не/ делает ничего). Wir haben nämlich gefeiert (дело в том, что мы праздновали: „мы именно праздновали“= веселились, у нас была вечеринка, Вы нам не помешали)!
-Haben Sie denn gestern Abend gar nicht gehört, dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben?
-Ich bitte Sie, das macht doch nichts. Wir haben nämlich gefeiert!
Ich bitte Sie, das macht doch nichts.
Drei Vampire lechzen nach Blut (три вампира жаждут крови, n).
Der еrste fliegt los (первый вылетает) ...
Er kommt zurück (он возвращается: „прибывает обратно“) und hat das ganze Gesicht voller Blut (и имеет все: „целое“ лицо, полное крови).
- Ich war auf einer Party (я был на одной вечеринке), die waren so bekifft (они были настолько под воздествием наркотиков, гашиша) die haben mich gar nicht bemerkt (они меня вовсе не заметили).
Der zweite (второй) fliegt los ...

