Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Читать онлайн Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 47
Перейти на страницу:

Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck, wohin er sich zurückgezogen hatte, gehört und erkannte, dass es jetzt Zeit sei zu handeln. Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelösten Geld einen Anzug verschafft, der ihn als Gelehrten darstellen konnte; ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung. Mit einem Säckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Königs und bot als fremder Arzt seine Hilfe an.

Man war von Anfang sehr ungläubig (сначала /к нему/ были очень недоверчивы; der Glaube – вера; glauben – верить); als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab (однако когда маленький Мук дал съесть фигу одному принцу) und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte (и уши и нос этим/тем самым: «через это» вернул в прежнее состояние), da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein (тут захотели все вылечиться у иноземного врача: «быть исцеленными иноземным врачом»). Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand (но король молча взял его за руку; schweigen – молчать) und führte ihn in sein Gemach (и отвел его в свои покои: «свою комнату»); dort schloss er eine Türe auf (там отпер он дверь; aufschließen – отпирать; schließen – запирать), die in die Schatzkammer führte (которая вела в сокровищницу), und winkte Muck (и сделал Муку знак; winken – делать знак; махать), ihm zu folgen (следовать за ним). »Hier sind meine Schätze (вот мои сокровища)«, sprach der König (молвил король), »wähle dir (выбирай себе: «тебе»), was es auch sei (что бы это ни было), es soll dir gewährt werden (это должно тебе быть предоставлено; gewähren – предоставлять), wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist (если ты меня избавишь от этого позорного недуга; schmachvoll – позорный, постыдный; бесславный; die Schmach – позор, voll – полный; das Übel – зло)

Man war von Anfang sehr ungläubig; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte, da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein. Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand und führte ihn in sein Gemach; dort schloss er eine Türe auf, die in die Schatzkammer führte, und winkte Muck, ihm zu folgen. »Hier sind meine Schätze«, sprach der König, »wähle dir, was es auch sei, es soll dir gewährt werden, wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist.«

Das war süße Musik in des kleinen Muck Ohren (это была сладкая музыка = звучало, как сладкая музыка, в ушах маленького Мука); er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen (он сразу при входе = когда входил увидел свои туфли, стоящие на полу; der Boden – земля, почва; /= der Fußboden/ пол), gleich daneben lag auch sein Stäbchen (тут же рядом лежала и его палочка; daneben – возле этого, рядом с этим; neben – рядом, возле). Er ging nun umher in dem Saal (он только расхаживал в зале = по залу; umhergehen; der Saal), wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte (словно: «как если бы» он хотел полюбоваться сокровищами короля); kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen (но едва он подошел к своим туфлям), so schlüpfte er eilends hinein (то он поспешно скользнул в них = быстро надел их), ergriff sein Stäbchen (схватил свою палочку), riss seinen falschen Bart herab (сорвал фальшивую бороду; reißen – рвать; herabreißen – срывать; herab – вниз: «сюда-от») und zeigte dem erstaunten König das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Muck (и показал удивленному королю хорошо известное лицо его изгнанного Мука; verstoßen – отвергать, изгонять; stoßen – толкать).

Das war süße Musik in des kleinen Muck Ohren; er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen, gleich daneben lag auch sein Stäbchen. Er ging nun umher in dem Saal, wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte; kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen, so schlüpfte er eilends hinein, ergriff sein Stäbchen, riss seinen falschen Bart herab und zeigte dem erstaunten König das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Muck.

»Treuloser König (вероломный король; treu – верный, treulos – неверный, вероломный)«, sprach er (проговорил он), »der du treue Dienste mit Undank lohnst (ты, который платишь неблагодарностью за верную службу: «верные службы»; der Dienst – служба; Undank – неблагодарность; der Dank – благодарность; lohnen – вознаграждать, отплатить), nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt (прими как заслуженное наказание уродство; verdienen – заслуживать; die Gestalt – образ, внешность), die du trägst (которое ты несешь). Die Ohren lass ich dir zurück (уши я оставлю тебе; zurücklassen), damit sie dich täglich erinnern an den kleinen Muck (чтобы они тебе ежедневно напоминали о маленьком Муке; jemanden an etwas erinnern – напоминать кому-либо о чем-либо).« Als er so gesprochen hatte (когда он так = это говорил), drehte er sich schnell auf dem Absatz herum (он быстро повернулся на каблуке; sich herumdrehen – кружиться, вертеться), wünschte sich weit hinweg (пожелал себе /убраться/ далеко прочь = убраться подальше; hinweg – прочь: «туда-прочь»), und ehe noch der König um Hilfe rufen konnte (и еще прежде, чем король смог позвать на помощь; ehe – прежде /чем/; um Hilfe rufen – звать на помощь), war der kleine Muck entflohen (маленький Мук убежал/спасся бегством; entfliehen).

»Treuloser König«, sprach er, »der du treue Dienste mit Undank lohnst, nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt, die du trägst. Die Ohren lass ich dir zurück, damit sie dich täglich erinnern an den kleinen Muck.« Als er so gesprochen hatte, drehte er sich schnell auf dem Absatz herum, wünschte sich weit hinweg, und ehe noch der König um Hilfe rufen konnte, war der kleine Muck entflohen.

Seitdem lebt der kleine Muck hier in großem Wohlstand (с тех пор маленький Мук живет здесь зажиточно: «в большой зажиточности»; der Wohlstand – благосостояние; зажиточность; зажиточная жизнь: im Wohlstand leben – жить в довольстве; der Stand – положение; wohl – хорошо), aber einsam (но одиноко); denn er verachtet die Menschen (так как он презирает людей). Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden (благодаря опыту: «через опыт» он стал мудрым человеком; die Erfahrung; erfahren – узнавать /получать знание/; weise – мудрый; werden – становиться), welcher (который), wenn auch sein Äußeres etwas Auffallendes haben mag (если даже его внешность имеет: «может иметь» что-то необычное; auffallen – бросаться в глаза), deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient (заслуживает твоего восхищения больше, чем твоей насмешки; jemanden bewundern – восхищаться кем-либо; das Wunder – чудо).

Seitdem lebt der kleine Muck hier in großem Wohlstand, aber einsam; denn er verachtet die Menschen. Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden, welcher, wenn auch sein Äußeres etwas Auffallendes haben mag, deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.

»So erzählte mir mein Vater (так рассказывал мне мой отец); ich bezeugte ihm meine Reue über mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann (я заверил его в моем раскаянии по поводу моего жестокого поведения по отношению к доброму маленькому человеку; roh – сырой, невареный; грубый, жестокий), und mein Vater schenkte mir die andere Hälfte der Strafe (и отец снял с меня другую /оставшуюся/ половину наказания; jemandem die Strafe schenken – снять наказание с кого-либо; schenken – дарить), die er mir zugedacht hatte (которую он мне приготовил; zudenken – приготовить, домыслить; denken – думать). Ich erzählte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen (я рассказал моим товарищам об удивительных судьбах этого маленького человека; das Schicksal), und wir gewannen ihn so lieb (и мы его так полюбили; liebgewinnen – полюбить; gewinnen – выигрывать; добывать /полезные ископаемые/; получать, приобретать /выгоду, влияние и т. п./), dass ihn keiner mehr schimpfte (что никто больше не обзывал его; schimpfen – ругать). Im Gegenteil (напротив), wir ehrten ihn (мы почитали его), solange er lebte (пока он жил = в течение его жизни), und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti gebückt (и всегда склонялись перед ним в поклоне так глубоко /низко/, как перед кадием /судьей/ и муфтием /правоведом/; sich vor jemandem bücken – склоняться в поклоне перед кем-либо)

»So erzählte mir mein Vater; ich bezeugte ihm meine Reue über mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann, und mein Vater schenkte mir die andere Hälfte der Strafe, die er mir zugedacht hatte. Ich erzählte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen, und wir gewannen ihn so lieb, dass ihn keiner mehr schimpfte. Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte, und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti gebückt.«

Der Zwerg Nase

(Карлик Нос)

01

Herr (господин)! Diejenigen tun sehr unrecht (те делают = поступают очень неправильно), welche glauben (которые полагают), es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid (что это лишь во времена Гаруна аль Рашида; die Zeit – время), des Beherrschers von Bagdad (властелина Багдада), Feen und Zauberer gegeben (были: «имелись» феи и волшебники; der Zauber – колдовство, волшебство; zaubern – колдовать; der Zauberer – колдун, волшебник), oder die gar behaupten (или /те,/ которые вообще утверждают), jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten (что те сообщения о проделках духов и их повелителей; der Bericht; berichten – сообщать, рассказывать; das Treiben – поведение; поступки; действия; treiben – гнать; etwas treiben – заниматься чем-либо; der Genius, die Genien – гений, дух), welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört (которые /люди/ слышат от рассказчиков на рынках города; erzählen – рассказывать; der Markt, die Märkte), seien unwahr (неистинны/ложны; wahr – истинный). Noch heute gibt es Feen (еще /и/ сегодня есть феи), und es ist nicht so lange her (прошло не так много времени; lang – долгий; es ist lange her – /с тех пор/ прошло много времени), dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war (что = когда я сам был свидетелем события), wo offenbar die Genien im Spiele waren (где были очевидно замешаны духи; im Spiele sein – быть замешанным в чем-либо; das Spiel – игра), wie ich euch berichten werde (как = что я вам /и/ расскажу).

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская торрент бесплатно.
Комментарии