Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen (само выкапывание сокровищ, впрочем, доставило маленькому Муку больше хлопот; der Schatz – сокровище; graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты), als er geglaubt hatte (чем он предполагал).
Seine Arme waren gar zu schwach (его руки были слишком слабыми; der Arm; gar – совсем, совершенно; очень), sein Spaten aber groß und schwer (/а/ его лопата – огромной и тяжелой); und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben (и он, пожалуй, уже два часа проработал: «он мог…»; mögen – мочь), ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte (прежде чем он вырыл несколько футов в глубину; ein paar – несколько; tief – глубоко). Endlich stieß er auf etwas Hartes (наконец он натолкнулся на что-то жесткое/твердое; stoßen), das wie Eisen klang (которое звучало/звякнуло, как железо; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; das Eisen).
Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.
Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber groß und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte. Endlich stieß er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang.
Er grub jetzt emsiger (он копал теперь усерднее; emsig – усердный), und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zutage gefördert (и вскоре обнаружил большую железную крышку; fördern – добывать; откатывать /руду/, zutage fördern – выдавать на-гора /уголь/; раскрывать, делать явным: «добывать на дневной свет»); er stieg selbst in die Grube hinab (он сам спустился в яму; hinabsteigen – спускаться; hinab – вниз: «туда-от»; steigen – подниматься или спускаться /двигаться по вертикали/), um nachzuspähen (чтобы посмотреть: «высмотреть»), was wohl der Deckel könnte bedeckt haben (что же могла бы прикрывать крышка; bedecken – прикрывать), und fand richtig einen großen Topf, mit Goldstücken angefüllt (и, действительно, нашел огромный горшок, наполненный золотыми монетами; anfüllen – наполнять; das Goldstück, die Goldstücke). Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin (но его слабых сил не хватило; hinreichen – хватать, быть достаточным), den Topf zu heben (чтобы поднять горшок), daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel (и потому он засунул в свои штаны и за пояс), so viel er zu tragen vermochte (так много /монет/, сколько он мог унести; vermögen – мочь, быть в состоянии), und auch sein Mäntelein füllte er damit (а также свой плащик он наполнил ими /монетами/), bedeckte das übrige wieder sorgfältig (тщательно снова прикрыл остальное) und lud es auf den Rücken (и взвалил = нагрузил его /плащик с монетами/ на спину; laden-lud-geladen – грузить).
Er grub jetzt emsiger, und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zutage gefördert; er stieg selbst in die Grube hinab, um nachzuspähen, was wohl der Deckel könnte bedeckt haben, und fand richtig einen großen Topf, mit Goldstücken angefüllt. Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin, den Topf zu heben, daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel, so viel er zu tragen vermochte, und auch sein Mäntelein füllte er damit, bedeckte das übrige wieder sorgfältig und lud es auf den Rücken.
Aber wahrlich (но на самом деле; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный), wenn er die Pantoffeln nicht an den Füßen gehabt hätte (если бы у него на ногах не было туфель), er wäre nicht vom Fleck gekommen (он не сдвинулся бы с места; vom Fleck kommen – сдвинуться с места; der Fleck – пятно; место), so zog ihn die Last des Goldes nieder (так тянул его вниз груз золота; niederziehen – тянуть вниз; nieder – вниз). Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer (однако он пришел в свою комнату незамеченным) und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas (и спрятал там свое золото под подушками своего дивана; das Polster; das Sofa).
Aber wahrlich, wenn er die Pantoffeln nicht an den Füßen gehabt hätte, er wäre nicht vom Fleck gekommen, so zog ihn die Last des Goldes nieder. Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.
Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah (когда маленький Мук увидел себя владельцем такого большого количества золота; der Besitz – владение, обладание; besitzen – владеть, обладать), glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden (он подумал, что положение теперь изменится; glauben – верить; полагать; das Blatt – лист, листок; sich wenden – поворачиваться) und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gönner und warme Anhänger erwerben (и /что/ он приобретет себе среди своих врагов при дворе много покровителей и горячих сторонников). Aber schon daran konnte man erkennen (но по этому можно было узнать), dass der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung genossen haben musste (что добрый Мук, очевидно, не получил весьма тщательного воспитания; genießen – наслаждаться; пользоваться /напр. уважением, правами/; eine Ausbildung genießen – получить образование; ausbilden – образовывать, обучать; bilden – формировать, образовывать), sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können (иначе он, пожалуй, не мог бы себе вообразить), durch Gold wahre Freunde zu gewinnen (что благодаря золоту: «через золото» /сможет/ получить истинных друзей). Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert (ах, если бы тогда он смазал свои туфли) und sich mit seinem Mäntelein voll Gold aus dem Staub gemacht hätte (и исчез со своим плащиком, полным золота; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться; der Staub – пыль)!
Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah, glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gönner und warme Anhänger erwerben. Aber schon daran konnte man erkennen, dass der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung genossen haben musste, sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können, durch Gold wahre Freunde zu gewinnen. Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert und sich mit seinem Mäntelein voll Gold aus dem Staub gemacht hätte!
Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte (золото, которое маленький Мук с этого момента раздавал полными пригоршнями), erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten (разбудило зависть прочих служащих при дворе; wecken – будить; erwecken – пробудить; der Hof – двор; dienen – служить; der Dienst – служба). Der Küchenmeister Ahuli sagte (шеф-повар Ахули сказал; der Küchenmeister – шеф-повар: «кухонный мастер»): »Er ist ein Falschmünzer (он фальшивомонетчик; der Falschmünzer: falsch – фальшивый, die Münze – монета).«
Der Sklavenaufseher Achmet sagte (надсмотрщик над рабами Ахмет сказал; der Sklave – раб): »Er hat’s dem König abgeschwatzt (он выпросил: «выболтал» его = золото у короля; schwatzen – болтать, пустословить).«
Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ärgster Feind (Архац же, казначей, его злейший враг; arg – злой), der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte (который сам, возможно, запускал от случая к случаю руку в королевскую кассу; hier und da – от случая к случаю, порой: «здесь и там»; einen Griff in etwas tun – запустить руку во что-либо; der Griff – хватание, greifen – хватать), sagte geradezu (сказал напрямик): »Er hat’s gestohlen (он его = золото украл; stehlen – красть, воровать).«
Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte, erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten. Der Küchenmeister Ahuli sagte: »Er ist ein Falschmünzer.«
Der Sklavenaufseher Achmet sagte: »Er hat’s dem König abgeschwatzt.«
Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ärgster Feind, der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte, sagte geradezu: »Er hat’s gestohlen.«
Um nun ihrer Sache gewiss zu sein (чтобы только быть уверенными в своем деле = чтобы действовать наверняка; die Sache – дело; gewiss – верный, непременный), verabredeten sie sich (они договорились), und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs (и старший виночерпий Корхуц предстал однажды совсем печальный и подавленный пред очи короля; niederslagen – подавлять). Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend (он сделал свои печальные жесты такими бросающимися в глаза; auffallen – бросаться в глаза; die Gebärde), dass ihn der König fragte, was ihm fehle (что король спросил его, чего ему не хватает = что с ним; fehlen – не хватать, недоставать).
»Ah«, antwortete er (отвечал он), »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe (я печалюсь, что я лишился милости моего господина; traurig sein – печалиться, грустить; verlieren-verlor-verloren – терять, утрачивать).«
Um nun ihrer Sache gewiss zu sein, verabredeten sie sich, und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs. Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend, dass ihn der König fragte, was ihm fehle.
»Ah«, antwortete er, »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«
»Was fabelst du, Freund Korchuz (что ты выдумываешь, друг Корхуц; die Fabel – басня; fabeln – сочинять басни/сказки; фантазировать; нести вздор)?« entgegnete ihm der König (возразил ему король). »Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen (с каких пор я не позволяю солнцу моей милости светить над тобой/на тебя)?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade (старший виночерпий отвечал, что ведь он загружает = осыпает золотом тайного старшего личного гонца), seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe (а своим бедным, верным слугам ничего не дает).
»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der König. »Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.
Der König war sehr erstaunt über diese Nachricht (король был очень удивлен этим сообщением; die Nachricht – весть, известие; сообщение), ließ sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzählen (велел рассказать себе = ему о том, как маленький Мук раздает золото: «о раздачах золота маленького Мука»; die Aussteilung – раздача, распределение; teilen – делить; austeilen – раздавать), und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei (и заговорщики легко внушили ему подозрение; sich verschwören – составлять заговор; jemandem etwas beibringen – внушать что-либо кому-либо; обучать кого-либо чему-либо), dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe (что Мук каким-то образом украл деньги из сокровищницы; die Art – вид, образ). Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister (очень приятным был этот /такой/ поворот дела казначею), der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte (который и без того неохотно отчитывался; die Rechnung – счет; rechnen – считать, вычислять). Der König gab daher den Befehl (король поэтому отдал приказ), heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben (тайно наблюдать за всеми шагами = поступками маленького Мука; der Schritt – шаг; schreiten – шагать), um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen (чтобы его, по возможности, поймать на месте преступления; die Tat – деяние).