Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte nämlich das Amt, die Böden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mussten sie bürsten und altes Tuch an die Füße schnallen und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren.
Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt (на четвертый год его наконец перевели на кухню: «стал он наконец к кухне переведенным»; ward = wurde – стал; werden – становиться). Es war dies ein Ehrenamt (это была почетная служба; die Ehre – честь, почет; das Amt – должность, служба), zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte (на которую можно было попасть только после продолжительной проверки; prüfen – проверять; gelangen – попадать). Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher (Якоб /вы/служил/ся/ там от поваренка /вверх/ до первого изготовителя пирогов; die Pastete – пирог с мясом или рыбой; паштет, machen – делать, изготавливать) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem (и достиг такого необыкновенного мастерства и опыта = приобрел опыт во всем; das Geschick – ловкость), was die Küche betrifft (что касается кухни; betreffen – касаться), dass er sich oft über sich selbst wundern musste (что он часто сам себе должен был удивляться; sich wundern – удивляться; das Wunder – чудо); die schwierigsten Sachen (самые трудные вещи; schwierig – трудный), Pasteten von zweihunderterlei Essenzen (пироги из около двухсот составляющих; die Essénz – сущность), Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt (зеленые супы: «супы из зелени», составленные из всех травок земли = из всевозможных травок; zusammensetzen – составлять), alles lernte er (всему он научился), alles verstand er schnell und kräftig zu machen (все умел он делать быстро и питательно; verstehen – понимать; уметь).
Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte. Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die Küche betrifft, dass er sich oft über sich selbst wundern musste; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kräftig zu machen.
So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen (так прошло примерно семь лет на службе /у/ старой женщины; das Jahr; der Dienst; vergehen – проходить /например, о времени/), da befahl sie ihm eines Tages (тут приказала она ему однажды; befehlen), indem sie die Kokosschuhe auszog (снимая кокосовую обувь; ausziehen), Korb und Krückenstock zur Hand nahm (и беря в руку корзину и клюку; die Krücke – клюка; der Stock – палка; nehmen), um auszugehen (чтобы выйти; ausgehen), er sollte ein Hühnlein rupfen (/что/ он должен общипать курочку; das Huhn – курица), mit Kräutern füllen (наполнить зеленью) und solches schön bräunlich und gelb rösten (и такую = в таком виде красиво поджарить /до/ коричневато-желтого цвета: «коричневато и желто»; bräunlich – коричневатый; gelb – желтый), bis sie wiederkäme (до того, как она вернется; wiederkommen – возвращаться, приходить снова). Er tat dies nach den Regeln der Kunst (он сделал это по /всем/ правилам мастерства; tun – делать; die Regel – правило; die Kunst – искусство, умение). Er drehte dem Hühnlein den Kragen um (он свернул курочке шею: «воротник»; umdrehen), brühte es in heißem Wasser (ошпарил ее в горячей воде), zog ihm geschickt die Federn aus (ловко выдернул перья; die Feder; ausziehen), schabte ihm nachher die Haut (/вы/скоблил затем кожу), dass sie glatt und fein wurde (так что она стала гладкой и тонкой), und nahm ihm die Eingeweide heraus (и удалил ей внутренности; herausnehmen – вынуть наружу, удалить).
So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Krückenstock zur Hand nahm, um auszugehen, er sollte ein Hühnlein rupfen, mit Kräutern füllen und solches schön bräunlich und gelb rösten, bis sie wiederkäme. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem Hühnlein den Kragen um, brühte es in heißem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, dass sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus.
Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln (затем начал он собирать травы; anfangen), womit er das Hühnlein füllen sollte (которыми: «с чем» он должен был наполнить курочку). In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen (в комнатке с травами: «травяной комнатке» обнаружил он однако в этот раз стенной шкафчик; die Kammer – комнатка; gewahren – обнаруживать, замечать; die Wand – стена, der Schrank – шкаф; das Schränkchen – шкафчик), dessen Türe halb geöffnet war (чья дверь = дверь которого была наполовину открыта; öffnen – открывать) und das er sonst nie bemerkt hatte (и который он раньше никогда не замечал; sonst – иначе /в противном случае/; ранее). Er ging neugierig näher (любопытствуя, он подошел ближе; neugierig – любопытствующий; gierig – алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»), um zu sehen (чтобы посмотреть), was es enthalte (что он содержит), und siehe da (и смотри-ка), es standen viele Körbchen darinnen (внутри стояло много корзиночек; darinnen – там внутри, в нем), von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging (от которых исходил сильный приятный запах; ausgehen). Er öffnete eines dieser Körbchen (он открыл одну из этих корзиночек) und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe (и нашел там травку совсем особенной формы и цвета; finden).
Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln, womit er das Hühnlein füllen sollte. In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen, dessen Türe halb geöffnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig näher, um zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele Körbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er öffnete eines dieser Körbchen und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe.
Die Stengel und Blätter waren blaugrün (стебли и листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt) und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt (и сверху несли = были /у них/ маленькие цветы: «цветок», ярко-красные с желтой каймой: «окаймленные желтым»; brennen – гореть; verbrämen – оторачивать, окаймлять); er betrachtete sinnend diese Blume (он задумчиво рассматривал этот цветок; betrachten – созерцать, рассматривать; sinnen – думать, погружаться в задумчивость), beroch sie (понюхал его; riechen-roch-grochen – нюхать; пахнуть; etwas beriechen – понюхать что-либо), und sie strömte denselben starken Geruch aus (и он источал: «она источала» тот же самый сильный запах; ausströmen – изливать; испускать, излучать; strömen – течь; струиться; der Strom – поток), von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte (которым когда-то благоухал тот суп, который ему сварила старуха; duften – благоухать; /хорошо/ пахнуть; der Duft – нежный запах, аромат). Aber so stark war der Geruch (но так силен был запах), dass er zu niesen anfing (что он начал чихать; niesen – чихать; anfangen – начинать), immer heftiger niesen musste (все сильнее /он/ должен был /ему хотелось/ чихать; heftig – сильный) und – am Ende niesend erwachte (и в конце /концов/, чихая, /он/ проснулся; das Ende – конец).
Die Stengel und Blätter waren blaugrün und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt; er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie strömte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, dass er zu niesen anfing, immer heftiger niesen musste und – am Ende niesend erwachte.
Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes (вот лежал он на диване старой женщины; liegen) und blickte verwundert umher (и удивленно осматривался; umherblicken – смотреть вокруг, осматриваться; verwundern – удивлять). »Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann (нет = надо же, как все же можно так живо видеть сны; träumen; lebhaft – живой, яркий)!« sprach er zu sich (сказал он себе), »hätte ich jetzt doch schwören wollen (я сейчас хотел бы поклясться), dass ich ein schnödes Eichhörnchen (что я – жалкая белочка; schnöde – презренный, низкий), ein Kamerad von Meerschweinen (товарищ морских свинок; der Kamerád) und anderem Ungeziefer (и других паразитов; das Ungeziefer – вредное насекомое/животное; паразит; /собир./ вредные насекомые, паразиты, вредители), dabei aber ein großer Koch geworden sei (при этом, однако, стал великим поваром). Wie wird die Mutter lachen (как будет смеяться мать), wenn ich ihr alles erzähle (когда я ей все расскажу)! Aber wird sie nicht auch schmälen (но не будет ли она /меня/ ругать; schmälen – ругать, бранить), dass ich in einem fremden Hause einschlafe (что я заснул: «засыпаю» в чужом доме), statt ihr zu helfen auf dem Markte (вместо того, чтобы ей помогать на рынке; der Markt)?«
Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes und blickte verwundert umher. »Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann!« sprach er zu sich, »hätte ich jetzt doch schwören wollen, dass ich ein schnödes Eichhörnchen, ein Kamerad von Meerschweinen und anderem Ungeziefer, dabei aber ein großer Koch geworden sei. Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erzähle! Aber wird sie nicht auch schmälen, dass ich in einem fremden Hause einschlafe, statt ihr zu helfen auf dem Markte?«
Mit diesen Gedanken raffte er sich auf (с этими мыслями собрался он с силами; der Gedanke; aufraffen – поднимать, подбирать; собирать; sich aufraffen – вскакивать; подниматься /собравшись с силами/; собраться с силами, набраться духу), um hinwegzugehen (чтобы уйти прочь; hinweggehen); noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif (еще были его члены /части тела/ совсем онемевшими от сна; der Schlaf; das Glied; steif – жесткий, твердый; негнущийся; затекший, одеревенелый, онемевший), besonders sein Nacken (особенно его шея; der Nacken – затылок, шея /со стороны спины/), denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen (так как он не мог как следует голову = головой туда-сюда двигать); er musste auch selbst über sich lächeln (он должен был сам над собой усмехнуться = невольно усмехнулся; lächeln – улыбаться), dass er so schlaftrunken war (что он был такой заспанный; der Schlaf – сон; trunken – опьяненный, упоенный); denn alle Augenblicke (так как ежеминутно: «все мгновения»; der Augenblick), ehe er es sich versah (прежде чем он успевал опомниться; sich versehen), stieß er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand (наталкивался он носом на шкаф или на стену; stoßen – толкать) oder schlug sie (или ударял его /нос/: «ее»), wenn er sich schnell umwandte (когда быстро поворачивался; sich umwenden), an einen Türpfosten (о дверной косяк; die Tür – дверь; der Pfosten – столб, косяк).