Загадка с девятью ответами - Дж Коннингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы меня удивляете!- иронически отозвался инспектор.- Полагаю, вы дошли до того момента, когда страсть к миссис Силвердейл поразила его в самое сердце?
– Да. Любопытно: во всем этом куске прослеживается все усиливающаяся гневная интонация. Совершенно очевидно, что миссис Силвердейл играла с ним то заманивала, то отталкивала.
– Несмотря на всю болтовню о сложной натуре, этот юнец был всего лишь простачком,- заявил инспектор.- Она много месяцев водила его за нос – это было видно и слепому. Даже из его собственного пересказа это ясно.
– Согласен. Но не забывайте, он-то считал себя неотразимым! Он не мог заставить себя поверить в очевидное.
– Откройте на следующей закладке,- посоветовал инспектор, и сэр Клинтон повиновался.
– Вы имеете в виду этот абзац? Где описано, как миссис Силвердейл отказала ему так грубо, что даже он начал догадываться об истинном положении дел?
– Да. Отсюда читайте дальше,- велел Флэмборо.
Сэр Клинтон послушно прочел отчеркнутые красным строки.
– Итак, гнев отвергнутого достигает высшей точки. Из его слов можно понять, что он все время мечется в поисках способа достичь желаемого, но не находит. Таково и ваше прочтение?
– Да,- подтвердил Флэмборо.- Он пишет, что добьется своего "не мытьем, так катаньем". И еще в нескольких предложениях проводится та же мысль.
– Переходим к записям всего лишь недельной давности. В тоне его заметна некоторая перемена. Больше предвкушения, меньше раздражения,- если можно так выразиться.
– Насколько я понял, сэр, он наконец-то изобрел новый план и был уверен в его успехе. Пожалуйста, прочтите следующий отрывок. Там говорится о его, как он выражается, триумфе.
Сэр Клинтон опустил глаза на нижние строки, и лицо его па мгновение просветлело, будто вдруг обрела подтверждение какая-то его догадка.
– Вы об этом? "И только я буду знать о своем триумфе"?
– Именно, сэр. Заявление весьма напыщенное, но ясно указывает на то, что Хассендин был уверен в победе. Из этого можно сделать вывод, что он намеревался в конце концов убить эту женщину. Тогда он остался бы единственным посвященным, понимаете?
– У меня нет достаточных аргументов, чтобы оспаривать эту гипотезу,признался сэр Клинтон.- Но в любом случае, думаю, через день-два мы выясним, насколько вы правы.
– Как оптимистично вы настроены!- только и смог ответить инспектор.Вот, я оставил этот кусок напоследок, поскольку не уверен, что он вообще имеет отношение к нашему делу. Итак, все записи, относящиеся к последнему году, полны стенаний по поводу финансового положения. Очевидно, он потратил куда больше, чем мог себе позволить. Я отметил все важные отрывки. Они в той части, которая заложена белыми полосками.
– Давайте для начала вы вкратце мне их изложите,- предложил сэр Клинтон.- А уж тогда я решу, хочется ли мне продираться через эту писанину или нет.
– Все довольно просто, сэр. Он занимал деньги в количествах, совершенно не соответствующих его финансовым возможностям. И при этом, как мне стало ясно из некоторых фраз, у пего не имелось никакого обеспечения. Видимо, он не решался попросить у дяди позволения использовать в качестве обеспечения собственный капитал (ведь капитал молодого Хассендина находился у его дяди под опекой). Поэтому ему пришлось застраховать свою жизнь в пользу кредитора. Сумма страховки была весьма значительной, хотя точное число и не названо.
– Значит, теперь кредитор получит всю сумму страховки, выплатив всего один страховой взнос?
– Если только страховой компании не удастся доказать самоубийство.
Сэр Клинтон захлопнул последний том дневника.
– Мне и раньше приходилось слышать о такого рода вымогательстве. И вы, конечно, помните то дело Скотленд-Ярда тридцатилетней давности, когда главным пунктом обвинения стала именно такая сделка. Вы уже успели навести какие-либо справки по этой линии?
Флэмборо явно обрадовался возможности продемонстрировать свой профессионализм.
– Я сразу же этим занялся, сэр. В одном абзаце упоминается название компании: "Западная страховая группа. Медицинское и торговое страхование". Я позвонил в их офис и выяснил детали сделки. Сумма страховки равна пяти тысячам фунтов, а кредитор и получатель – Дадли Эмайез Гишборо amp; С°.
– Звучит вполне аристократично,- заметил сэр Клинтон.
– О, это всего лишь торговая марка. Настоящее имя этого человека Спраттон.
– Пока от него никаких требований не поступало?
– Нет, сэр. Не думаю, что он станет торопиться. До слушания еще далеко, а пока не будет вынесен вердикт – за исключением самоубийства, конечно,Спраттон не может вступить в права. Как я узнал, самоубийство особо оговорено в контракте. Но если окажется, что это убийство, то Спраттон положит в карман пять тысяч фунтов.
– Надо отметить, инспектор, что господин Судья сослужил Дадли Эмайез Гишборо amp; С° неплохую службу!
Флэмборо, казалось, осенила какая-то мысль.
– Пойду-ка навещу мистера Спраттона. Прямо сейчас.
– Он живет где-то поблизости?
– Да, сэр. В прошлом году его имя фигурировало в одном деле. Хотя вы вряд ли его помните. Оно прошло довольно незаметно. Какой-то старик попал к Спраттону в лапы и был доведен до самоубийства ненасытностью этого мошенника. Инспектор Феррисайд занимался этим делом. Помню, мы еще его обсуждали. Поэтому-то сейчас оно и всплыло в памяти.
– Что ж, посмотрим, чего вы сможете от пего добиться, инспектор. Однако я не буду удивлен, если вы вернетесь с пустыми руками. Даже если он замешан в преступлении, то уж наверное постарался не оставить ни единой ниточки, тянущейся к его парадной двери. В случае убийства с целью наживы обычно много времени уходит на разработку подробнейшего плана. Из-за денег в состоянии аффекта не убивают!
Глава 9
КредиторОбстановка в конторе Спраттона оказалась такой строгой и деловитой, что инспектор Флэмборо, ярый приверженец порядка и дисциплины, ощутил нечто вроде восхищения. Дожидаясь, пока его карточку передадут главе фирмы, он одобрительно разглядывал немногочисленных, но опрятных и расторопных служащих.
– Заманчивая мышеловка!- задумчиво пробормотал он.- До чего похоже на солидную, богатую компанию! И клерки такие обходительные… Похоже, Спраттон понимает, как важно произвести на нового клиента благоприятное впечатление.
Не прошло и минуты, как клерк, уходивший с докладом, вернулся и повел Флэмборо в кабинет Спраттона – помещение, не имеющее практически никакого сходства с главным офисом. При появлении Флэмборо хозяин кабинета, гладко выбритый мужчина лет сорока или чуть менее того, поднялся с подлокотника кресла напротив камина. Его внешность показалась инспектору смутно знакомой.
Флэмборо напряг память, пытаясь задержать неясное, ускользающее впечатление, но – безуспешно.
Спраттон меж тем вел себя так, словно визит инспектора не вызвал в нем никакого удивления. Его в высшей степени дружелюбная, добродушная манера была лишена, однако, и тени фамильярности.
– Добро пожаловать, инспектор!- проговорил он, взмахом руки указывая на одно из уютных кресел.- Не хотите ли сигарету?
Он подтолкнул в сторону Флэмборо объемистую серебряную коробку. Инспектор, однако, от сигареты отказался.
– Чем могу служить?- любезно осведомился Спраттон, отставляя коробку на каминную полку.- С деньгами в наши дни туго!
– Мне жаль вас разочаровывать, но я явился сюда не в качестве клиента,сообщил Флэмборо, улыбаясь чуть сардонически.
В ответ на эти слова Спраттон лишь слегка прищурился. В остальном же лицо его осталось совершенно неподвижно, ничем не выдавая его чувств.
– В таком случае, боюсь, мне не вполне понятна цель вашего визита,по-прежнему доброжелательно проговорил он.- Моя фирма исключительно благонадежна, и дела я веду, ни на шаг не отступая от закона. Надеюсь, это не вызывает у вас сомнений?
– Меня интересует дело молодого Хассендина,- без дальнейших промедлений объяснил инспектор.- Того парня, который на днях был убит. Полагаю, вы читали об этом в газетах. Насколько мне известно, он был вашим клиентом.
Тень понимания скользнула по лицу Спраттона, секунду спустя сменившись выражением наигранного недоумения.
– Хассендин?- задумчиво переспросил он, будто бы роясь в памяти.Кажется, это имя мне знакомо. Однако клиентура у меня обширная, и запомнить каждого клиента в отдельности я не в состоянии.
Спраттон дернул шнур колокольчика, вызывая клерка.
– Кажется, некоторое время назад мы работали с неким мистером Хассендином,- обратился он к вошедшему в кабинет служащему.- Мистером Рональдом Хассендином, не так ли?- Спраттон вопросительно взглянул на Флэмборо.- Принесите мне его дело, Плауден.
Флэмборо с самого начала было ясно, что, разыгрывая эту небольшую сценку, Спраттон лишь оттягивает время, чтобы обдумать свою дальнейшую стратегию. Однако инспектор запасся терпением. Не проявляя никаких признаков неудовольствия, он дождался, пока клерк принесет в кабинет нужные папки и Спраттон немного полистает документы, якобы продолжая вспоминать.