Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевела О. Кольцова
Дворец[109]
Когда был я Царем и Строителем, испытанным в мастерстве,Я повелел котлован копать, чтоб дворец построить себе.Вдруг в раскопе открылись руины дворца, и когда отрыли порог,Стало видно всем, что такой дворец только царь построить и мог.
Никакого не было плана, а стены — разбегались туда сюда,То кривой коридор, то зал пятигранный, то лестница в никуда…Кладка была небрежной и грубой, но каждый камень шептал:«Придет за мной строитель иной — скажите, я это знал».
И стройка шла, и был у меня точный план всех работ,Я спрямлял углы, я менял столбы, переделывал каждый свод,Даже мрамор его я на известь пустил, от начала и до концаПересматривал я все и труды, и дары скромного мертвеца.
Не браня и не славя работу его, но вникая в облик дворца,Я читал на обломках снесенных стен сокровенные мысли творца:Где поставить контрфорс, возвести ризалит, я был в гуще его идей,Прихотливый рисунок его мечты я читал на лицах камней.
Да, был я Царем и Строителем, но — в славе гордого дня —Был исполнен Закон: из тьмы времен Слово дошло до меня.И было то Слово: «Ты выполнил долг, дальше — запрещено:Другому зодчему сей дворец, тебе продолжать не дано».
И я рабочих велел отозвать от мешалок, лебедок, лесов,И работу свою поручил я судьбе неисчислимых годов.И последнее дело свое свершил, на камне награвировал:«Придет за мной строитель иной — скажите, я это знал».
Перевел В. Бетаки
Бремя белого человека[110]
Неси это гордое Бремя —Родных сыновей пошлиНа службу подвластным народамПускай хоть на край земли —Хоть на каторгу ради угрюмыхМятущихся дикарей,Наполовину бесов,Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя —Будь ровен и деловит,Не поддавайся страхамИ не считай обид;Простое ясное словоВ сотый раз повторяй —Сей, чтобы твой подопечныйЩедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя —Воюй за чужой покой —Заставь отступиться БолезниИ Голоду рот закрой;Но чем ты к успеху ближе,Тем лучше распознаешьЯзыческую Нерадивость,Предательство или Ложь.
Неси это гордое БремяНе как надменный король —К тяжелой черной работе,Себя, как раба, приневоль;При жизни тебе не видетьПорты, шоссе, мосты —Так строй же их, оставляяМогилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя —И будешь вознагражденПридирками командировДа воплями диких племен:«Чего ты хочешь, проклятый,Зачем смущаешь умы?Не выводи нас к светуИз милой Египетской Тьмы!»
Неси это гордое Бремя —Неблагодарный труд, —Ведь слишком громкие речиУсталость твою выдают!Тем, что уже ты сделалИ сделать еще готов,Молча народы измерятТебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя —От юности вдалекеЗабудешь о легкой славе,Дешевом лавровом венке —Тогда твою возмужалостьТвою непокорность судьбеОценит горький и трезвыйСуд равных тебе!
Перевел А. Сергеев
Дозор на мосту в Карру[111]
Стремительно над пустынейСмягчается резкий свет,И вихрем изломанных линийВозникает горный хребет.Вдоль горизонта построясь,Разрезает кряж-исполинНебес берилловый поясИ черный мускат долин.В небе зажгло светилоКрасок закатных гроздь —Охра, лазурь, белила,Умбра, жженая кость.Там, над обрывом гранитным.Звезды глядят в темноту —Резкий свисток велит намСменить караул на мосту.
(Стой до седьмого потаУ подножия гор —Не армия, нет — всего-тоСторожевой дозор).Скользя на кухонных отбросахНа банках из-под жратвы,На выгоревших откосах,На жалких пучках травы —Выбрав путь покороче,Мы занимаем пост —И это начало ночиДля стерегущих мост.Мы слышим — овец в краалиГонит бушмен-пастух,И звон остывающей сталиЛовит наш чуткий слух.Воет шакалья стая,Шуршат в песчаной пыли,С рыхлых откосов слетая,Комья сухой земли.
Звезды в холодных безднахМерцают ночь напролет,И на сводах арок железныхПочиет небесный свод.Покуда меж дальних склоновНе послышится перестук,Не вспыхнут окна вагонов,Связующих север и юг.Нет, не зря ты глаза мозолишьБурам, что пялятся с гор, —Не армия, нет — всего лишьСторожевой дозор.
Перевел Е. Витковский
Урок (1899–1902, Англо-бурская война)[112]
Признаемся по-деловому, честно и наперед:Мы получили урок, а впрок ли нам он пойдет?
Не отчасти, не по несчастью, не затем, что пошли на риск,А наголову, и дочиста, и полностью, и враздрызг,Иллюзиям нашим — крышка, всё — к старьевщику и на слом,Мы схлопотали урок и, надо сказать, поделом.
Отнюдь не в шатрах и рощах изучали наши войскаОдиннадцать градусов долготы Африканского материка,От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперек,Мы получили роскошный, полномасштабный урок.
Не воля Небес, а промах — если армию строишь тыПо образу острова семь на девять, смекай, долготы-широты:В этой армии — всё: и твой идеал, и твой ум, и твоя муштра.За это всё получен урок — и спасибо сказать пора.
Двести мильонов истина стоит, а она такова:Лошадь быстрей пешехода, а четыре есть два плюс два.Четыре копыта и две ноги — вместе выходит шесть.Обучиться такому счету нужно почесть за честь.
Всё это наши дети поймут (мы-то с фактом — лицом к лицу!);Лордам, лентяям, ловчилам урок — отнюдь не только бойцу.Закосневшие, ожиревшие пусть его усвоят умыДенег не хватит урок оплатить, что схлопотали мы.
Ну, получил достоянье — гляди его не угробь:Ошибка, если усвоена, — та же алмазная копь.На ошибках, конечно, учатся — жаль, что чаще наоборот.Мы получили урок, да только впрок ли пойдет?
Ошибку, к тому же такую, не превратишь в торжествоДля провала — сорок мильонов причин, оправданий — ни одного.Поменьше слов, побольше труда — на этом вопрос закрыт.Империя получила урок. Империя благодарит!
Перевел Е. Витковский
Южная Африка[113]
Что за женщина жила(Бог ее помилуй!) —Не добра и не верна,Жуткой прелести полна,Но мужчин влекла онаСатанинской силой.Да, мужчин влекла онаДаже от Сент-Джаста[114],Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой — и баста!
В реках девственных водаНапрочь пересохла,От огня и от мечаСтала почва горяча,И жирела саранча,И скотина дохла.Много страсти сбереглаДля энтузиаста,Ибо Африкой былаЮжной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой — и баста!
Хоть любовники ееНе бывали робки,Уделяла за трудыКрохи краденой еды,Да мочу взамен воды,Да кизяк для топки.Забивала в глотки пыльЧтоб смирнее стали,Пронимала до костиЛихорадками в пути,И клялись они уйтиПрочь, куда подале.
Отплывали, но опять,Как ослы упрямыПод собой рубили сук,Вновь держали путь на юг,Возвращались под каблукЭтой дикой дамы.Все безумней лик ееЧтили год от года —В упоенье, в забытьиОтрекались от семьи,Звали кладбища своиАлтарем народа.
Кровью куплена твоей,Слаще сна и крова,Стала больше, чем судьбойИ нежней жены любой —Женщина перед тобойВ полном смысле слова!Встань! Подобная женаВстретится нечасто —Южной Африке салют,Нашей Африке салют,Нашей собственной салютАфрике — и баста!
Перевел Е. Витковский