Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);
Ein Knabe fährt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),
Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).
Jenseits (с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону) erheben sich freundlich (поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг),
In winziger, bunter Gestalt (в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ),
Lusthäuser (загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада), und Gärten (и сады; der Garten), und Menschen (и люди; der Mensch – человек),
Und Ochsen (и волы; der Ochse), und Wiesen (и луга; die Wiese), und Wald (и лес; der Wald).
Die Mägde bleichen Wäsche (служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die Wäsche; waschen – мыть; стирать),
Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/):
Das Mühlrad stäubt Diamanten (мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die Mühle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diamánt – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать),
Ich höre sein fernes Gesumm (я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть).
Am alten grauen Turme (у старой серой башни; der Turm)
Ein Schilderhäuschen steht (стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das Häuschen – домик; будка, сторожка);
Ein rotgeröckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)
Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз»).
Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),
Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет),
Er präsentiert (он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/) und schultert (и берет на плечо; die Schulter – плечо) —
Ich wollt (я хотел бы; wollt = wollte), er schösse mich tot (чтобы он меня застрелил; schießen – стрелять; tot – мертвый; totschießen – застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er schösse – он выстрелил бы).
Mein Herz, mein Herz ist traurigMein Herz, mein Herz ist traurig,Doch lustig leuchtet der Mai;Ich stehe, gelehnt an der Linde,Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaueStadtgraben in stiller Ruh;Ein Knabe fährt im Kahne,Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,In winziger, bunter Gestalt,Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mägde bleichen Wäsche,Und springen im Gras herum:Das Mühlrad stäubt Diamanten,Ich höre sein fernes Gesumm.
Am alten grauen TurmeEin Schilderhäuschen steht;Ein rotgeröckter BurscheDort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,Die funkelt im Sonnenrot,Er präsentiert und schultert —Ich wollt, er schösse mich tot.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (я не знаю, что это должно означать = что это значит),
Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);
Ein Märchen aus alten Zeiten (сказка из старых времен; das Märchen; die Zeit),
Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn).
Die Luft ist kühl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается; dunkel – темный),
Und ruhig fließt der Rhein (и спокойно течет Рейн);
Der Gipfel des Berges funkelt (вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра)
Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить).
Die schönste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)
Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),
Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./),
Sie kämmt ihr goldenes Haar (она расчесывает свои золотые волосы).
Sie kämmt es (она расчесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем; der Kamm),
Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);
Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чỳдной),
Gewaltige Melodei (могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melodéi = die Melodíe).
Den Schiffer (человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне; das Schiff)
Ergreift es (охватывает оно = она /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/; das Weh);
Er schaut nicht (он не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель),
Er schaut nur (он смотрит только) hinauf in die Höh (туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die Höhe – высота, высь).
Ich glaube (я думаю/полагаю: «верю»), die Wellen verschlingen (волны поглотят; die Welle)
Am Ende (в конце = в конце концов; das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн; der Kahn);
Und das hat mit ihrem Singen (и это своим пением; das Singen)
Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея; tun).
Ich weiß nicht, was soll es bedeutenIch weiß nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,Und ruhig fließt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,Und singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem SingenDie Lore-Lei getan.
Annette von Droste-Hülshoff
(1797–1848)
Blumentod
(Смерть цветов/цветочная смерть 33 )Wie sind meine Finger so grün (как же зелены мои пальцы; der Finger),
Blumen hab’ ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы; zerreißen – разрывать; reißen – рвать);
Sie wollten für mich blühn (они хотели для меня цвести)
Und haben sterben müssen (а должны были умереть/а им пришлось умереть).
Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)
Wie fromme schüchterne Lider (подобно робким ресницам; das Lid),
Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»; der Gedanke), ich achtet’s nicht (я не обращала внимание на это; achten – уважать; обращать внимание)
Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе; biegen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),
Zerriss die lieben Glieder (разорвала милые члены/сочленения; das Glied – член /например, тела/)
In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemüt – душевное состояние).
Da floss ihr grünes Blut (тут заструилась их зеленая кровь; fließen – течь)
Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);
Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),
Sie starben sonder Laut (они умерли без звука = беззвучно; der Laut; sterben),
Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо; ward = wurde),
Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).
Sie konnten mir’s nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить/уберечь; sparen – сберегать),
Sonst hätten sie’s wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали; tun);
Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)
In trüben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума; der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?
O töricht Kinderspiel (о глупая/неразумная детская игра; das Spiel – игра; der Tor – глупец),
O schuldlos Blutvergießen (о безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergießen – проливать; gießen – лить)!
Und gleicht’s dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),
Lasst mich die Augen schließen (дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза; das Auge),
Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться),
Und wer kann für die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?
BlumentodWie sind meine Finger so grün,Blumen hab’ ich zerrissen;Sie wollten für mich blühnUnd haben sterben müssen.Wie neigten sie um mein AngesichtWie fromme schüchterne Lider,Ich war in Gedanken, ich achtet’s nichtUnd bog sie zu mir nieder,Zerriss die lieben GliederIn sorgenlosem Mut.Da floss ihr grünes BlutUm meine Finger nieder;Sie weinten nicht, sie klagten nicht,Sie starben sonder Laut,Nur dunkel ward ihr Angesicht,Wie wenn der Himmel graut.Sie konnten mir’s nicht ersparen,Sonst hätten sie’s wohl getan;Wohin bin ich gefahrenIn trüben Sinnes Wahn?
O töricht Kinderspiel,O schuldlos Blutvergießen!Und gleicht’s dem Leben viel,Lasst mich die Augen schließen,Denn was geschehn ist, ist geschehn,Und wer kann für die Zukunft stehn?
Am Turme