Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Da befahl der König, den kleinen Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu führen; dem Schatzmeister aber übergab er das Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen. Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache, zog dieser ab und zählte zu Haus die blinkenden Goldstücke; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt, dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land überschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines Königs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! König Sadi.«
05Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an (маленький Мук печально размышлял в своей тюрьме; Betrachtungen anstellen – размышлять; die Betrachtung – рассматривание; betrachten – созерцать, рассматривать; anstellen – делать, творить; der Kerker – тюрьма, темниц); er wusste, dass auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war (он знал, что за кражу королевских вещей была установлена смерть = смертная казнь; der Diebstahl – кража; der Dieb – вор; stehlen – красть; setzen – сажать; устанавливать, назначать), und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten (и все-таки он не хотел выдавать королю тайну /волшебной/ палочки), weil er mit Recht fürchtete (так как он с основанием опасался; das Recht – право), dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden (что эту /палочку/ и его туфли отнимут: berauben – ограбить; beraubt werden – быть ограбленным). Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen (да и его туфли тоже, к сожалению, не могли оказать: «принести» ему никакой помощи); denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war (так как, поскольку он был в тесных цепях прикован к стене), konnte er, so sehr er sich quälte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen (он не мог, как он ни бился, он повернуться на каблуке; sich quälen – мучиться; die Qual – мука).
Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wusste, dass auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen dem König nicht verraten, weil er mit Recht fürchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich quälte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen.
Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde (когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ankündigen – объявлять, сообщать), da gedachte er doch (тут подумал он все же; gedenken – помнить, вспоминать; думать, намереваться; прийти к мысли), es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben (что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство), ließ den König um geheimes Gehör bitten (попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Gehör bitten – просить выслушать себя; das Gehör – слух) und entdeckte ihm das Geheimnis (и открыл ему тайну). Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei (король сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера; Glauben beimessen – поверить чему-либо; beimessen – придавать /значение/; messen – измерять; отмерять); aber der kleine Muck versprach eine Probe (но маленький Мук пообещал /провести/ испытание; versprechen; die Probe – проверка, испытание; проба), wenn ihm der König zugestünde (если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие), dass er nicht getötet werden solle (что он не должен быть казнен; töten – убивать).
Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekündigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberstäbchen zu leben als mit ihm zu sterben, ließ den König um geheimes Gehör bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der König maß von Anfang an seinem Geständnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der König zugestünde, dass er nicht getötet werden solle.
Der König gab ihm sein Wort darauf (король дал ему слово в этом = пообещал; jemandem sein Wort geben – давать слово кому-либо) und ließ (и велел), von Muck ungesehen (незаметно от /для/ Мука), einiges Gold in die Erde graben (закопать немного золота в землю) und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen (и приказал этому = Муку с его палочкой = с помощью палочки искать; befehlen). In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden (через несколько мгновений он его = золото нашел; finden); denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde (так как палочка отчетливо трижды ударила о землю; schlagen). Da merkte der König (тут понял: «заметил» король), dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte (что его казначей его обманывал; betrügen), und sandte ihm (и послал ему; senden), wie es im Morgenland gebräuchlich ist (как это принято на Востоке; gebräuchlich – употребительный, принятый; gebrauchen – использовать; der /Ge/brauch – обычай), eine seidene Schnur (шелковую веревку), damit er sich selbst erdrossle (чтобы он сам удавился; sich erdrosseln).
Der König gab ihm sein Wort darauf und ließ, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde. Da merkte der König, dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebräuchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdrossle.
Zum kleinen Muck aber sprach er (маленькому же Муку он сказал): »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen (хотя я и обещал тебе твою жизнь; versprechen); aber es scheint mir (но, кажется мне), als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest (как будто у тебя есть не только эта тайна с палочкой; als ob – как будто; nicht allein – не только; besitzen – владеть, иметь); darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft (поэтому останешься ты в вечной неволе; gefangen – пойманный, заключенный), wenn du nicht gestehst (если ты не признаешься), was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat (в чем тут дело, что ты быстро бегаешь: «что за обстоятельство с твоим быстрым бегом»; die Bewandtnis – обстоятельство: damit hat es folgende Bewandtnis – дело вот в чем, дело /заключается/ в следующем).« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte (маленький Мук, у которого единственная ночь в башне отбила всякую охоту к более долгой неволе; der Turm; benehmen – лишать, отнимать; die Lust – охота, желание; die Lust zu etwas benehmen – отбивать охоту к чему-либо), bekannte (признался; bekennen), dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege (что все его мастерство заключается: «лежит» в туфлях), doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz (однако он не научил короля тайне = не поведал королю тайну трехкратного вращения на каблуке). Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln (король сам быстро надел туфли: «скользнул в туфли»; schlüpfen – шмыгнуть, скользнуть), um die Probe zu machen (чтобы испробовать: «сделать проверку»), und jagte wie unsinnig im Garten umher (и помчался, как безумный, кругом по саду; der Sinn – сознание, разум; смысл; der Unsinn – бессмыслица); oft wollte er anhalten (несколько раз хотел он остановиться); aber er wusste nicht (но он не знал; wissen), wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte (как заставить туфли остановиться; jemanden zum Stehen bringen – заставить кого-либо остановиться; das Stehen – стояние), und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte (и маленький Мук, который не мог отказать себе в этой маленькой мести), ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel (оставил его/дал ему бегать, пока он = король не упал обессиленный; niederfallen – падать, упасть, броситься /вниз, ниц, на землю/; nieder – вниз; ohne Mächte – без сил; die Macht – сила, мощь, власть).
Zum kleinen Muck aber sprach er: »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat.« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz. Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wusste nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel.
Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war (когда король снова пришел в себя; die Besinnung – сознание, чувство; zurückkehren – вернуться), war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck (был он ужасно рассержен на маленького Мука; aufbringen – сердить), der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen (который его заставил совсем задыхаться от бега; außer Atem laufen; der Atem – дыхание; atmen – дышать). »Ich habe dir mein Wort gegeben (я дал тебе мое слово), dir Freiheit und Leben zu schenken (подарить тебе свободу и жизнь); aber innerhalb zwölf Stunden musst du mein Land verlassen (но в течение двенадцати часов ты должен покинуть мою страну), sonst lasse ich dich aufknöpfen (иначе я велю тебя вздернуть)!« Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen (туфли же и палочку он приказал поместить: «положить» в свою сокровищницу).
Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck, der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zwölf Stunden musst du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufknöpfen!« Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen.
So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus (такой же бедный, как и прежде, пошел маленький Мук из страны), seine Torheit verwünschend (проклиная свою глупость; der Tor – глупец; verwünschen – проклинать), die ihm vorgespiegelt hatte (которая его ввела его в /то/ заблуждение; jemandem etwas vorspiegeln – обманывать, морочить кого-либо чем-либо), er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen (что он мог бы играть значительную роль при дворе; bedeuten – значить, означать; der Hof). Das Land, aus dem er gejagt wurde (страна, из которой он был изгнан), war zum Glück nicht groß (была, к счастью, небольшой), daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze (и потому был он уже через восемь часов на границе), obgleich ihn das Gehen (хотя ему /эта/ ходьба), da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war (поскольку он привык к своим туфлям), sehr sauer ankam (далась с большим трудом; sauer ankommen – даваться с трудом; sauer – кислый).