Меч богов - Брюс Р. Корделл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто из находящихся на улице людей не заметил этого; тени являлись всего лишь побочным эффектом его силы, поэтому были видны лишь самому Ропоту и, возможно, тем, кто обладал редкой чувствительностью к подобного рода вещам.
Демон проник в руины сквозь фистулы усталости и зарылся под завал нематериальными пальцами принуждения. Наконец он отыскал тех, кто был ему нужен – своих немногочисленных прислужников, которых он извлек из перепуганных умов смертных, облёк в плоть и посвятил Старейшему Стихийному Оку.
Ропот ласково прикоснулся к их разумам, отвлекая своих детей от видений разрушения и резни. В сознание одного из своих слуг он поместил психический образ Демаскуса и, на всякий случай, тех двоих, с кем он разговаривал.
- Следуй за ними, - приказал демон. Он задумался, не приказать ли монстру привести их живыми, чтобы скормить яме.
Но нет. Это может слишком всё усложнить.
- Когда они окажутся одни, убей их, - продолжил Ропот. – Кожу принеси мне; всё остальное в твоём распоряжении.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Эйрспур
Год Нестареющего (1479 ЛД)
Демаскус продолжал в изумлении разглядывать дымящиеся развалины Материнского Дома. Оплот исчез, равно как и его шанс получить ответы. Чёрные струи дыма поднимались в небеса, словно флаги, развевающиеся на похоронах всех его надежд.
Кто же мог это сделать?
Его охватил гнев, горячий и горький, словно первый глоток свежесваренного кофе. Ему не нравилось оказываться обманутым в своих ожиданиях. Те, кто осмеливались перейти ему дорогу, либо раскаивались в этом, либо умирали. Умирали весьма…
Он сморгнул, удивлённый своей реакцией, и гнев тут же рассеялся. Откуда, во имя Адов, это вообще взялось? Одёрнув плащ, Демаскус сглотнул. После вспышки ярости во рту его чувствовался привкус железа. На миг его охватила такая злость, что он бы с лёгкостью мог кого-нибудь придушить…
Боги милостивые, - подумал он. – Неужели из-за своего взрывного темперамента я и убил того священника?
Его раздумья прервал голос женщины. Он лишь краем уха услышал то, что она сказала, но с радостью воспользовался шансом, чтобы прекратить терзать себя бессмысленными раздумьями. Что-то насчёт…
- Рилта? – спросил он. – Это кто?
Внимательно осмотрев его с ног до головы, дженази произнесла:
- Это Рилтана. Для краткости я обычно звала её Рилта. Так почему вы её ищете? – она вновь устремила взгляд на ростовщика.
Чант покачал головой.
- Я не знаю никого, кто бы носил это имя, - произнёс он усталым голосом.
Женщина, которая представилась, как Карменере, нахмурилась.
- Ты – Чант Морвен? – спросила она. – И ты разыскиваешь информацию о ком-то, кто соответствует описанию Рилты, верно?
Наконец до них дошло.
- Та, кто украла мой шарф! – воскликнул Демаскус. – Ты её знаешь?
Карменере пожала плечами.
- Может быть.
- Рилтана – воздушная дженази, носит маску и обтягивающую кожаную броню? – спросил Чант.
- Она порой одевалась так, да, - ответила Карменере. – Вы упомянули об украденном шарфе. Это…
- Да! Мой шарф! Она вырвала его прямо у меня из рук. Этот шарф очень важен для меня!
Демаскус устремил на женщину пылающий гневом взор. Он знал, что ведёт себя грубо и лучше сменить тон, чтобы не спугнуть её, но ничего не мог с собой поделать.
Карменере нахмурилась.
- Рилта известна тем, что порой берёт себе вещи, которые ей не принадлежат, - лишённым эмоций голосом пробормотала она. – Обычно такие вещи не представляют собой настолько большой ценности, чтобы их потеря являлась болезненной для владельцев. Обычно.
- Ценности? – заорал Демаскус. Несколько зевак оглянулись на него, но ему было плевать. – Да какая разница! Она – воровка, и…
Поднявшись на ноги, Чант положил ладонь ему на плечо. Демаскус смерил его сердитым взглядом, но всё же заткнулся.
Откашлявшись, ростовщик произнёс:
- Прости моего друга Демаскуса – этот шарф многое для него значит. Можешь ли ты передать своей подруге Рилтане, что мы бы хотели его вернуть? Что мы даже готовы заплатить за это деньги? – голос Чанта звучал дружелюбно и совершенно искренне.
Демаскусу наконец удалось отчасти справиться с охватившим его гневом, но открывать рот он не рискнул. По крайней мере, у него получилось согнать с лица хмурую гримасу.
- Я бы передала ей, - произнесла Карменере, - но… она пропала. И я этим весьма обеспокоена.
- Что ты имеешь в виду под «пропала»? – спросил Чант.
- Вчера до меня дошли слухи, что вы её разыскиваете, и я решила нанести ей визит, - произнесла Карменере. Судя по выражению её лица, за этими словами скрывалось нечто большее.
- И? – спросил Демаскус.
Женщина достала оторванный лист пергамента.
- Я нашла эту записку.
Взяв её, Чант прищурился. Достав из кармана пару линз для чтения, он водрузил их на нос и устремил взгляд на лист.
- Что там написано? – спросил Демаскус.
- Письмо адресовано Карменере. В нём говорится, что Рилтана собирается встретиться с клиентом в Сепульчере, чтобы получить плату за выполненное задание. И?
- Она давно должна была вернуться! – воскликнула Карменере. – Но она не появлялась дома ни прошлой ночью, ни утром. Должно быть, в Сепульчере что-то пошло не так.
- Что из себя представляет этот Сепульчер? – спросил Демаскус.
- Место, где заключаются незаконные сделки, - задумчиво произнёс Чант.
Опустив голову, Карменере уставилась в землю.
- Пошли, - произнёс Демаскус. – Этот шарф нужен мне, чтобы вспомнить…
Ткнув его локтем, Чант слегка качнул головой в сторону Карменере.
Верно, - подумал Демаскус. – Вовсе незачем объявлять о своих проблемах каждому встречному.
- Карменере, - произнёс Чант. – Мы решили отправиться в Сепульчер на поиски твоей подруги. Хочешь присоединиться к нам?
- Мне бы не… - встряхнув головой, женщина поднял взгляд. – Нет, наши пути разошлись навсегда. Прошу вас, если вы её отыщете и она окажется в порядке, не говорите ей, что именно я указала вам путь.
- Эм. Конечно, - озадаченно произнёс Чант.
Демаскус подумал, что будет совершенно излишне упоминать о том, что он собирается сделать с воровкой, когда найдёт её. Вместо этого он спросил:
- И куда же нам идти?
Ростовщик махнул рукой в сторону запада – туда, где со стыка двух горных склонов, на которых был построен Эйрспур, обрушивался водопад.