Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевел Е. Витковский
Пыль (Пехотные колонны)[115]
День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,День-ночь-день-ночь — все по той же Африке.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.
Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.
Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,И отпуска нет на войне.
Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.
Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди.Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.
Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно —Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,И отпуска нет на войне.
Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки,(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.
Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен ни чертей,(Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.
Перевела А. Оношкович-Яцына
Пять стихотворении из книги «Межвременье»
Благодетели*
Что стоит мир культуры всей,Все светлые умы,Перед бессмыслицей вещей,Что видим нынче мы?
Зачем картина, проза, стих,Когда в недобрый час.Природа в меру сил своихУничтожает нас?
Нет, не жратва, и не питье,Не заповедь на досках,А творческая мысль! —Ее Родили боль и страх.
С того и начался людейБогоподобный род:Рука длинней да зуб острей,И кто кого возьмет!
Нет, не жратва и не питье —Велели боль и страхПращу придумать и копьеВ дрожащих сжать руках!
Бессильны стали нож и зубПротив копья, но вдругКакой-то тип (зело не глуп!)Зачем-то сделал лук.
Броню со страху и со злаКак не изобретешь?Никчёмны камень и стрела,Как прежде зуб и нож —
Лафа, кто панцирь укупил,И горе беднякам,Но некто совестливый был,И порох сделал нам!
И лук и панцирь тут исчез,И меч и шлем пропал,Всех, кто в доспехах или без,Дым пушек уравнял.
Когда ж за психов-королей,Людей погибли тьмы,Тогда устали от вещей.И устрашились мы.
Диктату времени пораЗов древний подчинить:Лук-панцирь как-нибудь с утраИ пушку отменить!
Не то любой тиран готов(Толпа любая — тож!)Враз все плоды людских трудовУгробить ни за грош!
Ведь человек, собой же сбитС естественных путей,И протестует, и дрожитОт ярости вещей.
Перевел В.Бетаки
«Russia to the Pacifists»: два параллельных перевода
1. Россия — пацифистам[116] (пер. В. Бетаки)
Бог с вами, мирные джентльмены! Страха вам не понять.Оставьте на минутку спорт, чтоб мертвых не нарожать!Мертвые армии и города, без счета и забот…А там, беспечные господа, а что потом вас ждет?Споем, что ли!
Землю вскопай для усталых солдат:Нет ведь у них земли!Отдайте им все, что они хотят!Но кто будет следующим, господа,За теми, что в ямы легли?
Бог с вами, мирные джентльмены! Нам только дорогу открой —Пойдем копать народам могилы с Англию величиной!История, слава, гордость и честь, волны семи морей —Все, что сверкало триста лет[117], сгинет за триста дней[118]!Споем, что ли?
Замерзшие толпы бензином польем,Пусть хоть в последнем снеНемного погреется бедный народ…А кто будет следующим, господа,Гореть в погребальном огне?
Бог с вами, мудрые джентльмены! Да будет легок ваш сон!Ни звука, ни вздоха, ни тени не оставим для новых времен!Разве что отзвуки плача, разве что вздохи огней,Разве что бледные тени втоптанных в грязь людей!Споем, что ли!
Хлеба, хлеба голодным,Тем., кто в бою падет!Дайте им корм вместе с ярмом!А кто же следующий, господа,За похлебку в рабство пойдет?
Бог с вами, резвые джентльмены! Веселитесь в своем углу,Когда превратится и ваша держава[119] в мусор, кровь и золу:Ни оружия, ни надежды, ни жратвы, ни зимы, ни весны —Останется разве что имя канувшей в Лету страны!Споем, что ли?
Головы, руки, ногиЗароем, и пусть лежат!Вот так мы хороним свой бывший народ…А кто канет следующим, господа,С вашей доброй помощью в ад?
2. Россия — пацифистам. 1918 (пер. М. Гаспарова)
Мир вам, мирные джентльмены, всех благ вам в конце концов!Но бросьте ваши затеи — довольно плодить мертвецов!Вылегли мертвые села, мертвые города…Мир вам, мирные джентльмены, какая вам в том беда?Заступ в землю по самый край — конец для страды людской!Они не нашли на земле земли…А кто еще на покой, господа,В глубокий ров — на покой?
Мир вам, милые джентльмены, но ступайте-ка стороной!Мы роем народу могилу с Англию величиной.Была у него держава, и сила, и слава над ней…Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!Брызни бензином на смертный сруб —О жизни покончен спор!Пусть тронет тела дыханье тепла…А кто еще на костер, господа,На тот похоронный костер?
Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень,Но только звук рыданий, и только пожаров след,И только тень народа, которого больше нет!Крошку хлеба в голодный ротВ канун больших похорон!Пусть терпят хлеб, как терпели гнет…А кто еще на поклон, господа,Еще на такой поклон?
Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах?Меж севом и урожаем — все дни и часы сочтены —Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!Накинь рядно, опускай на дно,Заровняй могилу дерном!Не пытай судьбу, чей народ в гробу, —А кто еще на слом, господа,Кто следующий — на слом?
Гиены
Когда похоронный отряд уйдетИ коршуны улетят,Приходит у мертвых взять отчетМудрых гиен отряд.
За что он умер и как он жил —Это им все равно.Добраться до мяса, костей и жилИм надо, пока темно.
Война приготовила пир для них,Где можно жрать без помех.Из всех беззащитных тварей земныхМертвец беззащитней всех.
Козел бодает, воняет тля,Ребенок дает пинки.Но бедный мертвый солдат короляНе может поднять руки.
Гиены вонзают в песок клыки,И чавкают, и рычат.И вот уж солдатские башмакиНавстречу луне торчат,
Вот он и вышел на свет, солдат,Ни друзей вокруг, никого.Одни гиеньи глаза глядятВ пустые зрачки его.
Гиены и трусов, и храбрецовСожрут без лишних затей,Но они не пятнают имен мертвецов:Это — дело людей.
Перевел К. Симонов