Канатоходец - Десмонд Бэгли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Денисон допил вторую бутылку до половины, в бар вошла Лин.
— Ты выглядишь так, словно только что встал, — сказала она, с подозрением глядя на пиво.
— Так и есть, — Денисон усмехнулся. — Очень хотелось поспать.
— Неудивительно, — без тени улыбки отозвалась она. — Сегодня утром мне про тебя рассказывали очень странные вещи.
Денисон с беспокойством взглянул на Лин и решил сделать ответный выпад.
— А я слышал кое-что не менее странное про тебя. Почему ты поссорилась с Дианой?
На щеках девушки проступили розовые пятна.
— Выходит, она тебе рассказала.
— Ничего она мне не рассказывала, — возразил Денисон.
Лин вспыхнула.
— Кто же это сделал, если не она? Мы были одни! — она яростно дернула за ремень своей сумочки и взглянула на него сверху вниз. — Не очень-то здорово — стыдиться собственного отца! Я никогда не верила тому, что говорила о тебе мать, но теперь вижу, что она говорила правду.
— Успокойся, — попросил он. — Выпей чего-нибудь. Кока-кола?
— Сухой мартини, — ее подбородок вздернулся.
Сдержав улыбку, Денисон сделал знак официанту.
— Это было отвратительно, — заявила она, когда официант отошел от столика.
— Допустим, но при чем здесь Диана Хансен?
— Ты знаешь, что я имею в виду. Я знаю, что ученая публика способна на самые странные выходки, но, Боже мой, от тебя я этого не ожидала. От кого угодно, только не от своего отца, — ее глаза неестественно блестели.
— Я не понимаю, о чем идет речь. Что я сделал, по-твоему?
В ее глазах застыла боль.
— Я знаю, что прошлой ночью ты был с этой женщиной — она сама мне об этом сказала. И я знаю, в каком виде ты вернулся в отель. Ты, должно быть, напился до бесчувствия, если позволил себе такое. Скажи, а на ней было что-нибудь надето? Неудивительно, что пришлось вызывать полицию.
— О Господи, — ошеломленно сказал Денисон. — Но, Лин, ведь все было совсем не так…
— Тогда почему все вокруг говорят об этом? Сегодня за завтраком я слышала… Какая мерзость!
Она расплакалась. Денисон быстро огляделся и накрыл ладонью запястье девушки.
— Все было по-другому. Сейчас я расскажу тебе.
Он в общих чертах рассказал Лин о том, что произошло, выпустив все важные детали, которые могли лишь осложнить дело.
Лин вытерла глаза маленьким носовым платком и высморкалась.
— Ничего себе история! — фыркнула она.
— Если ты не веришь мне, то, может быть, поверишь полицейским? — раздраженно спросил Денисон. — Они все утро терзали меня вопросами.
— Тогда почему Диана сказала мне, что ты уезжал с ней в город?
— Это было лучшее, что она могла сделать, — объяснил Денисон. — Она не хотела тебя тревожить. А что до вашей ссоры, то я слышал ее отрывок, записанный на кассете, — он помолчал. — Пленка сейчас находится в полиции.
— Ты хочешь сказать, что все слышали нашу ссору? — с ужасом спросила Лин.
— Все, кроме меня, — сухо ответил Денисон. — Пей свой мартини.
Мысли Лин потекли в другом направлении.
— Но он мог ранить тебя! Он мог даже убить тебя!
— Но ведь этого не случилось, верно? Все в порядке.
— Кто же это мог быть?
— Видишь ли, я в некотором смысле являюсь важной персоной, — устало сказал Денисон. — Вчера я говорил тебе, что не могу болтать о своей работе. Кому-то потребовалась информация, и этот человек решил действовать напрямик.
Лин выпрямилась и посмотрела на него. Ее глаза сияли.
— Но он ничего не добился, правда?
Денисон решительно вышиб подпорки из-под наметившегося героического пьедестала.
— А что касается Дианы Хансен, то все, что ты думаешь по нашему поводу — сплошная чушь, — жестко продолжал он. — Но если бы даже это было не так, то к тебе это не имеет отношения. Ты ведешь себя скорее как ревнивая жена, а не как моя дочь.
Ее глаза погасли. Сгорбившись, Лин уставилась на бокал с мартини, а затем внезапно подняла его и осушила одним глотком. У нее перехватило дыхание, и она закашлялась. Денисон улыбнулся.
— Теперь все в порядке?
— Мне очень жаль, — тонким голосом ответила Лин.
— Ничего страшного, — заверил Денисон. — Давай погуляем немного.
Сделав знак официанту, он расплатился по счету, окинул бар взглядом и увидел, что Армстронг делает то же самое. Присутствие телохранителя как-то успокаивало.
Они вышли из бара в коридор. Покидая отель, они чуть не столкнулись с портье, шатавшимся под тяжестью чемоданов. За ним в дверях маячила дородная фигура.
— Эй, Люси, посмотри-ка, кто здесь есть! — грохотнул голос. — Это же Гарри Мейрик!
— О черт, — пробормотал Денисон, но спасения уже не было.
— Кто это? — спросила Лин.
— Сейчас я вас познакомлю, — мрачно ответил Денисон.
— Привет, Гарри! — крикнул Киддер, надвигаясь на Денисона с протянутой рукой. — Какой класс, что ты здесь! Фантастика!
— Привет, Джек, — без энтузиазма отозвался Денисон. Его ладонь утонула в громадной лапе американца.
— Мир тесен, — объявил Киддер. — Вчера я говорил то же самое — перед самым отъездом из Стокгольма мы столкнулись с Вильямсонами. Ты помнишь Вильямсонов?
— Само собой, — сказал Денисон.
— Движемся по одному туристскому маршруту — так-то, парень! Не удивлюсь, если через пару деньков Вильямсоны тоже объявятся здесь. Это будет класс, верно?
— Верно, — согласился Денисон.
Люси Киддер выглянула из-за плеча мужа.
— О, Гарри, как я рада вас видеть! Джек уже говорил вам, что мы видели Вильямсонов в Стокгольме?
— Да.
— Мир тесен, — заметила Люси Киддер.
— Еще бы, — Киддер лучился от удовольствия. — С Вильямсонами да с вашей замечательной Дианой Хансен мы могли бы составить отличную партию в покер. Эта девица славно играет, насколько я помню.
— Диана Хансен? — спросила Лин. — Но она здесь. Теперь лицо Киддера излучало одновременно удивление и удовольствие.
— Ну не славно ли? Может быть, я смогу наконец отыграться, Люси?
— Скорее снова проиграешь, — чопорно возразила она. — Джек и впрямь считает, что ему везет в покер.
— Ну, ну, мамуля, — примирительно сказал Киддер. — Не смейся над пожилым человеком, — он впервые посмотрел на Лин. — А кто эта юная леди?
— Прошу прощения, — сказал Денисон. — Джек Киддер — это моя дочь, Лин. Лин, это Люси Киддер.
Последовал обмен рукопожатиями.
— Вы не говорили, что у вас есть дочь, Гарри, — сказал Киддер. — Определенно, вы не говорили мне, что у вас есть очаровательная дочь. Где вы ее прятали?
— Лин училась в университете, — сказал Денисон. — Сейчас у нее каникулы.
— Не хочу вмешиваться, Джек, но нам пора зарегистрироваться, — вставила Люси. — Нас ждут.
— Ну конечно, — Киддер снова расплылся в улыбке. — До скорого, Гарри. Скажи Диане, чтобы приготовила новую колоду для покера.
— Обязательно.
Денисон взял Лин за руку и вывел ее на улицу.
— Через мой труп, — сквозь зубы добавил он.
— Кто это был?
— Величайший зануда североамериканского континента со своей страдалицей-женой, — ответил Денисон.
Глава 19
Кэри и Маккриди страдали от морской болезни. Они стояли, вцепившись в поручень маленького катера, зарывавшегося носом в волны. Сильный южный ветер со свистом врывался в узкий пролив между островом Оланд и шведским побережьем. Между Кэри и Маккриди было лишь одно существенное различие: в то время как Кэри думал, что он умирает, Маккриди знал, что он умирает.
Ступив на берег в Боргхольме, оба почувствовали несказанное облегчение. Их ожидала полицейская машина. Офицер приветствовал их коротким кивком и представился:
— Олаф Хоглунд.
— Я Кэри, а это Маккриди, — порыв ветра растрепал короткие седые волосы Кэри. — Поедем на машине?
— Разумеется. Сюда, прошу вас.
Автомобиль тронулся с места.
— Ваш мистер Торнтон прибыл час назад, — сообщил Хоглунд.
Кэри застыл.
— Вот как, — он искоса взглянул на Маккриди. — Какого черта ему здесь нужно? — шепотом добавил он.
Пока автомобиль ехал по улицам Боргхольма, все трое хранили молчание. Время для разговоров еще не настало, сперва нужно было увидеть то, ради чего они здесь собрались. Кэри погрузился в тяжелое раздумье, пытаясь понять причину приезда Торнтона; если ему и хотелось что-то обсудить с Маккриди, то он не стал этого делать в присутствии Хоглунда.
Автомобиль остановился перед двухэтажным зданием. Хоглунд открыл входную дверь и пошел впереди, показывая дорогу. В задней комнате стояло несколько металлических столов, на одном из которых под белой простыней угадывались очертания человеческого тела. Возле стола стоял молодой приземистый человек с аккуратно подстриженной вандейковской бородкой, одетый в белый халат. Хоглунд представил его как доктора Карлсона.