Оливер Твист - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Собака вильнула хвостомъ въ знакъ того, что поняла данное ей наставленіе и, взглянувъ на Оливера, снова зарычала, а затѣмъ пустилась впередъ.
Они переходили Смитфильдъ, но будь это даже Гросвеноръ-Скверъ, то Оливеру это было бы все равно, потому что онъ совсѣмъ ничего не различалъ. Темнота ночи увеличивалась густымъ туманомъ, сквозь который еле-еле мерцали огни въ лавкахъ; туманъ съ каждой минутой увеличивался и заволакивалъ непроницаемой мглою улицы и дома, придавая странному мѣсту еще болѣе странный видъ въ глазахъ Оливера и дѣлая состояніе души его еще болѣе тяжелымъ и гнетущимъ.
Они прошли нѣсколько шаговъ, когда раздался густой бой церковныхъ часовъ. Съ первымъ ударомъ вожаки Оливера остановились и стали прислушиваться къ бою часовъ.
— Восемь часовъ, Биллъ! — сказала Нанси, когда бой часовъ прекратился.
— Лишнее говорить мнѣ это, я и самъ слышу, — отвѣчалъ Сайксъ.
— Не думаю, чтобы «о_н_и» могли слышать, — сказала Нанси.
— Конечно, могутъ, — отвѣчалъ Сайксъ. — Когда меня словили въ день Варѳоломея, то не было ни одной даже пенсовой трубы на ярмаркѣ, которой я не слышалъ-бы. Когда меня заперли на ночь, то весь этотъ шумъ и звонъ громомъ ходилъ по старой тюрьмѣ… Я думалъ, что не выдержу и выпущу себѣ мозги о желѣзныя полосы на двери.
— Бѣдные ребята! — сказала Нанси, стоявшая лицомъ къ той сторонѣ, откуда раздался передъ этимъ бой часовъ. — О, Билль, они такіе, право, хорошіе.
— Да, всѣ вы женщины думаете такъ, — отвѣчалъ Сайксъ. — Хорошо! Они все равно, что мертвые, не стоитъ и говорить объ этомъ.
Въ этихъ словахъ мистера Сайкса слышалась затаенная ревность; онъ сжалъ еще крѣпче руку Оливера и приказалъ ему идти скорѣе.
— Погоди минуту, — сказала дѣвушка, — я не въ силахъ была бы такъ скоро бѣжать по этому мѣсту, будь твоя очередь быть повешеннымъ, Вилль, когда въ слѣдующій разъ пробьетъ восемь часовъ. Я все ходила бы кругомъ, пока не свалилась бы… будь даже снѣгъ на землѣ и не будь у меня даже шали, чѣмъ прикрыться.
— А какая польза была бы мнѣ отъ этого? — спросилъ Сайксъ, не отличавшійся сантиментальностью. — Не имѣй ты возможности доставить мнѣ хорошій напильникъ и двадцать ярдовъ крѣпкой веревки, то ничего хорошаго ты не сдѣлала бы для меня, хоть ты тамъ ходи пятьдесятъ милъ или не ходи. Перестань читать проповѣди и пойдемъ лучше скорѣе впередъ.
Дѣвушка засмѣялась и крѣпче завернулась въ шаль. Но Оливеръ чувствовалъ, какъ дрожала ея рука и когда онъ, проходя мимо фонаря, заглянулъ ей въ лицо, онъ увидѣлъ, что оно было смертельно блѣдное.
Въ продолженіе цѣлаго получаса шли они по мало посѣщаемымъ и грязнымъ мѣстамъ, встрѣчая на пути своемъ очень мало прохожихъ, да и тѣ, которыхъ они встрѣчали, принадлежали, повидимому, къ тому же классу общества, какъ и Сайксъ. Затѣмъ они свернули въ какую то зловонную улицу, всю почти состоящую изъ лавокъ, гдѣ продавался всякій хламъ. Собака бѣжала далеко впереди, какъ бы понимая, что здѣсь ей не нужно быть больше на сторожѣ, и наконецъ остановилась у дверей лавки, которая была закрыта и никѣмъ повидимому же была занята. Домъ былъ совсѣмъ почти ветхій, а на дверяхъ висѣла доска съ надписью «отдается въ внаймы». Доска имѣла такой видъ, какъ будто бы она висѣла здѣсь ужъ много лѣтъ подъ рядъ.
— Все, значитъ, благополучно! — крикнулъ Сайксъ, осторожно оглядываясь кругомъ. Нанси подошла къ дверямъ и Оливеръ услышалъ звонокъ. Тогда они перешли на противоположную сторону улицы и нѣсколько минутъ простояли здѣсь у фонаря. Послышался шумъ отодвигаемаго засова; а вслѣдъ затѣмъ кто-то осторожно открылъ дверь. Мистеръ Сайксъ, не соблюдая никакихъ церемоній, схватилъ за шиворотъ испуганнаго мальчика и поспѣшно втащилъ его въ домъ. Внутри было совсѣмъ темно. Они подождали, пока тотъ, который впустилъ ихъ, заперъ дверь на замокъ и на цѣпь.
— Есть кто-нибудь? — спросилъ Сайксъ.
— Нѣтъ, — отвѣчалъ голосъ, показавшйся Оливеру знакомымъ.
— А старикъ здѣсь? — продолжалъ разбойникъ.
— Да, — отвѣчалъ голосъ;- но только и язычекъ же былъ у него сегодня! Думаете, обрадуется вамъ? Какъ-же!
Манера говорить и голосъ еще больше показались знакомыми Оливеру, но въ темнотѣ онъ микакъ не могъ разсмотрѣть лица говорившаго.
— Да посвѣти намъ! — сказалъ Сайксъ;- того и гляди, разобьешь себѣ носъ или наступишь на собаку. Ну, тогда, братъ, плохо ногамъ будетъ.
— Подождите минутку, я принесу свѣчу, — отвѣчалъ голосъ. Слышно было, какъ говорившій сталъ спускаться по лѣстницѣ. Спустя минуту появилась особа самого мистера Джека Доукинса, знаменитаго Доджера. Въ правой рукѣ онъ держалъ пику, на концѣ которой прикрѣплена была сальная свѣча.
Юный джентльменъ не удостоилъ Оливера никакимъ привѣтствіемъ и только насмѣшливой улыбкой показалъ, что узнаетъ его, а затѣмъ, повернувшись обратно, пригласилъ посѣтителей слѣдовать за нимъ внизъ по лѣстницѣ. Они прошли черезъ пустую кухню, открыли дверь и вошли въ низенькую комнату, гдѣ пахло землей и гдѣ ихъ встрѣтили громкимъ хохотомъ.
— Ой, ой! — кричалъ мистеръ Чарли Бетсъ, хохоча во все горло. — Вотъ онъ! О, встрѣчайте его, вонъ онъ! О, Феджинъ, смотрите на него! Смотрите на него! Я не могу больше… Ловкая штука… Охъ, не могу! Охъ, держите меня кто нибудь, не то я умру отъ смѣха!
И съ этимъ неудержимымъ приступомъ веселости мистеръ Бетсъ покатился на полъ и минутъ пять катался въ судорожномъ припадкѣ радости и экстаза. Затѣмъ, вскочивъ на ноги, онъ вырвалъ у Доджера расщепленную палку со свѣчей и, подойдя къ Оливеру, обошелъ его нѣсколько разъ кругомъ, внимательно присматриваясь къ нему. Тѣмъ временемъ еврей снялъ съ себя ночной колпакъ и принялся отвѣшивать поклонъ за поклономъ передъ совершенно растерявшимся мальчикомъ. Что касается Доджера, который былъ въ довольно мрачномъ настроеніи, ибо рѣдко поддавался приступамъ веселости, когда бывалъ занятъ дѣломъ, то онъ немедленно приступилъ къ тщательному осмотру кармановъ Оливера.
— Смотрите-ка на его платье, Феджинъ! — сказалъ Чарли, поднося свѣчу такъ близко къ новой курткѣ Оливера, что та едва не загорѣлась. Смотрите-ка на его платье! Самое тонкое сукно и какой покрой! Вотъ такъ штука! Да и книги еще вдобавокъ… Джентльменъ, да и только, Феджинъ!
— Радъ несказанно видѣть тебя, мой голубчикъ, — сказалъ еврей, отвѣшивая поклонъ съ притворной униженностью. — Плутишка нашъ дастъ тебѣ другое платье, мой голубчикъ, твое вѣдь праздничное и ты можешь его испортить. Почему же ты не написалъ намъ, голубчикъ, что собираешься навѣстить насъ? Мы тогда приготовили бы горячій ужинъ.
При этихъ словахъ мистеръ Бетсъ такъ радостно и громко завизжалъ, что даже Феджинъ пришелъ въ веселое настроеніе, а Доджеръ улыбнулся. Но когда послѣдній вытащилъ у Оливера пятифунтовый билетъ, то трудно было понять, выходка ли Бетса или находка билета такъ развеселила еврея.
— Эге-ге!.. Это что еще такое? — спросилъ Сайксъ, выступая впередъ, когда еврей взялъ себѣ билетъ. — Это принадлежитъ мнѣ, Феджинъ!
— Нѣтъ, нѣтъ, мой голубчикъ, — сказалъ еврей. — Мнѣ, Билли, мнѣ! На твою долю книги.
— Такъ по твоему не мнѣ? — сказалъ Билль Сайксъ, надѣвая шляпу съ рѣшительнымъ видомъ. — Мнѣ и Нанси, вотъ и все! Давай же, не то я отведу обратно мальчика.
Еврей замеръ на мѣстѣ. Оливеръ замеръ также, но совсѣмъ по другой причинѣ; у него проснулась надежда, что споръ этотъ кончится тѣмъ, что его отпустятъ.
— Ну! Давай что-ли? — сказалъ Сайксъ.
— Это очень худо съ твоей стороны, Билль, очень худо, не правда-ли, Нанси?
— Худо-ли, хорошо-ли, — сказалъ Сайксъ, — а деньги давай, говорю тебѣ. Неужели ты думаешь, что мы съ Нанси даромъ будемъ тратить драгоцѣнное время и рыскать за всѣми мальчиками, которыхъ тебѣ вздумается заграбастать? Давай сюда, старая падаль, скряга! Ну!
Кончивъ крайне любезную рѣчь свою, Сайксъ безъ церемоніи выхватилъ билетъ у еврея и, равнодушно взглянувъ ему въ глаза, сложилъ билетъ и спряталъ его внутрь своего шейнаго платка.
— Это по справедливости намъ за всѣ хлопоты наши, — сказалъ онъ;- за нихъ, собственно говоря, слѣдовало бы получить вдвое. Книги можешь оставить себѣ и читать ихъ, есть желаешь. А не хочешь, такъ продай.
— Очень интересно! Очень! — сказалъ Чарли Бетсъ, кривляяся на разные лады и дѣлая видъ, что читаетъ одну изъ книгъ, — написано прекрасно, не правда-ли, Оливеръ?
Растерянный взглядъ, брошенный Оливеромъ на своихъ мучителей, вызвалъ новый припадокъ еще болѣе шумнаго экстаза у веселаго мистера Бетси, одареннаго талантомъ видѣть все въ забавномъ свѣтѣ.
— Онѣ принадлежатъ старому джентльмену, — сказалъ Оливеръ, ломая руки, — доброму, великодушному, старому джентльмену, который взялъ меня къ себѣ въ домъ и ухаживалъ за мной, когда я чуть не умеръ отъ горячки! О, пожалуйста, отошлите ихъ ему назадъ, отошлите книги и деньги! Держите меня здѣсь, пока я живъ, но, пожалуйста, отошлите ихъ ему назадъ. Онъ подумаетъ, что я укралъ ихъ… И старая леди… и всѣ, которые были такъ добры ко мнѣ… подумаютъ, что я укралъ ихъ! О, сжальтесь надо мною и отошлите ихъ ему!