Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Просто невероятно, — шепнул он, показывая на автоматические кассы подземки. — Чудеса изобретательности…
— Они сломаны, — заметил ему Гарри, показывая на объявление.
— Ну и что, все равно… — мистер Уизли с нежностью поглядел на кассы.
Они купили билеты у сонного контролера (это сделал Гарри, потому что мистер Уизли плохо разбирался в маггловских деньгах), и пять минут спустя уже сидели в поезде подземки, который с громыханием повез их в центр Лондона.
Мистер Уизли всю дорогу тревожно сверялся с картой подземки, висевшей над окном.
— Еще четыре остановки, Гарри… Теперь три остановки осталось… Две остановки до выхода, Гарри…
Они вышли на станции в самом сердце Лондона, и, отойдя от поезда, были подхвачены потоком мужчин и женщин с портфелями. Прошли по эскалатору, затем через выходной турникет (мистер Уизли пришел в восторг от того, как турникет съел его билет), и оказались на широкой, уже оживленной улице, застроенной очень солидными с виду зданиями.
— Где мы? — беспомощно спросил мистер Уизли, и на мгновение у Гарри перехватило дух: вдруг, несмотря на беспрерывную сверку с картой, они вышли не на той станции. Но секунду спустя мистер Уизли воскликнул: — Ах, да… вот сюда, Гарри… — и повел его в переулок.
— Прошу прощения, — добавил он, — но я никогда не ездил сюда на поезде, а с маггловской стороны все выглядит подругому. Точнее, я даже входом для посетителей никогда не пользовался.
Чем дальше они шли, тем все менее и менее внушительными становились дома, пока, наконец, они не оказались на улице, где было несколько весьма затрапезных офисов, паб и какойто переполненный строительный контейнер. Гарри представлялось, что Министерство Магии должно располагаться в более респектабельном месте.
— Нам сюда, Гарри, — бодро сказал мистер Уизли и показал на старую телефонную будку, красного цвета, с частично выбитыми стеклами, которая стояла у стены, испещренной граффити. — После вас…
Он открыл дверь телефонной будки.
Гарри зашел внутрь, недоумевая, что все это значит. Мистер Уизли втиснулся следом и закрыл дверь. Было очень тесно; Гарри оказался прижат к таксофону, висевшему на стенке так косо, будто над ними славно поработали хулиганы. Мистер Уизли потянулся через Гарри к трубке.
— Мистер Уизли, мне кажется, он не работает, — счел нужным сказать Гарри.
— Нет, нет, я уверен, что с ним все в порядке, — мистер Уизли держал трубку на отлете и рассматривал телефонный диск: — Давай посмотрим… шесть… — он уже набирал номер, — …два… четыре… еще четыре… и еще два…[76]
Диск набора номера, протрещав, вернулся на место, и раздался холодный женский голос, но не из трубки в руке мистера Уизли, а так громко и отчетливо, словно невидимая женщина стояла прямо рядом с ними.
— Добро пожаловать в Министерство Магии. Пожалуйста, назовите ваше имя и цель вашего визита.
— Э… — замялся мистер Уизли, явно не зная, нужно ли отвечать в трубку. Придя к компромиссному решению, он прижал трубку микрофоном к уху: — Артур Уизли, отдел Неправомерного использования маггловских артефактов, я здесь в качестве сопровождающего, вместе с Гарри Поттером, которого пригласили на дисциплинарную комиссию…
— Спасибо, — произнес холодный женский голос. — Посетитель, пожалуйста, возьмите значок и прикрепите его на свою одежду.
Щелкнуло, задребезжало, и Гарри увидел, как в металлический лоток, где обычно появлялись неиспользованные монеты, чтото скатилось. Он взял: это оказался квадратный серебряный значок с надписью «Гарри Поттер, дисциплинарная комиссия». Он прикрепил значок на футболку, и женский голос предупредил:
— Посетитель Министерства, вы обязаны пройти досмотр и зарегистрировать вашу палочку за стойкой службы безопасности, которая расположена в дальнем конце Атриума.
Пол телефонной будки задрожал. Они медленно опускались под землю. Гарри в ужасе наблюдал, как тротуар словно наползал вдоль стеклянных окон будки, вверх, смыкаясь над их головами. Потом уже не было видно ничего, доносился только глухой скрежет, словно телефонная будка пробивалась под землю. Спустя минуту, которая показалась Гарри значительно длиннее, на ноги упал луч золотистого света, потом луч стал шире, уже освещая тело, пока, наконец, не достиг лица, заставив его зажмуриться, чтобы не прослезиться.
— Министерство Магии желает вам удачного дня, — сказал женский голос.
Дверь телефонной будки распахнулась, мистер Уизли вышел, Гарри последовал за ним и от изумления открыл рот.
Они стояли в углу колоссальных размеров зала, роскошного, с гладко отполированным полом из темного дерева. Переливчато-синий потолок был инкрустирован золотыми символами, которые непрерывно двигались и видоизменялись, словно на огромном небесном табло объявлений. Все стены были облицованы темноянтарными деревянными панелями и везде в них располагались позолоченные камины. Каждые несколько секунд из каминов с левой стороны с тихим свистом появлялись ведьмы и волшебники. Справа перед каждым камином стояли небольшие очереди ожидающих уехать.
Центр зала занимал фонтан. Посередине круглого водного пространства располагалась группа золотых статуй больше натуральной величины. Самая высокая изображала величественного мага с поднятой вверх палочкой. Вокруг него стояли красивая ведьма, кентавр, гоблин и домовой эльф. Последние трое с видом обожания смотрели на ведьму и волшебника. Из концов их палочек, из наконечника кентавровой стрелы, из кончика шляпы гоблина и из обоих ушей домового эльфа вылетали сверкающие струйки воды, их мелодичное журчание смешивалось с «хлоп-хлоп» аппарирующих и с шумом шагов сотен магов, большинство из которых, с мрачным поутреннему видом, направлялись к золотым воротам в противоположном конце зала.
— Нам туда, — показал мистер Уизли.
Они присоединились к толпе, пробираясь между работниками Министерства, одни из которых несли груды пергаментных свитков, другие — портфели, а некоторые прямо на ходу читали «Ежедневный Пророк». Когда они прошли мимо фонтана, Гарри заметил, что на дне блестят серебряные сикли и бронзовые нуты. У фонтана стояла небольшая замызганная табличка:
ВСЕ ПОЖЕРТВОВАНИЯ ОТ ФОНТАНА МАГИЧЕСКИХ СОБРАТЬЕВ БУДУТ ПЕРЕДАНЫ В КЛИНИКУ ВОЛШЕБНЫХ БОЛЕЗНЕЙ И ТРАВМ СВ. МУНГО
«Если меня не исключат из Хогвартса, оставлю десять галлеонов», — в отчаянии решил Гарри.
— Гарри, сюда, — позвал мистер Уизли, и они выбрались из потока служащих, продвигавшихся к золотым воротам.
Слева за стойкой, под надписью «Служба безопасности», сидел скверно выбритый маг в муаровосиней мантии, который, завидя их, быстро опустил и спрятал «Ежедневный Пророк».
— Я сопровождаю посетителя, — мистер Уизли жестом показал на Гарри.
— Подойдите сюда, — скучающим тоном произнес маг.
Гарри подошел поближе, и маг провел по нему вверх и вниз, спереди и сзади длинным, тонким и гибким, как автомобильная антенна, золотистым прутом.
— Палочку, — буркнул маг из службы безопасности, откладывая золотистый прут, и протянул к Гарри руку.
Гарри предъявил палочку. Маг положил ее на странный медный прибор, похожий на весы, только с одной чашей. Прибор завибрировал. Из щели на его подставке вылезла узкая полоска пергамента. Маг оторвал ее и вслух прочел:
— Одиннадцать дюймов, сердцевина с пером феникса, используется четыре года. Все верно?
— Да, — нервничая, подтвердил Гарри.
— Это я сохраню, — сказал маг, нанизывая пергаментный чек на небольшой медный стержень. — Это вы забираете, — добавил он, протягивая палочку Гарри.
— Спасибо.
— Подождите-ка… — медленно проговорил маг.
Глаза охранника метнулись с серебряного значка посетителя на груди Гарри к его лбу.
— Спасибо, Эрик, — твердо сказал мистер Уизли и, схватив Гарри за плечо, подтолкнул его от стола обратно в поток волшебников и ведьм, двигавшихся к золотым воротам.
Пробираясь через людскую толчею, Гарри проследовал за мистером Уизли через ворота в зал меньшего размера, где оказалось не меньше двух десятков лифтов, закрытых золотистыми решетками. К одному из них Гарри с мистером Уизли встали в очередь. По соседству с ними высокий бородатый маг держал в руках большую картонную коробку, в которой что-то скрежетало.
— Как дела, Артур? — маг коротко кивнул мистеру Уизли.
— Разобрались, Боб? — мистер Уизли глазами показал на коробку.
— Сложно сказать, — обстоятельно начал маг. — Мы считали, что это обычный заклятый цыпленок, до тех пор, пока он не начал изрыгать огонь. Дело пахнет серьезным нарушением Запрета на экспериментальное разведение.
Перед ними с громким звоном и грохотом опустился лифт; золотая решетка отъехала, Гарри вместе с мистером Уизли и остальной толпой вошел и оказался прижатым к противоположной стене. Некоторые ведьмы и волшебники бросали на него любопытные взгляды, поэтому Гарри опустил голову и, чтобы не привлекать внимания, поправил челку.