Загадка с девятью ответами - Дж Коннингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Клинтон поспешил остановить этот взрыв, прежде чем он перешел в настоящую истерику.
– Боюсь, вы не сообщили нам ничего нового, мисс Хэйлшем,- холодно произнес он.- Ваше мелодраматическое повествование не содержит в себе ничего полезного для расследования.
Девушка окинула его тяжелым взглядом.
– Тогда какой помощи вы от меня ожидаете? Я вовсе не жажду отомстить за смерть Рональда. Совсем наоборот!
Сэр Клинтон понял, что разговор зашел в тупик: даже если у девушки имеется какая-то информация, способная навести на след преступника, она совершенно не намерена делиться ею с полицейскими. Дождавшись, пока Норма немного успокоится, он задал следующий вопрос:
– Вам известно что-нибудь об алкалоиде, именуемом "гиосцином", мисс Хэйлшем?
– О гиосцине?- переспросила Норма.- Да. Эвис Дипкар уже довольно долго занимается его изучением под руководством доктора Силвердейла.
Флэмборо, исподтишка взглянув на Маркфилда, заметил, как тот невольно вздрогнул – тревожно и вместе с тем гневно. Это заставило инспектора насторожиться. Значит, Маркфилд сам утаивает от них какую-то информацию!
– Я хотел лишь узнать, каковы основные качества гиосцина,- произнес сэр Клинтон.- Я ведь не знаток химии.
– А я плохо разбираюсь в алкалоидах,- возразила мисс Хэйлшем.- Я только знаю, что это вещество применяется для наркоза.
– Да, вы совершенно правы,- вежливо кивнул сэр Клинтон.- Кстати, мисс Хэйлшем, у вас есть автомобиль?
– Да. Четырехместный "моррис-оксфорд".
– С закрытым кузовом?
– Нет, туристическая модель. А что?
– Вчера ночью, в тумане, автомобиль сбил человека. Нас попросили собрать информацию об этом происшествии. Вы ведь вчера никуда не выезжали, мисс Хэйлшем?
– Выезжала. Я ездила на танцевальную вечеринку. Но у меня болело горло, а от тумана простуда только усилилась, поэтому я отправилась домой очень рано. И по дороге никого не сбивала. Я в жизни не попадала в аварию!
– Попасть в аварию в таком тумане вполне простительно. Но, судя по всему, речь действительно идет не о вашей машине. Какой номер у того автомобиля, о котором нам говорили, инспектор?
Флэмборо заглянул в блокнот:
– GX. 9074, сэр.
– Повторите-ка!- вмешался Маркфилд, насторожившись.
– GX. 9074.
– Это номер моей машины!- с опаской проговорил Маркфилд и на минуту напряженно задумался, пытаясь восстановить в памяти события прошлого вечера. Наконец его лицо просветлело:
– О, кажется, я понимаю, о чем идет речь. Когда я сопровождал доктора Рингвуда к дому Силвердейла, какой-то человек шагнул мне прямо под переднее колесо. Вероятно, высказанные мною соображения насчет его умственных способностей задели его гордость, однако могу поклясться, что никакого физического вреда я ему не причинил.
– Нас это не касается,- поспешил успокоить его сэр Клинтон.- Это дело для вашей страховой компании. От доктора Рингвуда мне известно, что скорости вы не превышали, так что едва ли вам стоит волноваться.
– И не собираюсь!- сердито отозвался Маркфилд.- Если тот человек снова к вам обратится, можете отправить его ко мне.
– Нас это дело совершенно не касается,- повторил сэр Клинтон.- Тому человеку было сказано, что адрес владельца машины он сможет получить в Совете округа. Подозреваю, что, немного поразмыслив, он успокоится.
Сэр Клинтон обернулся к мисс Хэйлшем, которая за время этого разговора успела полностью восстановить утраченный самоконтроль.
– Полагаю, нам более незачем вас задерживать, мисс Хэйлшем. Сожалею, что мы причинили вам столько неудобств.- И в знак того, что разговор действительно окончен, он подошел к выходу и распахнул дверь.
– Искренне желаю вам потерпеть неудачу!- холодно бросила напоследок Норма.
– Что ж, пожалуй, нам здесь больше нечего делать, инспектор,проговорил сэр Клинтон, когда она вышла.- Мы не можем больше отнимать время у доктора Маркфилда. Мне не хочется торопить вас,- обернулся он к доктору,Но все же я прошу вас как можно скорее закончить официальный отчет.
Маркфилд ответил кивком, и двое полицейских покинули кабинет.
Когда они снова оказались в участке, сэр Клинтон повел Флэмборо в свой кабинет.
– Присядьте на минутку, инспектор. Заодно можете ознакомиться с отчетом лондонского эксперта. Вот он. Конечно использовать его мы не можем. Придется дождаться официального варианта.
Инспектор раскрыл папку, которую вручил ему шеф.
– Кстати, сэр,- произнес он, подняв глаза,- обязательно ли держать эту информацию в секрете? Проклятые репортеры меня просто замучили! Если эту историю с ядом можно придать огласке, я бы с радостью кинул им эту подачку, чтобы только от них отделаться. За последние сутки они ничего от меня не получили. Лучше бы их как-нибудь успокоить!
Сэр Клинтон задумался, видимо также сочтя эту проблему довольно важной.
– Можете сообщить им название яда,- наконец решил он.- Однако вдаваться в детали не следует. Причина смерти у меня сомнений не вызывает, но о точной дозе яда пока можно лишь гадать.
– Маркфилд и лондонский эксперт называют примерно одинаковую цифру,поднял голову Флэмборо,- восемь миллиграмм.
– Они оба – настоящие профессионалы,- заметил сэр Клинтон.- Я не слишком хорошо разбираюсь в химии, тем не менее моих знаний достаточно, чтобы понять, насколько сложной была проведенная ими экспертиза. Однако займемся более насущными проблемами. Какое впечатление произвела на вас девица Хэйлшем?
– Какое впечатление?..- повторил инспектор, раздумывая.- Она оказалась почти такой, какой я и представлял ее, сэр. Настоящая мегера с непомерно высоким самомнением – вот что я о ней думаю. Хассендин отверг ее, и теперь она просто сходит с ума от ярости. Мстительная и весьма вульгарная особа. Ни одна порядочная девушка не станет так отзываться об умершем, да еще в присутствии незнакомых!
– Она не сообщила нам практически никакой полезной информации,- заметил сэр Клинтон, возвращаясь к главной теме.- Что же до общей оценки, то здесь я с вами полностью согласен.
Флэмборо вспомнил о загадочном поведении шефа в кабинете Маркфилда.
– Для чего вам понадобился блокнот Хассендина, сэр? Никак не могу понять.
– Ну как же! Вы ведь видели – я обнаружил в нем несколько арифметических ошибок, которые указывают на то, что Хассендин был нерадивым работником. Он даже не трудился перепроверять результаты своих расчетов.
– Мне показалось, что вы извлекли из блокнота Хассендина нечто большее. Иначе вы не стали бы просить Маркфилда показать свой. Ведь разглядеть арифметические ошибки вы могли и без него!
Сэр Клинтон окинул инспектора ласковым взглядом:
– Если уж вы так далеко продвинулись, я не имею права лишать вас возможности закончить эту логическую цепочку. Подумайте еще немного и сообщите мне результат. Посмотрим, удастся ли нам независимо друг от друга прийти к одному и тому же заключению. Вам, кстати, пригодилась бы таблица мер и весов.
– Таблица мер и весов?- переспросил инспектор, совершенно сбитый с толку.
– Да. "Один метр равен 39,37 дюйма" и так далее. Ну то, что дети проходят в школе.
– Нет, это для меня слишком сложно, сэр,- уныло признал инспектор.Лучше сами скажите мне разгадку. Да, это напомнило мне еще один неясный пункт: почему вы решили, что доза яда, которую приняла миссис Силвердейл, превышала допустимую норму именно в пятнадцать раз?
Сэр Клинтон, сжалившись над Флэмборо, уже было раскрыл рот для ответа, как вдруг на письменном столе звонко задребезжал телефон. Сэр Клинтон поднял трубку:
– Да… Инспектор здесь.- Он передал трубку Флэмборо.
Некоторое время в кабинете звучали лишь обрывочные фразы, которыми инспектор отвечал своему невидимому собеседнику. Наконец он повесил трубку и с довольным выражением на лице обернулся к шефу:
– Кажется, появились какие-то новости, сэр. Это звонил Фоссэвей с Фонтэйн-стрит. Несколько минут назад там появился один человек и начал выспрашивать, не полагается ли за сведения о происшествии в летнем домике какого-нибудь вознаграждения. Тамошние полицейские заинтересовались словами посетителя и передали его в руки детективу-сержанту Фоссэвею. Фоссэвей твердо убежден, что этому человеку действительно что-то известно, но никаких определенных сведений из него вытянуть не удалось.
– Этот человек все еще на Фонтэйн-стрит?
– Нет, сэр. Фоссэвей не имел права задерживать его. А тот в конце концов разозлился и ушел, так ничего и не рассказав.
– Надеюсь, он не исчез бесследно?
– О нет, сэр. Они прекрасно его знают.
– И что же это за человек?
– Отвратительный тип, сэр. Он содержит одну из этих полуподпольных лавчонок, где продаются всякие подделки и прочие сомнительные товары. Однажды он чуть было не попался на каких-то открытках, но в конце концов все-таки смог нас перехитрить. Потом его обвинили в хулиганстве: вечерами бродил с фонарем по парку и пугал парочки. В общем, мерзкое создание. Его фамилия Уэлли.