Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваша почтенная супруга, — отпив чаю, начал доктор Жэнь, — страдает врожденным малокровием и слабостью жизненных сил. Пульс запястья неровен и вял. При беременности у госпожи наблюдается некоторое расстройство артериального и венозного кровообращения, отсюда повышенная возбудимость и вспыльчивость. Кроме того распален огонь в печени, что вызывает помутнение сознания и зрения. Застой в полости грудобрюшной преграды объясняет душевную подавленность и меланхолию. Приток крови в конечности недостаточен, а пневмы скапливается слишком много.
— У матушки голова болит и на сердце давит, — говорил доктору посланный хозяйкой Циньтун. — Руки онемели, боли внизу живота, поясницу ломит и пропал аппетит.
— Знаю, знаю, все ясно, — подтвердил Жэнь.
— Видите ли, дорогой Хоуси, — обратился к доктору Симэнь, — моей жене подходит срок разрешения от бремени. Раздражающие переживания, не находя выхода, теснятся у нее в груди. Буду вам многим обязан, почтеннейший доктор. Пожалуйста, постарайтесь, облегчите ее страдания.
— Не извольте беспокоиться, сударь! — заверял его Жэнь. — Сделаю все, что только в моих силах. На этот раз я дам лекарства, которые очистят плод, укрепят пневму, гармонизируют деятельность желудка, усилят артериальное кровообращение и утолят боли. Но после их принятия больная должна воздержаться от раздражающие переживаний и обильного приема пищи даже при появлении аппетита.
— Пожалуйста, спасите плод, прошу вас, почтеннейший, — умолял Симэнь.
— Не волнуйтесь, непременно помогу укрепить плод и урегулировать пневму, а также усилить артериальное и венозное кровообращение. Это в первую очередь.
— Моя третья жена жалуется на ощущение холода в животе, — продолжал хозяин. — Не могли бы вы дать пилюль для согревания?
— Извольте, сударь! Непременно пришлю.
Они встали. Во дворе перед залой собралась большая группа музыкантов.
— У вас, почтеннейший, должно быть, ожидается торжество? — спросил врач.
— Да, цензор Сун с начальниками обоих инспекторских управлений устраивает у меня пир в честь военного губернатора его сиятельства Хоу Шицюаня.
Жэнь проникся еще большим почтением к Симэнь Цину и, перед тем как сесть на коня, отвесил ему у ворот в два раза больше поклонов, нежели обычно. Симэнь, вернувшись, передал Циньтуну коробку с ляном серебра и двумя платками и послал верхом за лекарствами. Ли Цзяоэр, Мэн Юйлоу и остальные тем временем расставляли кушанья и чистили серебро.
— А вы, матушка, выходить не хотели, — говорила Юйлоу. — Как бы он узнал, что у вас за болезнь приключилась?
— Подумаешь! Если бы меня любили да жалели, а то умру — туда ей и дорога, скажут, — отозвалась Юэнян. — Вон послушайте нашу негодницу.[1438] Она свое твердит: на нас, мол, как свекровь на снох смотрит, только и знает одергивать да свое старшинство выказывать. Это она про меня. Заявляет, что она на восемь месяцев старше меня и что муж любит именно ее. Пусть она меня оставит в покое. Ее никто за язык не тянет. Чего она на меня набрасывается!? Так что если б не вы, я б ни за что не вышла, никогда не дала бы себя осматривать. Раз суждено умереть, значит тому быть. Как говорят: околеет один петух — другой запоет да погромче прежнего. Когда умру, ее хозяйкой поставьте. И воцарится в доме мир и покой. Уберут редьку — поле очистится.
— Зачем вы так говорите, матушка! — увещевала хозяйку Юйлоу. — Я не хочу сплетничать, но сестрица, верно, часто не ведает, что хорошо, а что дурно, она настойчива и упряма. Все это верно, не спорю. Да, она любит быть первой среди остальных. Но ведь она только на язык остра, а в сердце зла не таит. Так что вы, матушка, зря на нее так гневаетесь.
— Она, выходит, сердечнее тебя? — удивилась Юэнян. — Нет, она завзятая интриганка. К чему она чужие разговоры подслушивает, а? Для чего по делу и без дело на других наговаривает?
— Вы хозяйка, матушка, — не унималась Юйлоу. — А хозяйка — что лохань помойная, все сносить должна. Вам великодушной быть надлежит, а то что ж будет?! Как говорится, благородный муж десяти ничтожным уступит. Конечно, если ты руки вверх поднимешь, она пройдет, не постесняется, а будешь потверже, не посмеет перечить.
— С ней только хозяин может сладить, — заметила Юэнян. — А меня она и в расчет не принимает.
— Напрасно вы так говорите, — продолжала свое Юйлоу. — Неужели сам и теперь к ней пойдет, когда вам так нездоровится?
— А почему бы и нет? Ведь она ж говорила: его на цепь не посадишь. Мужчина — как конь без узды. Какая приглянется, к той и пойдет, как ты его ни держи. А попробуешь удержать, распутной прослывешь.
— Ну хватит, матушка, — остановила ее Юйлоу. — Теперь, должно быть, все выговорила, что на душе накопилось. Я за ней пойду, велю ей вам в ноги поклониться и прощения попросить. Пока здесь невестушка, вы и помиритесь. А так-то вы и хозяина в затруднение поставите. Как ему быть, сами посудите. Пойдет к ней — от вас неприятности, а иначе — она не выйдет. А с какой она стати будет отсиживаться?! Нынче вон прием какой. Нам без нее не управиться. Мы ей такого не простим. — Юйлоу обернулась к сударыне У Старшей. — Разве я не права, тетушка?
— Сестрица Мэн тоже права, золовушка, — поддержала ее старшая невестка У.
— Мало того что вы серчаете, друг на дружку смотреть не хотите, вы и зятюшку в неловкое положение ставите. Ему ни туда ни сюда не пойди.
Юэнян ни слова не проронила. Воспользовавшись этим, Мэн Юйлоу поспешила было в передние покои.
— Не зови, не надо, — сказала Юэнян. — Пусть поступает как знает.
— Не посмеет она не пойти, — заметила Юйлоу. — А не пойдет, я ее на цепи приволоку.
И она ушла к Пань Цзиньлянь.
Цзиньлянь сидела на кане, бледная, непричесанная.
— Чего это ты, сестрица, сидишь как неприкаянная, а? — спросила ее Юйлоу. — А ну-ка, причесывайся. Хозяин большой пир устраивает, всех на ноги поднял. В дальних покоях суматоха. Нечего тебе дуться. Пойдем! С хозяйкой я только что толковала. Уговаривала. Ты уж зло-то свое про себя держи, а будь поласковей, слышишь? Поклонись ей да прощения попроси. Раз мы с тобой ниже рангом, нам с поникшей головой ходить надлежит. Как говорится: ласковое слово и средь зимы согреет, а злые речи бросят в озноб и в летний зной. Что было на сердце, все уж, небось, высказали. И долго вы дуться собираетесь? Ведь человеку польстить, что Будде свечку поставить. Идем, попроси у нее прощения — и все как рукой снимет. А то вы и самого в неловкое положение ставите. К тебе пойдет — она будет злиться.
— Того и гляди! — заговорила Цзиньлянь. — Где мне с ней равняться! Вон она что заявляет: я порядочная, я настоящая жена. А мы с тобой кто? Да никто! За чужим мужем увивались. Мы так себе — утренняя роса. Что с нас проку! Мы ведь ее мизинца на ноге не стоим.
— Ну, ты опять пошла ее ругать, — оборвала Мэн Юйлоу. — Я еще вчера говорила: она одной розгой сразу по всем нам прошлась. Ну, и как мы замуж выходили? Мы твоего мужа не захватывали. У нас тоже все честь по чести происходило. И свахи были, и свидетели. Нас не черным ходом в этот дом вводили. Сучок отрубят — все дерево ранят. Убьют зайца — и лиса опечалится. Всяк ближнего жалеет. Ну, Пятая с тобой поругалась, а другие при чем? К чему страсти-то разжигать, других задевать? Прежде чем говорить, подумать надо, кое-что и про себя оставить. Зачем всех-то перебирать, да еще при монахинях и барышне Юй?! Как у дерева кора, так у человека лицо. К чему при посторонних порочить? Так-то нас никто и навестить не захочет. А ты, сестрица, должна выйти, как же иначе? Мы, как губы и щеки, все вместе быть должны. Давай, причесывайся быстрее. Пойдем вместе.
Цзиньлянь после долгого раздумья, превозмогая гнев, взяла, наконец, головную щетку и села к туалетному столику. Причесавшись, она прикрепила головную сетку и оделась. Вместе с Юйлоу они направились в дальние покои. Юйлоу отдернула дверную занавеску и вошла первой.
— Вот, матушка, и привела ее, а вы говорили, — заявила она. — Что ж ты стоишь, дочка? Ступай земно поклонись матушке. Дочка у меня по молодости лет что к чему не ведает. Вы уж не взыщите, сватьюшка, простите на сей случай. А ежели и впредь почтения не выкажет, не спускайте — как подобает накажите. Я хоть и мать ей родная, заступаться не стану.
Пань Цзиньлянь выпрямилась, как свеча, и отвесила Юэнян четыре земных поклона. Потом вскочила и шлепнула Юйлоу.
— Сгинь, несчастная! И ты мне в матери заделалась.
Все рассмеялись. Не удержалась и У Юэнян.
— Поглядите на эту негодницу! — воскликнула Юйлоу. — Ей хозяюшка улыбнулась, она и нос задирать, на мать замахиваться, рабское отродье?
— Ну вот вы, сестрицы, и помирились, — с облегчением сказала старшая невестка У. — Как приятно видеть вас живущими в мире и согласии! А золовушка моя, если другой раз и поворчит, вы ее уважьте. Уступайте друг дружке, тогда все пойдет хорошо. Говорят, хорош собой пион, да и ему листья красоту придают.