Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Читать онлайн Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 56
Перейти на страницу:

Und dennoch, dämmerndes Gesicht (и все же, брезжащее/смутное лицо; dämmern – смеркаться; /рас/светать),

Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),

Trätest du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten – ступать; hervortreten – выступать/выходить наружу), ich weiß es nicht (я /того/ не знаю),

Würd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела/полюбила бы я тебя или возненавидела)?

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба; die Stirn; der Herrscher – повелитель),

Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают/отправляют барщину мысли; der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte (как слуги/холопы), würd ich schüchtern blicken (я бы взглянула/посмотрела робко);

Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда; der Glast = der Glanz /поэт./),

Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen – ломать),

Gespenstig (призрачного; das Gespenst – привидение), würd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),

Weit, weit ich meinen Schemel rücken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно/кротко овевает рот = гнездится у рта),

So weich und hülflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hülfe = die Hilfe – помощь),

Das möcht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту; bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);

Und wieder (и снова, опять же), wenn er höhnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),

Wie von gespanntem Bogen zielt (целится, как из натянутого лука; der Bogen; spannen),

Wenn leis es durch die Züge wühlt (когда это = нечто копается/роет тихо сквозь черты /лица/; der Zug),

Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать/спастись бегством, словно от палачей; der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т. п./).

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),

Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь; sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая/сняв обувь; der Schuh – башмак, туфля),

Voll Kräfte (полное /тайных/ сил; die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы/которых я не сознаю),

Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания; das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; die Lust);

Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог; gnaden;die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа; schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

Und dennoch fühl’ ich (и все же/однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни/родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами; der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, trätest aus Kristalles Rund (если бы выступил из обрамления хрусталя; das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),

Phantom, du lebend auf den Grund (призрак, ты живым на землю),

Nur leise zittern würd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich dünkt (мне кажется) – ich würde um dich weinen (я бы заплакала над тобой/о тебе)!

Das Spiegelbild

Schaust du mich an aus dem KristallMit deiner Augen Nebelball,Kometen gleich, die im Verbleichen;Mit Zügen, worin wunderlichZwei Seelen wie Spione sichUmschleichen, ja, dann flüstre ich:Phantom, du bist nicht meinesgleichen!Bist nur entschlüpft der Träume Hut,Zu eisen mir das warme Blut,Die dunkle Locke mir zu blassen;Und dennoch, dämmerndes Gesicht,Drin seltsam spielt ein Doppellicht,Trätest du vor, ich weiß es nicht,Würd’ ich dich lieben oder hassen?

Zu deiner Stirne Herrscherthron,Wo die Gedanken leisten FronWie Knechte, würd ich schüchtern blicken;Doch von des Auges kaltem Glast,Voll toten Lichts, gebrochen fast,Gespenstig, würd, ein scheuer Gast,Weit, weit ich meinen Schemel rücken.

Und was den Mund umspielt so lind,So weich und hülflos wie ein Kind,Das möcht’ in treue Hut ich bergen;Und wieder, wenn er höhnend spielt,Wie von gespanntem Bogen zielt,Wenn leis es durch die Züge wühlt,Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen.

Es ist gewiss, du bist nicht ich,Ein fremdes Dasein, dem ich michWie Moses nahe, unbeschuhet,Voll Kräfte, die mir nicht bewusst,Voll fremden Leides, fremder Lust;Gnade mir Gott, wenn in der BrustMir schlummernd deine Seele ruhet!

Und dennoch fühl’ ich, wie verwandt,Zu deinen Schauern mich gebannt,Und Liebe muss der Furcht sich einen.Ja, trätest aus Kristalles Rund,Phantom, du lebend auf den Grund,Nur leise zittern würd’ ich, undMich dünkt – ich würde um dich weinen!

Lebt wohl

(Прощайте)

Lebt wohl, es kann nicht anders sein (прощайте: «живите хорошо», по-другому быть не может)!

Spannt flatternd eure Segel aus (расправьте ваши трепещущие паруса; spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel),

Lasst mich in meinem Schloss allein (оставьте меня одну в моем замке; das Schloss),

Im öden, geisterhaften Haus (в пустынном, полном призраков доме; öde; der Geist – дух).

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch (прощайте и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)

Und meinen letzten Sonnenstrahl (и мой последний солнечный луч);

Er scheide, scheide nur sogleich (пусть он уходит /погаснет/ тут же/сейчас же; scheiden – разделять; уходить; sich scheiden – расставаться; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно),

Denn scheiden muss er doch einmal (потому что уйти-то он ведь должен /однажды/).

Lasst mich an meines Sees Bord (оставьте меня у берега моего озера; der See; der Bord),

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich (качаться: «меня, качающуюся» с набеганием волн; die Welle – волна; der Strich; streichen – касаться, задевать),

Allein mit meinem Zauberwort (наедине с моим волшебным словом; der Zauber – колдовство),

Dem Alpengeist und meinem Ich (с моим кошмаром и моим Я; der Alp – домовой, злой дух /душащий людей во сне/; der Geist – дух).

Verlassen, aber einsam nicht (покинутую, но /все же/ не одинокую; verlassen – покидать, оставлять),

Erschüttert, aber nicht zerdrückt (потрясенную, но не раздавленную; drücken – давить; zerdrücken – раздавить),

Solange noch das heil’ge Licht (пока еще священный свет; heilig)

Auf mich mit Liebesaugen blickt (глядит на меня глазами /исполненными/ любви),

Solange mir der frische Wald (пока мне свежий лес)

Aus jedem Blatt Gesänge rauscht (с каждого листа шелестит песнопения; der Gesang; das Blatt),

Aus jeder Klippe, jedem Spalt (с каждой скалы, с каждой расщелины; der Spalt; spalten – раскалывать)

Befreundet mir der Elfe lauscht (дружественно ко мне прислушивается эльф).

Solange noch der Arm sich frei (пока еще рука свободно)

Und waltend mir zum Äther streckt (и властно простирается у меня к эфиру; walten – управлять, властвовать; der Äther – эфир /небесные просторы/)

Und jedes wilden Geiers Schrei (и крик каждого дикого коршуна; der Geier; der Schrei; schreien – кричать)

In mir die wilde Muse weckt (будит во мне дикую = вольную/непокорную музу).

Lebt wohl

Lebt wohl, es kann nicht anders sein!Spannt flatternd eure Segel aus,Lasst mich in meinem Schloss allein,Im öden, geisterhaften Haus.

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euchUnd meinen letzten Sonnenstrahl;Er scheide, scheide nur sogleich,Denn scheiden muss er doch einmal.

Lasst mich an meines Sees Bord,Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,Allein mit meinem Zauberwort,Dem Alpengeist und meinem Ich.Verlassen, aber einsam nicht,Erschüttert, aber nicht zerdrückt,Solange noch das heil’ge LichtAuf mich mit Liebesaugen blickt,

Solange mir der frische WaldAus jedem Blatt Gesänge rauscht,Aus jeder Klippe, jedem SpaltBefreundet mir der Elfe lauscht.

Solange noch der Arm sich freiUnd waltend mir zum Äther strecktUnd jedes wilden Geiers SchreiIn mir die wilde Muse weckt.

Abschied von der Jugend

(Прощание с юностью 36 )

Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий/трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)

Steht an seiner Heimat Grenzen (стоит у границ своей родины; die Grenze – граница),

Rückwärts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der Rücken – спина),

Rückwärts seine Augen glänzen (назад = оглядываясь, блестят его глаза; das Auge),

Winde, die hinüberstreichen (ветрам, проносящимся мимо; der Wind),

Vögel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует; der Vogel;der Neid – зависть; beneiden + Akk.),

Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),

Die das Land vom Lande scheidet (который отделяет землю от земли/страну от страны);

Wie die Gräber seiner Toten (как могилы его умерших; das Grab),

Seine Lebenden (его живые/живущие), die süßen (сладостные = милые),

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель