Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Читать онлайн Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 56
Перейти на страницу:

Die dunkle Wimper (темная ресница; dunkel) blinzet (мигает/поблескивает) manches Mal (иногда/время от времени: «некоторый раз»),

– So blinzen Augen (так мигают/поблескивают глаза; das Auge), wenn sie weinen wollen (когда они хотят плакать) – ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl (и из-под ресницы сверкает/вспыхивает слабый луч; zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии). —

Nun (теперь/и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото) kühle Schauer (прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)

Und leise Nebel (и тихие туманы; der Nebel) übers Heideland (над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь);

Der Himmel ließ (небо пустило/отпустило; lassen), nachsinnend seiner Trauer (погруженное в свою печаль/в свое уныние; über etwas /oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./),

Die Sonne lässig fallen aus der Hand (солнце вяло небрежно упасть из руки = вяло выронило из рук солнце).

Himmelstrauer

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,– So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen – ,Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. —

Nun schleichen aus dem Moore kühle SchauerUnd leise Nebel übers Heideland;Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,Die Sonne lässig fallen aus der Hand.

Herbstgefühl

(Осеннее чувство/ощущение 40 )

Mürrisch braust der Eichenwald (ворчливо бушует/шумит дубовый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб),

Aller Himmel ist umzogen (все небо обложено /тучами/; umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/),

Und dem Wandrer rauh und kalt (и путнику резко/резкий: «грубо/сурово» и холодно/холодный; rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/)

Kommt der Herbstwind nachgeflogen (летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер; fliegen – лететь).

Wie der Wind zu Herbsteszeit (как ветер в осеннее время; die Zeit)

Mordend hinsaust in den Wäldern (убийственно шумит/свистит в лесах; morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; der Wald, die Wälder),

Weht mir die Vergangenheit (веет мне прошлое; vergehen – проходить /о времени/)

Von des Glückes Stoppelfeldern (со сжатых полей счастья/со стерни счастья; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Glück – счастье).

An den Bäumen, welk und matt (на деревьях, увядший и бледный; der Baum, die Bäume),

Schwebt des Laubes letzte Neige (висит листвы последний остаток; schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub– листва; neigen – склоняться, клониться вниз, die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль),

Niedertaumelt Blatt auf Blatt (валится вниз лист на лист; das Blatt)

Und verhüllt die Waldessteige (и укрывает/окутывает лесные тропинки/стежки; der Steig; die Hülle – оболочка, покров);

Immer dichter fällt es, will (все плотнее/гуще падает она /листва/, хочет)

Mir den Reisepfad verderben (испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»; die Reise; der Pfad),

Dass ich lieber halte still (/так/ чтобы я лучше: «охотнее» остановился/замер; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; вести себя спокойно, сравните: stillstehen – останавливаться),

Gleich am Orte hier zu sterben (/чтобы/ тут же на месте здесь умереть; der Ort – место).

Herbstgefühl

Mürrisch braust der Eichenwald,Aller Himmel ist umzogen,Und dem Wandrer rauh und kaltKommt der Herbstwind nachgeflogen.

Wie der Wind zu HerbsteszeitMordend hinsaust in den Wäldern,Weht mir die VergangenheitVon des Glückes Stoppelfeldern.

An den Bäumen, welk und matt,Schwebt des Laubes letzte Neige,Niedertaumelt Blatt auf BlattUnd verhüllt die Waldessteige;

Immer dichter fällt es, willMir den Reisepfad verderben,Dass ich lieber halte still,Gleich am Orte hier zu sterben.

Herbstlied

(Осенняя песня 41 )

Rings trauern die Entlaubten (вокруг грустят лишенные листвы /деревья/; das Laub – листва),

Vom kalten Wind durchweht (пронизанные холодным ветром; der Wind; wehen – дуть, веять),

Die Tannen nur behaupten (ели лишь сохраняют: «утверждают»; die Tanne)

Ihr dunkles Grün so spät (свою темную зелень столь поздно).

Wenn’s Vöglein baut sein Lager (когда птичка строит свое ложе; das Vöglein; der Vogel – птица),

So grünt das Tannenreis (тогда зеленеет еловая веточка; das Reis – отросток, побег)

Und grünt, wenn’s Wild sich hager (и /тогда/ зеленеет, когда дичь = дикие звери, худые = истощенные)

Scharrt Wurzeln aus dem Eis (роют/выскребают коренья из-подо льда; die Wurzel – корень; das Eis – лед).

Die Buche sehe ich schwinden (я вижу, как убывает/погибает бук)

Im Froste (на морозе; der Frost), lebenssatt (пресыщенный жизнью/усталый от жизни; das Leben – жизнь; satt – сытый),

Wie sie den kalten Winden (как он: «она» холодным ветрам; der Wind, die Winde)

Hinwirft das letzte Blatt (бросает последний лист; werfen – бросать).

Zu meiner Seele Trauer (к печали моей души; die Seele – душа; die Trauer – печаль)

Die Buche besser stimmt (бук больше подходит/больше соответствует /печали/),

Dass sie den Winterschauer (тем, что он ужас зимы)

Sich so zu Herzen nimmt (так /близко/ принимает к сердцу; das Herz).

Herbstlied

Rings trauern die Entlaubten,Vom kalten Wind durchweht,Die Tannen nur behauptenIhr dunkles Grün so spät.Wenn’s Vöglein baut sein Lager,So grünt das TannenreisUnd grünt, wenn’s Wild sich hagerScharrt Wurzeln aus dem Eis.

Die Buche sehe ich schwindenIm Froste, lebenssatt,Wie sie den kalten WindenHinwirft das letzte Blatt.

Zu meiner Seele TrauerDie Buche besser stimmt,Dass sie den WinterschauerSich so zu Herzen nimmt.

Winternacht

1

Vor Kälte ist die Luft erstarrt (от холода застыл/замер воздух; die Kälte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),

Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов; der Tritt, die Tritte; treten – ступать),

Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар; der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода; der Bart);

Nur fort (ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение; immer – все время, по-прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten – шагать)!

Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит/безмолвствует местность; feiern – праздновать)!

Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые ели; die Fichte – ель; пихта; scheinen – светить),

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти; der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо),

Den Zweig zurück zur Erde richten (ветвь = ветви направляют обратно к земле).

Frost (мороз; der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце = проникни мне в сердце; hinein – туда: «туда-внутрь»),

Tief in das heißbewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!

Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой; die Ruhe),

Wie hier im nächtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле/на ночной равнине; das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле)!

1

Vor Kälte ist die Luft erstarrt,Es kracht der Schnee von meinen Tritten,Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;Nur fort, nur immer fortgeschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!Der Mond bescheint die alten Fichten,Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! friere mir ins Herz hinein,Tief in das heißbewegte, wilde!Dass einmal Ruh mag drinnen sein,Wie hier im nächtlichen Gefilde!

2

Dort heult im tiefen Waldesraum (там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»; tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство)

Ein Wolf (волк; der Wolf); wie’s Kind aufweckt die Mutter (как ребенок будит мать),

Schreit er die Nacht aus ihrem Traum (он будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»; schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение)

Und heischt von ihr sein blutig Futter (и требует от нее свою кровавую пищу; das Futter – корм; füttern – кормить; das Blut – кровь).

Nun brausen über Schnee und Eis (теперь, вот бушуют = со свистом проносятся над снегом и льдом; der Schnee; das Eis)

Die Winde fort mit tollem Jagen (ветра с бешеным гоном; der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять /зверя/),

Als wollten sie sich rennen heiß (словно они хотели бы разгорячиться/отогреться бегом; rennen – бежать; heiß – жаркий):

Wach auf (проснись; aufwachen), o Herz (сердце; das Herz), zu wildem Klagen (для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!

Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть»)

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии