Сократ - Йозеф Томан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Демагог! Ему власть в голову бросилась. Одно время Спарта мир предлагала - это когда проигрывала, - так он отверг. Бахвалился - мол, не прекратит войны, пока не раздавит и не растопчет Спарту. А теперь, когда Спарта наступила нам ногой на горло, сваливает вину на афинский народ: мол, слабый он, не воинственный. Видал хитреца!
Теперь Клеонту и от Аристофана здорово достается. Тот расписал его в своей комедии "Всадники", да так, что от него теперь и собака кость не возьмет. Не останься у нас от Перикла такая свобода слова, Клеонт бы ему голову велел оторвать вместе с ядовитым языком.
Чтоб у тебя было представление, до чего доходит этот Аристофан, посылаю тебе два образчика из этой комедии.
"У нас хозяин Демос из Пникса; он брюзга, глухой старик, капризен, груб и до бобов охотник... Он в этом месяце купил раба, кожевника, по роду пафлагонца, распрощелыгу, преклеветника!" (Это он про кожевенника Клеонта, понял?!) И дальше - то-то рот разинешь!
"О презренный крикун! Захлебнулась земля твоей наглостью. Всюду царит лишь она. Суд, казна, и собранье народа, и архивы полны только ею. Взбаламутил ты грязь, ты весь город смешал, оглушил громким криком Афины, и за взносами дани следишь ты со скал, как в морях рыбаки за тунцами" 1.
1 Перевод К. Полонской. Аристофан. Комедии в двух томах. М., 1954, т. 1, с. 102, 117.
Этого, милый Фокион, по-моему, достаточно, и ты поймешь, что не могу я тебе сказать, как будет с войной, раз все тут у нас запуталось. Кто может предвидеть, до чего доведет нас Клеонт?
Желаю вам хорошей жизни, тебе, Леониде и детям. Да будет Деметра ко всем благосклонна, и пусть добрый бог Пан хорошенько охраняет ваш дом и стада".
4
- Главк, эй, Главк! Слышишь меня?
- Еще бы! Тебя, Сократ, поди, и на Сунионе слыхать! Иду! - Главк по-прежнему статен и крепок. - Вот ты и снова к нам заглянул! Все Гуди тебя приветствует, и первым - твое поместье!
Оба рассмеялись слову "поместье", дружески похлопали друг друга по плечам.
- Хочешь молока с лепешкой?
- Нет, благодарю, - сказал Сократ. - Поем, когда солнце поднимется над Кеем.
С ходу поднялись на холм, к винограднику.
- Как здесь дышится! - вздохнул всей грудью Сократ. - В городе-то мы дышим грязью да помоями...
- И вонью из дубильни Клеонта, так?
- Клянусь псом, прямо задыхаемся! - отвел душу Сократ.
Они взяли мотыги и принялись окапывать кусты винограда.
Сократу повезло - в Главке он нашел добросовестного помощника: он отдает Главку часть урожая, а тот - уже со своими детьми - ухаживает за Сократовым виноградником, собирает виноград и оливки, давит их и возит Сократу в Афины оливковое масло, соленые оливки, хорошо перебродившее вино, даже делится с ним теми драхмами, которые выручает за избыток урожая с участка Сократа.
Философ же иногда ходит в Гуди - поработать на винограднике и удовольствия ради.
- Я как Антей, - говорит он. - Руками-ногами должен держаться за землю, чтоб не лишиться силы!
Взяв горсть земли, Сократ размял ее, дал высыпаться сквозь пальцы.
- Здесь я всегда радуюсь жизни, хотя она порой и колет меня пуще тернового венца, - сказал он Главку. - Здесь я забываю о падении нравов в Афинах. Здесь, с мотыгой в руке, я с самого утра любуюсь солнцем, тогда как афинские улочки все в тени. Здесь после доброй работы сажусь я с тобой и с твоими детьми за чашу вина, и это заставляет мою кровь обращаться быстрее, все черные мысли уносит ветер с гор, и я снова становлюсь прежним жизнелюбом, который и родился-то, смеясь во весь рот!
Потом Главк-младший запряг осла и повез в Афины для Сократа несколько мехов перебродившего вина и соленые оливки. Философ весело шагал рядом с повозкой, распевая:
Упал я в высокие травы,
И молвил Эрот златоглавый,
Взмахнув серебристым крылом
Над моим безобразным лицом:
"О жалкий, напрасны грезы твои
Ты недостоин любви!
А тем временем вокруг стола во дворе Сократова дома собрались, как обычно, его друзья, ученики: Симон, Критон, Критий и молоденькие Антисфен с Эвтидемом.
Они ждали Алкивиада - тот, избрав политическое поприще, задержался сегодня в совете - и Сократа, который должен был вернуться из Гуди. Симон разделил на равные доли еду - по обычаю, каждый принес с собой что мог. Только Критон всякий раз приносит столько, что хватает и на ужин Сократу, и на весь следующий день.
- Дарион, хоп! - донесся с улицы звучный голос, и великолепный пес редкостной породы стрелой перемахнул через ограду и дружески обнюхал собравшихся, хорошо ему знакомых. В калитке появился Алкивиад в лазурном хитоне и белой хламиде, расшитой золотыми цветами лотоса. У всех прямо дух захватило от восхищения этим прекрасным образом - один лишь Критий сжался от зависти и прикинулся равнодушным.
Душа Крития полна желчи: что бы ни вытворял этот смазливый молодчик, все равно соберет дань восхищения! Такой щеголь - и бродяга Сократ! Ха, то-то зрелище для афинян, эта парочка! Но я-то знаю, почему Алкивиад любит показываться в обществе Сократа. Беспутный, необузданный расточитель хочет внушить Афинам, что он, племянник Перикла и возможный преемник его в должности стратега (а для этого ему нужно завоевать большинство голосов в экклесии), как родного отца или старшего брата, чтит философа, этот образец скромности, справедливости, мудрости. Глядите, мол, мужи афинские, дивитесь! По виду вертопрах, в душе-то я человек такой же праведный, как мой учитель, и таким же я буду, когда стану вашим вождем... И этак грациозно сделает ручкой - аристократ, в сравнении с которым я, Критий, выгляжу серой мышью...
- Где Сократ? - спросил вновь пришедший.
- В Гуди, - ехидно ответил Критий. - Виноградник рыхлит. Шел бы и ты с ним вместе землю копать.
- Неплохая идея! - улыбнулся красавец. - Алкивиад в винограднике, с мотыгой! Полагаете, это было бы мне к лицу?
- А что тебе не к лицу, тщеславная душа? - осклабился Критий; он заметил - молоденький Эвтидем, прельщенный красотой Алкивиада, нежно погладил ему щиколотку. Алкивиад легонько отстранил Эвтидема и нетерпеливо заходил по двору.
- Жду не дождусь узнать мнение Сократа об Аристофановых "Всадниках". В театре к нему нахлынуло столько народу, что мне не удалось с ним поговорить.
Эвтидем, отвергнутый Алкивиадом, явно расстроился. И Критий взял его под свое крылышко. Усадил рядом с собой, стал гладить по голове, по лицу...
И тогда пробудилось в Критий страстное желание...
С улицы донеслась песня, заглушаемая грохотом повозки.
- Сократ!
Симон открыл ворота, и Главк-младший, следуя за Сократом, ввел во двор упряжку.
Пришлось прервать бурные приветствия - надо было убрать на место привезенное и откупорить один мех для сегодняшнего ужина.
Сократу и Главку помогали в этой работе Антисфен и Симон. Накачали воды из колодца, принесли кратер для смешивания вина с водой, черпачком разлили вино по чашам. Главк тотчас уехал восвояси.
- Итак, друзья! - поднял Сократ чашу, когда все уселись за стол. Земля, наша древняя мать, шлет вам привет из Гуди! - Он глянул на Алкивиада. - Что это с тобой, милый? Отчего такое мрачное лицо? Чем ты встревожен?
- Да, Сократ, ты нашел точное слово: я встревожен. Нападками Аристофана на Клеонта. Мне видятся в них нападки и на демократию. Его злой язык не останавливается ни перед чем. Слыхал я - он и на тебя пишет комедию!
- Неужели, по его мнению, я этого стою? - засмеялся Сократ. - Вряд ли. Тем не менее хотел бы я знать, чем "Всадники" так захватили зрителей и даже судей, которые отдали им первую награду. Что вы об этом думаете?
- Клеонт хочет многого, - сказал Алкивиад, - но он мало что знает и умеет. Он рад бы раздавить весь Пелопоннес, но в военных делах умеет только болтать своим дубленым языком. Между тем он ведь теперь хозяин не над одной своей дубильней и над своими рабами - он глава Афинского морского союза! А союз распадается, вдобавок наши мелкие стычки со спартанцами грозят перерасти в новую большую войну. Но Клеонта, плохого стратега, совершенно не заботит одна из самых важных вещей в войне - тыл.
- Какой тыл? - спросил Сократ.
- Экономический и этический.
Сократ одобрительно улыбнулся.
- Отлично! Я рад, что прозвучало это слово - этика. Как же обстоит с ней дело в нынешних Афинах?
Антисфен, юноша угрюмого характера, ответил с возмущением:
- Этика... Бедняжка - нищая она! Ее уже почти и не заметно. Люди судятся друг с другом, дерутся за кусок, повальная испорченность нравов, хотя после чумы прошло уже пять лет. Великий дух Афин, высоко реявший с Акрополя, прибит к земле потоком разврата и алчности...
Критон положил Антисфену руку на плечо:
- Как мрачно смотришь ты на жизнь! Быть может, потому, что родился в недоброе время. Мы, знававшие лучшие времена, верим, что они вернутся. Нам необходим мир! Война превращает людей в негодяев.
Алкивиад вспыхнул, стукнул по столу:
- Не всякая война, Критон! Но - война, скверно ведомая и растянутая до бесконечности. И в этом виноват Клеонт!