Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),
Herz an Herz so zärtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).
Hab’ ich nicht dieselben TräumeHab’ ich nicht dieselben TräumeSchon geträumt von diesem Glücke?Waren’s nicht dieselben Bäume,Blumen, Küsse, Liebesblicke?
Schien der Mond nicht durch die BlätterUnsrer Laube hier am Bache?Hielten nicht die MarmorgötterVor dem Eingang stille Wache?
Ach! ich weiß, wie sich verändernDiese allzu holden Träume,Wie mit kalten SchneegewändernSich umhüllen Herz und Bäume;
Wie wir selber dann erkühlenUnd uns fliehen und vergessen,Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,Herz an Herz so zärtlich pressen.
Ein Weib
(Женщина 32 )Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),
Spitzbübin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).
Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),
Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).
Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),
Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).
Als man ins Gefängnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),
Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).
Er ließ ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),
Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),
Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —
Sie schüttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – покачать головой).
Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),
Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);
Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)
Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).
Ein WeibSie hatten sich beide so herzlich lieb,Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.Wenn er Schelmenstreiche machte,Sie warf sich aufs Bett und lachte.
Der Tag verging in Freud und Lust,Des Nachts lag sie an seiner Brust.Als man ins Gefängnis ihn brachte,Sie stand am Fenster und lachte.
Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,Ich sehne mich so sehr nach dir,Ich rufe nach dir, ich schmachte —Sie schüttelt’ das Haupt und lachte.
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,Um sieben ward er ins Grab gesenkt;Sie aber schon um achteTrank roten Wein und lachte.
Dass ich bequem verbluten kann
Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),
Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!
Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)
In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Krämer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!
Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),
Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Glück – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),
Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)
Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die Büchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).
Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)
Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hände/ – кисть руки);
Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —
Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!
Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)
Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),
Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности: die Würze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)
Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).
Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich sähe – я увидел бы),
Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; kolossál) —
Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),
Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; fähig – способный; die Morál)!
Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),
Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!
Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),
Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!
Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie hören nicht (они не слушают) —
Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!
Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorüber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),
Ängstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).
Dass ich bequem verbluten kannDass ich bequem verbluten kann,Gebt mir ein edles, weites Feld!Oh, lasst mich nicht ersticken hierIn dieser engen Krämerwelt!
Sie essen gut, sie trinken gut,Erfreun sich ihres Maulwurfglücks,Und ihre Großmut ist so großAls wie das Loch der Armenbüchs.
Zigarren tragen sie im MaulUnd in der Hosentasch die Händ;Auch die Verdauungskraft ist gut —Wer sie nur selbst verdauen könnt!
Sie handeln mit den SpezereinDer ganzen Welt, doch in der Luft,Trotz allen Würzen, riecht man stetsDen faulen Schellfischseelenduft.
Oh, dass ich große Laster säh,Verbrechen, blutig, kolossal —Nur diese satte Tugend nicht,Und zahlungsfähige Moral!
Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,Gleichviel nach welchem fernen Ort!Nach Lappland oder Afrika,Und sei’s nach Pommern – fort! nur fort!
Oh, nehmt mich mit – Sie hören nicht —Die Wolken droben sind so klug!Vorüberreisend dieser Stadt,Ängstlich beschleun’gen sie den Flug.
Lass ab!
(Оставь!)Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),
Der Frühling in den Winter (весна – в зиму),
Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —
Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!
Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)
Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),
All deine Blüte welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; blühen – цвести; die Blüte – цвет; цветение),
Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).
Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)
Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек; der Schmetterling),
Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —
Lass ab von mir und dem Unglück (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Glück – удача; счастье; das Unglück – несчастье; неудача; беда).
Lass ab!Der Tag ist in die Nacht verliebt,Der Frühling in den Winter,Das Leben verliebt in den Tod —Und du, du liebest mich!
Du liebst mich – schon erfassen dichDie grauenhaften Schatten,All deine Blüte welkt,Und deine Seele verblutet.
Lass ab von mir, und liebe nurDie heiteren Schmetterlinge,Die da gaukeln im Sonnenlicht —Lass ab von mir und dem Unglück.
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),
Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);
Ich stehe, gelehnt an der Linde (я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться),
Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).
Da drunten fließt der blaue (там внизу течет голубой)
Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);