Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Читать онлайн Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 47
Перейти на страницу:

»Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?« murmelte die Alte lachend. »Sollst gar keinen haben, Kopf muss in den Schultern stecken, dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein!«

»Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da (не болтайте же тут такой вздор с малышом; unnützes Zeug schwatzen – болтать вздор; unnütz – бесполезный, nutzen – быть полезным)«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen (сказала наконец жена сапожника в негодовании от долгого опробования, рассматривания и обнюхивания; prüfen – проверять), »wenn Ihr etwas kaufen wollt (если вы что-нибудь хотите купить), so sputet Euch (так поспешите), Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden (вы ведь распугиваете мне других покупателей; die Scheuche – пугало, чучело; спугивать /птиц/; der Kunde – клиент)

»Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen, »wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch, Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden.«

»Gut, es sei, wie du sagst (хорошо, пусть будет, как ты говоришь)«, rief die Alte mit grimmigem Blick (крикнула старуха с яростным/злым взглядом; rufen; grimmig – яростный, свирепый, лютый, жестокий; der Grimm – ярость, гнев; der Blick – взгляд). »Ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen (я хочу купить: «скупить» у тебя эти шесть кочанов); aber siehe (но смотри), ich muss mich auf den Stab stützen (я должна опираться на палку; sich stützen) und kann nichts tragen (и не могу ничего нести); erlaube deinem Söhnlein (разреши своему сыночку), dass es mir die Ware nach Hause bringt (чтобы он отнес мне товар домой; das Söhnlein), ich will es dafür belohnen (я его за это вознагражу)

»Gut, es sei, wie du sagst«, rief die Alte mit grimmigem Blick. »Ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen; aber siehe, ich muss mich auf den Stab stützen und kann nichts tragen; erlaube deinem Söhnlein, dass es mir die Ware nach Hause bringt, ich will es dafür belohnen.«

Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte (малыш не хотел идти вместе /с ней/ и /за/плакал); denn ihm graute vor der häßlichen Frau (так как боялся безобразной женщины; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut /es/ davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас), aber die Mutter befahl es ihm ernstlich (но мать серьезно = строго приказала /это/ ему; befehlen; ernst – серьезный), weil sie es doch für eine Sünde hielt (так как она все-таки считала это грехом: «держала это за грех»; die Sünde – грех, прегрешение; halten – держать), der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden (взвалить этот груз на старую слабую женщину одну; aufbürden – взваливать; die Bürde – ноша); halb weinend tat er (наполовину плачущий = плача, сделал он; tun – делать), wie sie befohlen (как она приказала), raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen (поспешно собрал = сгреб кочаны в платок; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; das Tuch) und folgte dem alten Weibe über den Markt hin (и последовал /прочь/ за старой женщиной через рынок; jemandem folgen – следовать за кем-либо).

Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte; denn ihm graute vor der häßlichen Frau, aber die Mutter befahl es ihm ernstlich, weil sie es doch für eine Sünde hielt, der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden; halb weinend tat er, wie sie befohlen, raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen und folgte dem alten Weibe über den Markt hin.

Es ging nicht sehr schnell bei ihr (это происходило не очень быстро у нее), und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden (и ей понадобилось почти три четверти часа; die Viertelstunde – четверть часа; das Viertel – четверть; die Stunde – час), bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam (пока /не/ она пришла в /одну/ совсем отдаленную часть города) und endlich vor einem kleinen, baufälligen Hause stillhielt (и наконец остановилась перед маленьким ветхим домом; baufällig – ветхий, обветшалый /о постройке/; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; останавливаться; still – тихий, halten – держать; останавливать/ся/). Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche (там вытащила она старый ржавый крючок из кармана; ziehen – тянуть, тащить; rosten – ржаветь; der Rost – ржавчина), fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe (ловко сунула его в маленькое отверстие в двери; geschickt – искусный, ловкий; schicken – подходить, являться подходящим), und plötzlich sprang diese krachend auf (и вдруг эта /дверь/ с треском: «треща» распахнулась; aufspringen, springen – прыгать; krachen – трещать, грохотать).

Es ging nicht sehr schnell bei ihr, und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden, bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam und endlich vor einem kleinen, baufälligen Hause stillhielt. Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche, fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe, und plötzlich sprang diese krachend auf.

Aber wie war der kleine Jakob überrascht (но как был удивлен маленький Якоб), als er eintrat (когда он вошел; eintreten – входить, вступать; treten – ступать)! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt (внутренняя часть дома была великолепно украшена; das Innere – внутренняя часть; ausschmücken), von Marmor waren die Decke und die Wände (из мрамора были потолок и стены; der Marmor; die Wand), die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt (утварь из прекрасного черного /эбенового/ дерева, инкрустированная золотом и обработанными камнями; das Gerät – прибор; einlegen – вставлять, инкрустировать; schaffen – создавать; /первоначальное значение/ обрабатывать, зачищать, обтачивать), der Boden aber war von Glas und so glatt (пол же был из стекла и такой гладкий: «столь гладок»; das Glas), dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel (что малыш несколько раз поскользнулся и упал; ausgleiten – поскользнуться; gleiten – скользить; umfallen – упасть, свалиться; fallen – падать).

Aber wie war der kleine Jakob überrascht, als er eintrat! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt, von Marmor waren die Decke und die Wände, die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt, der Boden aber war von Glas und so glatt, dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel.

Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche (старуха же вытащила серебряный свисточек из кармана; die Pfeife – свисток; pfeifen – свистеть) und pfiff eine Weise darauf (и насвистела на нем /какой-то/ мотив), die gellend durch das Haus tönte (который пронзительно /за/звучал по /всему/ дому: «через дом»; gellend – резкий, пронзительный, gellen – резко звучать; tönen – звучать). Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab (тут тотчас по лестнице пришло вниз = спустилось несколько морских свинок; das Meer – море; das Schwein – свинья); dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken (Якобу же показалось совсем странным; dünken – казаться), dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen (что они шли /держась/ прямо на двух ногах; aufrecht – прямо, вертикально; das Bein, die Beine), Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen (на лапах вместо башмаков носили /они/ ореховые скорлупки; die Nuss – орех; die Schale – скорлупа; statt – вместо; die Pfote – лапа; tragen), menschliche Kleider angelegt (/они/ надели человеческую одежду; anlegen) und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt hatten (даже шляпы по последней: «новейшей» моде надели: «посадили» на головы; der Hut; der Kopf).

Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche und pfiff eine Weise darauf, die gellend durch das Haus tönte. Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken, dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen, Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen, menschliche Kleider angelegt und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt hatten.

»Wo habt ihr meine Pantoffeln (где у вас: «имеете вы» мои туфли), schlechtes Gesindel (скверное отродье; das Gesindel – сброд, отродье)?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen (крикнула старуха и ударила по ним палкой; rufen; schlagen), dass sie jammernd in die Höhe sprangen (/так,/ что они /свинки/ с воплем: «вопя» подпрыгнули: «прыгнули в высоту»; jammern – вопить; springen – прыгать). »Wie lange soll ich noch so dastehen (как долго = сколько времени должна я еще так стоять)

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf (они быстро взбежали: «/за/прыгали вверх» по лестнице) und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss (пришли снова = вернулись с парой скорлупок от кокосового ореха), mit Leder gefüttert (подшитых кожей; das Leder), welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten (которые они ловко старухе на ноги надели: «вставили»; geschickt – искусный, ловкий, schicken – подходить, являться подходящим; stecken – совать, вставлять).

»Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen, dass sie jammernd in die Höhe sprangen. »Wie lange soll ich noch so dastehen?«

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss, mit Leder gefüttert, welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten.

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei (теперь все хромание и скольжение прошли = исчезли; das Hinken, hinken – хромать; das Rutschen, rutschen – скользить; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать, пройти). Sie warf den Stab von sich (она отшвырнула: «швырнула от себя» посох; werfen – бросать, кидать) und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin (и /за/скользила с большой быстротой по стеклянному полу; hingleiten – скользить /в каком-либо направлении/; gleiten – скользить), indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog (увлекая за собой за руку маленького Якоба; fortziehen – тянуть прочь; ziehen – тянуть). Endlich hielt sie in einem Zimmer stille (наконец она остановилась в одной комнате; stillhalten), das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt (которая была украшена всевозможной утварью; ausputzen), beinahe einer Küche glich (была почти похожа на кухню; gleichen – походить; gleich – равный, ровный), obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt (хотя столы из красного дерева и диваны, увешанные богатыми коврами; das Holz – дерево, древесина; das Sofa; der Teppich, die Teppiche; hängen – вешать; behängen – обвешивать, увешивать), mehr zu einem Prunkgemach passten (больше подходили к /какой-нибудь/ парадной комнате; der Prunk – роскошь; das Gemach – комната, покой; passen – подходить, годиться).

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель