Поумнел - Петр Боборыкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ренан Жозеф-Эрнест (1823–1892) — французский писатель и филолог-востоковед, автор восьмитомной "Истории происхождения христианства" (1863–1883).
Кине Эдгар (1803–1875) — французский политический деятель, писатель и историк, из многочисленных сочинений которого наиболее известна «Революция» (1865).
Джордж Эллиот — псевдоним английской писательницы Мэри Анн Эванс (1819–1880), автора популярных в России романов "Адам Бид", "Мельница на Флоссе", «Мидлмарч», "Даниель Деронда" и др.
Барбье Огюст (1805–1882) — французский поэт, автор сборника сатирических поэм «Ямбы» (1831).
Стр. 458. Консоль — орнаментированная подставка, прикрепляемая к стене и служащая для размещения на ней статуэток, ваз, часов и т. п.
Стр. 464. "Купец попался по причине своей глупости". — Неточная цитата из комедии Н. В. Гоголя «Игроки» (явл. XX).
Стр. 467. Биарриц — бальнеологический приморский курорт на юге Франции.
Стр. 468. Отделять овец от козлищ — выражение из Евангелия от Матфея (25, 31–33), употребляющееся в значении: отделять полезное от вредного, хорошее от плохого.
Стр. 478. Артельщик — здесь: носильщик на железнодорожном вокзале.
Стр. 483. "Скука, холод и гранит!" — цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Город пышный, город бедный…" (1828).
Стр. 484. Особа четвертого класса — действительный статский советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.
Стр. 486. Тамберлик Энрико (1820–1888) — итальянский певец-тенор, неоднократно гастролировавший в Петербурге.
Бертон Шарль-Франсуа (1820–1874) — французский артист, в 1846–1853 гг. с большим успехом выступавший в Петербурге на сцене Михайловского театра (ныне ленинградский Малый театр оперы и балета).
Особа второго класса — действительный статский советник.
Стр. 487. Канаус — шелковая ткань из сырца или полусырца.
Пачули — духи, компонентом которых является эфирное масло, полученное из зеленых частей восточноазиатского кустарника семейства губоцветных.
Стр. 489. На линии товарища министра — то есть, пользуясь нынешней фразеологией, на уровне заместителя министра.
Стр. 494. Маршал — здесь: предводитель.
Стр. 495. Висбаден — бальнеологический курорт в Германии.
Стр. 499. …из гостиного двора — то есть из купеческого сословия.
Стр. 504. "Figaro" — старейшая французская ежедневная газета; издается в Париже с 1826 г.
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — князь, немецкий государственный деятель, первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг.
Салисбюри (Солсбери) Роберт Артур (1830–1903) — английский политический деятель-консерватор, неоднократно возглавлявший британский кабинет министров.
"Изотерические" (эзотерические) — тайные, предназначенные исключительно для посвященных.
Стр. 505. "Шенгаузенский помещик" — то есть Бисмарк.
Стр. 506. Обер-офицерские чины — младшие офицерские чины до майора или коллежского асессора в дореволюционной России.
Стр. 508. Помар — сорт бургундского вина.
Стр. 510. Карамболь — в бильярдной игре так называемая партия из трех шаров, состоящая в том, что ударяющий шар после удара, отразившись, должен тронуть (чокнуть) третий шар. Без карамболей — здесь: лишь бы меня не задело.
Стр. 512. До и после великой реформы — то есть до и после Манифеста 19 февраля 1861 г., отменившего в России крепостное право.
Стр. 517. Статс-секретарь. — См. примеч. к с. 99.
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.
Кавалергарды — полк конной гвардии в 1799–1917 гг., офицерский состав которого по традиции комплектовался из лиц высшей аристократии.
Стр. 518. Чиновник третьего и второго класса — то есть тайный советник и действительный тайный советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.
Стр. 523. Брианца Карлотта (1867–1930) — итальянская балерина, в течение ряда сезонов выступавшая на петербургской сцене.
Гитри Люсьен (1860–1925) — французский актер и драматург, в течение ряда лет игравший на сцене петербургского Михайловского театра.
Фигнер Николай Николаевич (1857–1918) — русский оперный певец (лирико-драматический тенор).
Медея Мей — Фигнер Медея Ивановна (1859–1952), русская певица (драматическое сопрано), по происхождению итальянка, жена H. H. Фигнера.
Стр. 525. Жирандоль. — См. примеч. к с. 152.
Стр. 526. Эльзевир — книга, выпущенная семьей знаменитых голландских типографов-издателей XVI–XVII веков, отличающаяся своеобразной красотой оформления.
Стр. 529. …в духе протеста против возрастающей расовой нетерпимости… — В эпоху политической реакции 1880-х годов резко усилились антисемитские настроения в среде русского "высшего общества".
Стр. 531. "Фонд" — Литературный фонд, или Общество для пособия нуждающимся литераторам и ученым; основан в Петербурге в 1859 г. по инициативе А. В. Дружинина, существовал до 1918 г.
…умершего, за год перед тем, знаменитого писателя. — Имеется в виду И. С. Тургенев, скончавшийся 22 августа 1883 г.
Стр. 532. Куафюра — прическа (фр.).
Стр. 533. Грановский Тимофей Николаевич (1813–1855) — русский историк, общественный деятель-западник, с 1839 г. профессор всеобщей истории Московского университета, славившийся своим ораторским искусством.
…видная фигура старика с седою бородой… — Имеется в виду русский поэт, прозаик и критик Алексей Николаевич Плещеев (1825–1893).
С. Чупринин
Note1
Положение обязывает (фр.).
Note2
местные щеголихи (фр.).
Note3
застывшая в своих идеях двадцатилетней давности (фр.).
Note4
десятилетней выдержки в бутылке (фр.).
Note5
общество (фр.).
Note6
Пусть консулы будут бдительны? (лат.).
Note7
Завтра, завтра, не сегодня — так лентяи говорят (немецкая поговорка).
Note8
И горничная здесь? Я одна (фр.).
Note9
Ты хочешь со мной поговорить? (фр.).
Note10
Да, милая (фр.).
Note11
У тебя мигрень? (фр.).
Note12
генерал (фр.).
Note13
Здравствуйте! (фр.).
Note14
предметы искусства (фр.).
Note15
Тип классической сводницы (фр.).
Note16
Ну и тип! (фр.).
Note17
Я надеюсь, сударыня, что он не анархист (фр.).
Note18
подозрительные и едкие взгляды (фр.).
Note19
просто (фр.).
Note20
важных персон (фр.).
Note21
скучный вздор (фр.).
Note22
Это очень тактично! (фр.).
Note23
Я уже устала доказывать (фр.).
Note24
Не правда ли, малыш? (фр.).
Note25
Идите сюда! Примите мои предварительные поздравления! (фр.).
Note26
Ура! Ура! (фр. и нем.).
Note27
У его преосвященства Леонтия? (фр.).
Note28
Вы оставляете контору? (фр.).
Note29
Это устарело! (фр.).
Note30
Это предопределено!.. (фр.).
Note31
Вот именно! (фр.).
Note32
Сударыня! Поздравляю вас! Извините… (фр.).
Note33
Вас придет поздравлять целая депутация! (фр.).
Note34
Спасибо, милая! (фр.).
Note35
Ты плохо себя чувствуешь, Нина? (фр.).
Note36
Бабушка… Тетя Лидия… (фр.).
Note37
все кончается всегда суетой сует …кризис, правда!.. (фр.).
Note38