Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Читать онлайн Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 47
Перейти на страницу:

Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam. Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre, dass sie täglich auf dem Markte saß, und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt. Aber sie erschrak unwillkürlich, als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Körben stillstand.

»Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin (вы Ханна, торговка овощами; die Händlerin – торговка; der Händler – торговец; der Handel – торговля; Ihr – Вы /при обращении к простолюдину/)?« fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme (спросила старая женщина неприятным, хриплым голосом; angenehm – приятный; krächzen – хрипеть, кряхтеть), indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte (постоянно качая головой туда-сюда; indem – в то время, как; тем способом, что /обычно соответствует деепричастному обороту в русском/; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – качать головой; hin und her – туда-сюда).

«Ja, die bin ich (да, это я) », antwortete die Schustersfrau (ответила жена сапожника), «ist Euch etwas gefällig (Вам что-нибудь угодно; gefällig – услужливый, любезный; was ist gefällig? – что угодно?; der Gefallen – любезность, одолжение; gefallen – нравиться)

«Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin?» fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme, indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte.

«Ja, die bin ich«, antwortete die Schustersfrau, »ist Euch etwas gefällig?»

«Wollen sehen, wollen sehen (посмотрим: «хотим посмотреть»)! Kräutlein schauen, Kräutlein schauen (травку поглядим; das Kraut – трава /разнотравье/), ob du hast, was ich brauche (есть ли у тебя /то/, что мне нужно; brauchen – нуждаться)», antwortete die Alte (отвечала старуха), beugte sich nieder vor den Körben (наклонилась низко перед = над корзинами) und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, häßlichen Händen in den Kräuterkorb hinein (и запустила пару: «въехала парой» темно-коричневых безобразных рук в корзину с зеленью; hineinfahren – въезжать; влезать fahren – ехать; /передает резкое движение: заехать, влезть, провести /рукой/), packte die Kräutlein (схватила травки), die so schön und zierlich ausgebreitet waren (которые так красиво и изящно были разложены; ausbreiten), mit ihren langen Spinnenfingern (своими длинными паучьими пальцами; spinnen – прясть, плести; die Spinne – паук), brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase (подносила затем одну за другой вверх к длинному носу; bringen – приносить) und beroch sie hin und her (и обнюхивала со всех сторон: «обнюхивала туда-сюда»; beriechen – обнюхивать; riechen – нюхать). Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrücken (/у/ жены сапожника от этого почти сжалось сердце; abdrücken – сдавить), wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kräutern hantieren sah (как = когда она увидела старую женщину, так орудующую ее редкими травами: «увидела… орудовать…»; hantieren – возиться, орудовать); aber sie wagte nichts zu sagen (но она не осмелилась ничего сказать); denn es war das Recht des Käufers (так как это было право покупателя), die Ware zu prüfen (проверять товар), und überdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe (и сверх того, она ощущала странный = непонятный ужас перед женщиной; empfinden – чувствовать, ощущать; das Grauen). Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte (когда та /женщина/ перебрала всю корзину; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать), murmelte sie (она пробормотала): «Schlechtes Zeug (плохой товар: «плохие вещи»; das Zeug – снаряжение, оснащение; принадлежности; сырье, материал; материя, ткань; /пренебр./ штука, штуковина), schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will (плохая трава, ничего /нет/ из того, что я хочу), war viel besser vor fünfzig Jahren (пятьдесят лет назад было лучше); schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!»

«»Wollen sehen, wollen sehen! Kräutlein schauen, Kräutlein schauen, ob du hast, was ich brauche, antwortete die Alte, beugte sich nieder vor den Körben und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, häßlichen Händen in den Kräuterkorb hinein, packte die Kräutlein, die so schön und zierlich ausgebreitet waren, mit ihren langen Spinnenfingern, brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase und beroch sie hin und her. Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrucken, wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kräutern hantieren sah; aber sie wagte nichts zu sagen; denn es war das Recht des Käufers, die Ware zu prüfen, und überdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe. Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte, murmelte sie: »Schlechtes Zeug, schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will, war viel besser vor fünfzig Jahren; schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!«

Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob (так вот, подобные речи рассердили маленького Якоба; die Rede – речь; reden – говорить; verdrießen – сердить, раздражать; огорчать; nun – теперь; ныне; сейчас; при теперешних обстоятельствах; ну; так вот). »Höre, du bist ein unverschämtes, altes Weib (послушай, ты – бесстыдная старая женщина; die Scham – стыд)«, rief er unmutig (закричал он недовольно; rufen), »erst fährst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die schönen Kräuter hinein (сперва запускаешь ты свои гадкие коричневые пальцы в прекрасную зелень; der Finger) und drückst sie zusammen (и сжимаешь = мнешь ее; zusammendrücken), dann hältst du sie an deine lange Nase (потом подносишь ее к своему длинному носу; halten – держать; подносить), dass sie niemand mehr kaufen mag (/так/ что больше не /за/хочет ее купить никто; mögen – мочь; хотеть, нравиться), wer zugesehen (кто /это/ видел), und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug (и теперь обзываешь ты еще наш товар плохой вещью = дрянью), und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns (а, однако, сам повар герцога покупает всё у нас)

Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob. »Höre, du bist ein unverschämtes, altes Weib«, rief er unmutig, »erst fährst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die schönen Kräuter hinein und drückst sie zusammen, dann hältst du sie an deine lange Nase, dass sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen, und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug, und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!«

Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an (старая женщина покосилась на смелого мальчика; jemanden anschielen – покоситься на кого-либо, бросить на кого-либо косой взгляд; schielen – косить, быть косоглазым; коситься, смотреть искоса), lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme (засмеялась противно и сказала хриплым голосом; heiser – хриплый): »Söhnchen, Söhnchen (сыночек; der Sohn – сын)! Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase (стало быть, /так/ нравится тебе мой нос, мой длинный прекрасный нос)? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis übers Kinn herab (должен и /ты/ иметь его /такой нос/ посредине лица, свисающим вниз за подбородок; mitten – посредине; das Gesicht – лицо; bis – до; herab – вниз: «сюда-от/вниз»).« Während sie so sprach (пока она так говорила), rutschte sie an den andern Korb (она скользнула = прошаркала она к другой корзине), in welchem Kohl ausgelegt war (в которой была разложена капуста; auslegen). Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand (она взяла чудеснейшие белые кочаны в руки: «в руку»; herrlich – чудесный, прекрасный; nehmen – брать, взять; das Kohlhaupt – кочан капусты: der Kohl – капуста; das Haupt – голова, глава), drückte sie zusammen (сжала их /так/), dass sie ächzten (что они заскрипели), warf sie dann wieder unordentlich in den Korb (швырнула их потом снова беспорядочно в корзину; werfen – бросать, швырять; die Ordnung – порядок; ordentlich – аккуратный; упорядоченный; unordentlich – беспорядочный, неряшливый) und sprach auch hier (и здесь тоже сказала = и опять сказала): »Schlechte Ware, schlechter Kohl (плохой товар, плохая капуста)

Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an, lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme: »Söhnchen, Söhnchen! Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis übers Kinn herab.« Während sie so sprach, rutschte sie an den andern Korb, in welchem Kohl ausgelegt war. Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand, drückte sie zusammen, dass sie ächzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb und sprach auch hier: »Schlechte Ware, schlechter Kohl!«

»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her (не качай только так отвратительно головой туда-сюда; wackeln – качать)!« rief der Kleine ängstlich (в страхе = испуганно крикнул малыш; die Angst – страх, боязнь). »Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstengel (ведь твоя шея так тонка, как капустный стебель; der Hals; der Stengel – стебель), der könnte leicht abbrechen (она могла бы легко сломаться; brechen – ломать/ся/; abbrechen – отломит/ся/), und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb (и тогда упала бы твоя голова в корзину; hineinfallen; hinein – внутрь: «туда-внутрь»); wer wollte dann noch kaufen (кто захотел бы тогда еще покупать)

»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!« rief der Kleine ängstlich. »Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstengel, der könnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb; wer wollte dann noch kaufen!«

»Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse (они тебе не нравятся, тонкие шеи)?« murmelte die Alte lachend (пробормотала старуха смеясь; lachen – смеяться). »Sollst gar keinen haben (не должен /ты/ иметь совсем никакой /шеи/), Kopf muss in den Schultern stecken (голова должна /прямо/ в плечах торчать; die Schulter – плечо), dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein (чтобы она не упала с маленького тельца; herabfallen – упасть; herab – вниз /с чего-либо/; der Körper – тело; das Körperlein – тельце)

»Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?« murmelte die Alte lachend. »Sollst gar keinen haben, Kopf muss in den Schultern stecken, dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein!«

»Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da (не болтайте же тут такой вздор с малышом; unnützes Zeug schwatzen – болтать вздор; unnütz – бесполезный, nutzen – быть полезным)«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen (сказала наконец жена сапожника в негодовании от долгого опробования, рассматривания и обнюхивания; prüfen – проверять), »wenn Ihr etwas kaufen wollt (если вы что-нибудь хотите купить), so sputet Euch (так поспешите), Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden (вы ведь распугиваете мне других покупателей; die Scheuche – пугало, чучело; спугивать /птиц/; der Kunde – клиент)

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель