- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Песни - Пьер-Жан Беранже
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дамоклов меч[62]
Дамоклов меч давно известен миру.Раз на пиру я сладко задремалИ вижу вдруг: тиран, настроив лиру,Под тем мечом мне место указал.И я сажусь и смело восклицаю:— Пускай умру, с вином в руке, шутя!
Тиран! твой меч я на смех поднимаю,Пою и пью, стихам твоим свистя.
Вина! — кричу я слугам добродушно.Вина и яств!.. А ты, тиран-поэт,Встречая смерть чужую равнодушно,На мой же счет строчи пока куплет.Ты убежден, что, всех нас угнетая,Уймешь наш вопль, стихами заблестя.
Тиран! твой меч я на смех поднимаю,Пою и пью, стихам твоим свистя.
Ты хочешь рифмой тешить Сиракузы;Но если так, ты родине внемли:Отчизны голос — голос лучшей музы…Жаль, вам он чужд, поэты-короли!А как душист, поэзия родная,Малейший цвет, с ветвей твоих слетя!..
Тиран! твой меч я на смех поднимаю,Пою и пью, стихам твоим свистя.
Ты ждал, что Пинд тобой уж завоеванЦеной твоих напыщенных стихов;К ним лавр тобой был золотом прикован,Чтоб ты в венке предстал на суд веков;Но ты в другом венце дал цепи краю:Их взвесит Клио много лет спустя…
Тиран! твой меч я — видишь — презираю,Пою и пью, стихам твоим свистя.
— Презренье? Нет! мне ненависть сноснее!Сказал тиран и дернул волосок;И меч упал над лысиной моею…Тиран отмстил — свершился грозный рок.И вот я мертв, но снова повторяюВ аду, крылами смерти шелестя:
— Тиран, твой меч я на смех поднимаю,Пою и пью, стихам твоим свистя.
Перевод И. и А. ТхоржевскихРазбитая скрипка
Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!
Вчера плясать здесь стан врагов собрался.Один из них мне приказал:«Сыграй нам вальс». Играть я отказался;Он вырвал скрипку — и сломал.Она оркестр собою заменялаНа наших праздничных пирах!Кто оживит теперь веселье бала?Кто пробудит любовь в сердцах?Нет скрипки той, что прежде вдохновлялаИ стариков и молодых…По звуку струн невеста узнавала,Что приближается жених.Суровый ксендз не строил кислой мины,Заслышав музыку в селе.О, мой смычок разгладил бы морщиныНа самом пасмурном челе!Когда играл он в честь моей отчизныПобедный, славный гимн отцов,Кто б думать мог, что в дни печальной тризныНад ним свершится месть врагов?!
Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!
В воскресный день вся молодежь под липкиУж не пойдет теперь плясать.Пошлет ли жатву бог, когда без скрипкиЕе придется собирать?..Смычок мой нес рабочим развлеченье,Больных страдальцев утешал;Неурожай, поборы, притесненьяС ним все бедняк позабывал…Он заставлял стихать дурные страсти,Он слезы горя осушал;Все то, над чем у Цезаря нет власти,Простой смычок мой совершал!Друзья! скорей… ружье мне дайте в руки,Когда ту скрипку враг разбил!Чтоб отомстить за прерванные звукиЕще во мне достанет сил!Погибну я, но пусть друзья и братьяВспомянут с гордостью о том,Что не хотел в дни бедствия играть яПред торжествующим врагом!
Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!
Перевод И. и А. ТхоржевскихСтарый сержант
Рядом с дочкой, страданья свои забывая,Удалившись от ратных трудов на покой,Он сидит, колыбель с близнецами качаяЗагорелой, простреленной в битвах рукой.Деревенская сень обласкала солдата.Но порой, выбив трубку свою о порог,
Говорит он: «Родиться еще маловато.Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»
Что же слышит он вдруг? Бьют вдали барабаны.Там идет батальон! К сердцу хлынула кровь…Проступает на лбу шрам багряный от раны.Старый конь боевой шпоры чувствует вновь!Но увы! Перед ним ненавистное знамя!..Говорит он со вздохом, печален и строг:
«Час придет! За отчизну сочтемся с врагами!..Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!
Кто вернет нам нашедших на Рейне могилу,Во Флерюсе, в Жемаппе погибших от ран,Гордо встретивших вражью несметную силу,За республику дравшихся добрых крестьян?К славе шли они все! Без раздумий, сурово,Не боясь ни лишений, ни бурь, ни тревог…
Только Рейн закалит нам оружие снова!Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!
Как синели мундиры, когда батальоныНашей гвардии шли, наступая с холма!Там обломки цепей и обломки короныЗамешала с картечью свобода сама!И народы, решив, что царить они вправе,Возвеличили нас, кто победе помог.
Счастлив тот, кто из жизни ушел в этой славе!Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!
Только рано померкла та доблесть святая!..Нас вожди покидают, превращаются в знать,С черных уст своих пороха не вытирая,Тут же стали тиранов они восхвалять.Им себя они продали, — продали вскоре,И свободу вернуть нам никто уж не мог…
Нашей славой измерили мы наше горе.Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»
Тихо дочь напевает, склонившись над пряжей,Песни нашей бессмертной и доброй земли,Песни те, что смеются над яростью вражьей,Песни те, от которых дрожат короли.«Значит, время пришло! — ветеран восклицает.Содрогнется теперь королевский чертог!
И, склоняясь к малюткам своим, повторяет:Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»
Перевод Ю. АлександроваЧесть Лизетты
О дамы! Что вам честь Лизетты?Вы насмехаетесь над ней.Она — гризетка, да… Но этоВ любви всех титулов знатней!Судью, священника, маркизаОна сумеет покорить.
О вас не сплетничает Лиза…Не вам о чести говорить!
Всему, что дарят ей, — ведетеВы счет в гостиных без конца,А на балах вы спины гнете,Златого чествуя тельца…Империя во время оноЛегко могла всех вас купить,
А Лиза гонит прочь шпионов…Не вам о чести говорить!
Под пеплом разожжет ЛизеттаВсегда огонь… Решил ввестиЕе в среду большого светаОдин барон, чтоб быть в чести.Ее краса и двор принудитЕму вниманье подарить…
Хоть фавориткой Лиза будетНе вам о чести говорить!
Тогда вы станете, наверно,Твердить, что вы — ее родня,Хвалу кадить ей лицемерно,К ней ездить каждые два дня…Но хоть могли б ее капризыВсе государство разорить
Не вам судить о нравах Лизы,Не вам о чести говорить!
Вы в чести смыслите, простите,Не больше, чем любой лакей,Что возглашает при визитеУ двери титулы гостей.Кто на ходулях этикетаДушою тем не воспарить…
Храни господь от вас Лизетту!Не вам о чести говорить.
Перевод Вал. ДмитриеваНачнем сызнова!
Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,
Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»
Люблю вино, люблю Лизетту,И возле ложа создан мнойБлагословенному МоэтуАлтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,
«Что ж, — говорит, лобзая жадно,Скорее сызнова начнем!»
Пируйте ж, други: позабудем,Что скоро надо перестать,Что ничего не в силах будемМы больше сызнова начать.Теперь же, с жизнию играя,Мы пьем и весело поем!
Красоток наших обнимая,Мы скажем: «Сызнова начнем!»
Перевод Аполлона ГригорьеваСын папы

