Загадка старой колокольни - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Задыхаясь в приступе кашля, он вновь повалился на спину. Было понятно, что этот человек очень болен. Они ни на секунду не усомнились в его словах.
— Хотите, мы попытаемся пробраться к вам, сэр, и выведем вас отсюда? — спросил Барни, хотя понимал, что вывести тяжело больного человека по тоннелю и поднять его из колодца — задача невыполнимая.
— Нет, я не могу даже встать, — сказал пленник, вновь закашлявшись. — Послушайте, они убьют меня, если узнают, что я с кем-то разговаривал. Будьте осторожны и сделайте то, что я вам скажу.
— Мы слушаем, — откликнулся Барни.
— Трое членов банды придут сюда сегодня ночью, чтобы в последний раз попробовать выпытать из меня все, что я знаю о них и их сообщниках» — хрипло проговорил незнакомец. — В одиннадцать они будут здесь. Вы должны вернуться и предупредить полицию. Скажите, что вас просил об этом детектив Роулингз.
— И когда эти трое спустятся в подземный ход, их здесь быстренько сцапают, — сказал Барни, понимая ход его мыслей. — Отличный план, сэр.
— А эта смотрительница? Она что, приносит вам еду? — спросил Роджер, приблизив губы к щели. — Она тоже их сообщница?
— Все они здесь сообщники! — ответил детектив Роулингз. — Я узнал, что они используют этот дом в качестве базы, но понятия не имел о существовании подземного хода. Многим несчастным пришлась побывать здесь!
Едва договорив, он зашелся в таком ужасном кашле, что потом долго не мог произнести ни слова. Барни, Роджеру и Снабби стало нестерпимо жалко его.
— Если бы мы могли пробраться к нему! Но этот чертов завал слишком велик, чтобы раскидать его вот так, голыми руками, — сказал Барни и, дождавшись, когда приступ закончится, проговорил: — Мы сейчас уходим, сэр. Но не волнуйтесь, мы сделаем все, как вы сказали. До свиданья!
Друзья осторожно двинулись обратно. Дойдя до первого завала, они перебрались через него и наконец вышли к лазу, расположенному в стене колодца.
— Барни! Роджер! Снабби! Где вы? Возвращайтесь! Что там у вас случилось? — услышали они отчаянные крики Дианы.
— Бедная Диана! — покачал головой Роджер, вдруг осознав, как долго они отсутствовали и как, должно быть, испугана его сестра.
— Эй, Ди! Привет! — крикнул он. — Мы живы, невредимы, и у нас есть новости.
— Слава богу! — В голосе Дианы были слышны слезы.
Барни поймал конец веревки, свисающей сверху, и обвязал его вокруг талии — на случай, если сорвется.
— Диана, я лезу вверх! — крикнул он. Поднявшись по стене колодца с ловкостью
кошки, он уже через несколько минут был наверху. Увидев его, Миранда что-то быстро забормотала и прыгнула ему на плечо, ласково обняв за шею своими маленькими ручками. Чудик и Чубик с лаем бросились к нему навстречу.
— Мне хочется сделать то же самое, — со слезами на глазах проговорила Диана. — Вас так долго не было…
— Сейчас поднимем наверх Роджера и Снабби, а потом расскажем тебе, что мы узнали, — сказал Барни, наклоняясь над колодцем и спуская веревку.
Следующим поднялся наверх Снабби, за ним — Роджер. Все трое ребят дрожали от холода и были рады почувствовать теплое майское солнце на своих лицах.
Немного отогревшись, они рассказали изумленной Диане о своем открытии. Она не могла поверить собственным ушам.
— Ну и ну! Похитители людей устроили в Ринг о'Беллз-холле тюрьму! Наверное, смотрительница специально устроилась туда на работу. Бандиты приходят туда и используют подземный ход в качестве тюрьмы и склада одновременно. И у них постоянно есть свой человек, который наблюдает за пленниками! — Диана замолчала, чтобы перевести дух.
— Да, никому бы и в голову не пришло, что исторический памятник в маленькой деревеньке окажется бандитским гнездом, — сказал Роджер. — Должно быть, кто-то из них услышал про подземный ход и оценил его возможности. И, заметьте, никто посторонний не мог попасть туда, потому что эта женщина всегда была начеку!
— Есть только одно, чего я не понимаю, — сказал Барни. — Мы спустились в потайной ход, но наткнулись на кирпичную стену, перекрывающую его. Там никого не было, но накануне я точно слышал, как кашлял этот человек. Где же он был?
Все задумались.
— Единственно, что можно предположить, это то, что*несколько кирпичей там вынимаются, — проговорил наконец Роджер. — Мы ведь тогда не осмотрели стену как следует. Наверное, их вынимают, чтобы пройти, а потом закладывают обратно. Уверен, что это так и есть. Они все предусмотрели.
— Похоже, этому детективу ничего хорошего не светит, — невесело усмехнулся Снабби. — Он им ничего не скажет, это ясно. Значит, они или его прикончат, или оставят умирать. Он так серьезно болен, что может отдать концы в любой момент.
— Кто угодно заболеет, если просидит под землей столько времени. В холоде, сырости, без дневного света, — сказала Диана, поежившись.
Барни сел на край колодца и задумался.
— Теперь мне многое понятно, — сказал он. — Помните, до Лиллингейма меня подвез на попутке один тип, а потом я увидел его поздно ночью у Ринг о'Беллз-холла? В его фургоне тогда что-то ужасно напугало Миранду, когда она туда сунулась. Я лишь разглядел, как на полу фургона шевельнулось что-то белое. Может быть, это была рука детектива, которую ему удалось освободить из-под кучи мешков? Наверное, перед этим они его усыпили.
— Да, похоже, что пленника привезли туда в ту самую ночь, — сказал Снабби. — Не повезло бедняге. Как долго он там уже сидит!
— А теперь надо быстро составить план действий, — сказал Барни. — Но продумать все очень тщательно.
Глава XXIV КАКОЙ ПРЕКРАСНЫЙ ПЛАН…
Друзья шаг за шагом продумали все свои действия и обсудили, как им лучше поступить.
— Мисс Перчинг говорить не стоит, — предложил Роджер. — Она перепугается, побежит в полицию, а они поступят так, как детектив как раз и не хочет — немедленно поедут освобождать его. И тогда смотрительница успеет предупредить всю банду, и они не придут туда сегодня ночью, и никого из них не поймают.
— Именно по этой причине лучше сделать так, как велел инспектор: не предупреждать полицию, пока бандиты не придут в подземный ход, — сказал Барни. — Полицейские могут начать свои действия слишком рано.
— А я думаю, что этого несчастного нужно забрать оттуда немедленно, — сказала добросердечная Диана. — Он ведь может умереть там!
— Не думаю, что несколько часов имеют для него такое уж большое значение, — возразил Роджер. — Наоборот, детектив рассердится, если поймет, что мы не сделали так, как он просил. Поэтому я думаю, что нужно дождаться, когда бандиты придут в музей, а потом рвануть в участок.
— А откуда мы будем следить за бандитами? — спросил Снабби. — Из Ринг о'Беллз-холла?
— Да, — подтвердил Барни. — Снаружи, около дома, нас могут засечь, а внутри полно удобных мест, где можно спрятаться. Хотя бы в тех же сундуках, например.
— Нет, мне там не понравилось, — покачал головой Снабби. — Чувствуешь себя так, будто в клетке.
— Хорошо, найдем другое место, — сказал Барни. — Но только, знаешь что? Чудика с собой брать не будем. Если он опять зарычит, то всех нас выдаст.
Услыхав свое имя, Чудик, виляя хвостом, подбежал к хозяину. Снабби погладил его шелковистую голову.
— Ладно, не возьмем его. Но только он будет ужасно скучать.
— Ничего не поделаешь, Снабби. Дело слишком серьезное, чтобы рисковать из-за Чудика.
— А как быть с Мирандой? — спросила Диана. — В ту ночь она все время бормотала как приведение.
— Сегодня все будет нормально, я надену на нее ошейник с поводком, чтобы она не сходила с моего плеча, — пообещал Барни. — И позабочусь, чтобы она не произнесла ни звука.
— Хорошо. Значит, так: мы спрячемся и будем ждать, когда бандиты спустятся в подземный ход, — сказал Роджер. — И тогда мы бросаемся за полицейскими — правильно? А если они нам не поверят?
— Поверят, если мы назовем имя детектива, — сказал Барни. — Детектив Роулингз — они наверняка знают о его исчезновении. Одним словом, я заставлю их поверить нам.
— А эти колокола будто знали, что эти люди — бандиты, когда зазвонили в ту ночь, — вдруг сказал Снабби. — Кстати, о бандитах. Мне как-то не очень хочется ждать их в Ринг о'Беллз-холле сегодня ночью. Могу даже сказать, что я боюсь.
— Тогда не ходи с нами, а оставайся с Дианой, — сказал Барни. — Ее я брать не собираюсь.
Диана вздохнула с облегчением. Она считала, что обязана пойти, но ей очень этого не хотелось. И если Барни говорит, что ей идти не надо — что ж, пусть так и будет. Она останется дома с Чудиком и, может быть, со Снабби. Хотя нет, Снабби наверняка пойдет, несмотря на свой страх.
— Нет уж, я не позволю отодвинуть себя в сторону, — заявил он как можно увереннее. — Может, мне и не очень хочется идти, но я все равно пойду!
— Ну и молодец! — похвалил его Барни. — А где здесь полицейский участок? Нам нужно знать все детали: кратчайший путь и все такое… Жалко, что мы не можем им позвонить, потому что они могут подумать, что это дурацкая шутка. Да и телефона в Ринг о'Беллз-холле я что-то не видел.