Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевел В. Бетаки
Города и троны и страны…*[138]
Города и троны и страныДля Времен — пустяки:Эфемерны, непостоянныКак мотыльки.Но свежая почка радаРадовать нас всегда:Подымаются в разных странахНовые города.
Сдан временам на милость,Их расцветНе поймет даже, что изменилосьЗа горстку лет.Но в силу ничтожности знанья,(Ох, важный вид!)Недельное существованьеВечным назвать спешит.
Так время, доброе все жеК сущему в мире мглы,Сочтет, что мы слепы столь жеСколь и смелы,И справя над нами тризну,Не возразит, чтоб тутСказал призраку призрак:«Смотри, ведь навеки — наш труд».
Перевел В. Бетаки
Два пригорка[139]
Только два африканских пригорка,Только пыль и палящий зной,Только тропа между ними,Только Трансвааль за спиной,Только маршевая колоннаВ обманчивой тишине,Внушительно и непреклонноШагающая по стране.Но не смейся, встретив пригорок,Улыбнувшийся в жаркий час,Совершенно пустой пригорок,За которым — Пит и Клаас, —Будь зорок, встретив пригорок,Не объявляй перекур:Пригорок — всегда пригорок,А бур — неизменно бур.
Только два африканских пригорка,Только дальний скалистый кряж,Только грифы да павианы,Только сплошной камуфляж,Только видимость, только маска —Только внезапный шквал,Только шапки в газетах: «Фиаско»,Только снова и снова провал.Так не смейся, встретив пригорок,Неизменно будь начеку,За сто миль обойди пригорок,Полюбившийся проводнику, —Будь зорок, встретив пригорок,Не объявляй перекур:Пригорок — всегда пригорок,А бур — неизменно бур.
Только два африканских пригорка,Только тяжких фургонов след,Только частые выстрелы буров,Только наши пули в ответ, —Только буры засели плотно,Только солнце адски печет…Только — «всем отступать поротно».Только — «вынужден дать отчет».Так не смейся, встретив пригорок,Берегись, если встретишь два,Идиллический, чертов пригорок,Приметный едва-едва, —Будь зорок, встретив пригорок,Не объявляй перекур:Пригорок — всегда пригорок,А бур — неизменно бур.
Только два африканских пригорка,Ощетинившихся, как ежи,Захватить их не больно сложно,А попробуй-ка удержи, —Только вылазка из засады,Только бой под покровом тьмы,Только гибнут наши отряды,Только сыты по горло мы!Так не смейся над жалким пригорком —Он достался нам тяжело;Перед этим бурым пригорком,Солдат, обнажи чело,Лишь его не учли штабисты,Бугорка на краю земли, —Ибо два с половиной годаДвух пригорков мы взять не могли.Так не смейся, встретив пригорок,Даже если подписан мир, —Пригорок — совсем не пригорок,Он одет в военный мундир, —Будь зорок, встретив пригорок,Не объявляй перекур:Пригорок — всегда пригорок,А бур — неизменно бур.
Перевел Е. Витковский
Азбучные боги[140]
Я прошел перевоплощенья в сотнях сотен веков,Я смотрел сквозь почтительные пальцы на всех площадных богов,И я видел их в мощи и силе, и видел павшими в прах, —И только Азбучные боги устояли во всех веках.
Мы встретились с ними в пещерах. Они нам сказали: «Вот:Вода непременно мочит, а огонь непременно жжет!»Это было пошло и плоско — какой нам в том интерес?Мы оставили их обезьянам и отправились делать прогресс.
Мы шли по веленьям Духа, а они — по своей тропе.Мы молились звездам, законам, познаниям и т. п.А они нам путали карты, их нрав был непримирим:То ледник вымораживал расу, то вандалы рушили Рим.
Все идеи нашего мира отвергались ими сполна:И луну, мол, не делают в Гамбурге, и она, мол, не из чугуна,И страсти наши — не кони, и крыльев нет на ослах;А вот Площадные боги обещали нам кучу благ.
При Кембрийском Законодательстве нам сулили мир и покой:Нам сказали: сложите оружие, и конец вражде племенной!А когда мы сложили оружие, нас схватили и продали в рабы:И Азбучные боги сказали: «Всяк — виновник своей судьбы».
При Пермском Матриархате нам все чувства раскрылись вполне,Начиная с любви к ближнему и кончая — к его жене:И женщины стали бесплодны, а мужчины стали плохи, —И Азбучные боги сказали: «Каждый платится за грехи».
В эру Юрского Изобилия указали нам путь добра:Обобрав единоличного Павла, оделить коллективного Петра;И денег было по горло, только нечем набить живот, —И Азбучные боги сказали: «Кто не трудится, тот умрет».
Дрогнули Площадные боги, и иссякли потоки слов,И снова зашевелилось в глубине смиренных умов,Что и впрямь «дважды два — четыре», что «не все то золото, что блестит»;И Азбучные боги нам поставили это на вид.
Что было, то снова и будет: к чему далеко идти?Есть только четыре истины на всем человечьем пути:Пес вернется к своей блевоте, и свинья — на свой навоз[141],И дурак снова сунется в пламя, хоть сто раз обожги себе нос.
И в-четвертых: когда в грядущем станет мир, как хрустальный дом,С платой нам — за то, что живем мы, а не с нас — что злобно живем,То, как вода нас мочит и как огонь нас жжет, —Так Азбучные боги снова придут и снова сведут расчет!
Перевел М. Гаспаров
Зов возвращения[142]
Я была землею их предков,Во мне — истоки добра.Своих детей верну я,Когда настанет пора.
Под их сапогами в травахПеснь зазвучит моя.Придут они, как чужестранцы,Придут они, как сыновья.
Над их головами кроныВ краю родном и чужомИм шепчут мои заклинанья,Шепчут моим языком.
В мой берег бьющее мореИ зелень моих полейДарует силу и гордостьДушам моих детей.
Смысл минувших столетийЯ им разъясню до концаИ, глаза их наполнив слезами,Познанью открою сердца.
Перевел Г. Бен
Песня пиктов[143]
Рим идет вперед напролом,Не глядит себе под ноги Рим,Он топчет нас сапогомИ не слышит, как мы кричим.Мы грозим ему из-за спиныИ мечтаем во мраке ночей,Что пойдем на осаду СтеныС кулаками против мечей.
Да, мы маленький, слабый народ,Мы не в силах ни славить, ни клясть;Но увидите — срок придет,Свалим мы вашу гордую власть.Мы — омела, что сушит дуб!Мы — червяк, что вгрызается в гриб!Мы — дупло, сверлящее зуб!Мы — в пятку вонзившийся шип!
Моль в одежде дыру прогрызет.Ржа раскрошит булатный меч,Червь источит созревший плод —Вам добро свое не сберечь.Да, мы так же слабы, как они,Незаметен и долог наш труд.Но поверьте: настанут дни —Ваши форты вас не спасут.
Это верно, слабы мы сейчас,Но другие народы сильны,И мы их поведем на вас,Чтоб спалить вас в огне войны.Да, теперь мы только рабы,Нашей доли нам не миновать,Но мы вам сколотим гробы,Чтоб на этих гробах плясать!
Перевел Г. Бен
Песнь Митре[144] (Тридцатый легион, ок. 350 г.)
Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!
Митра, владыка полудня, зной плывет, и в глазах огни;Шлемы гнетут нам головы, и сандалии жгут ступни;Время привалу и отдыху — тело вяло, и дух иссяк.Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!
Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!
Митра, владыка полуночи, для тебя умирает бык.Мы сыны твои, мы во мраке.Это жертва владыке владык.Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!
Перевел М. Гаспаров