Эхо прошлого - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лист обгорел. Дэниел… умер в огне? — спросил Роулингс дрогнувшим голосом, коснувшись опаленного края.
— Нет.
Времени не осталось. Один из английских офицеров стоял за его спиной, нетерпеливо ожидая окончания нашего разговора. Я коснулась руки, в которой доктор держал лист бумаги.
— Пожалуйста, возьмите. Если у вас получится попасть в наш лагерь — а теперь это вполне возможно, — мою палатку легко найти: она стоит невдалеке от пушек. Я э-э… Белая ведьма, — неуверенно добавила я. — Меня там все знают.
При этих словах его глаза в красных прожилках расширились, а потом сузились, и он пристально на меня посмотрел. Впрочем, для расспросов времени не было — к Роулингсу подошел офицер и шепнул что-то на ухо, бросив на меня беглый взгляд.
— Да-да, конечно, — ответил ему Роулингс и глубоко поклонился мне. — К вашим услугам, мадам. Я вам очень благодарен. Можно?.. — Он поднял лист с записями брата, и я кивнула.
— Конечно, оставьте его себе.
Офицер отошел, похоже, намереваясь поторопить еще одного заблудшего члена их отряда. Скользнув по нему взглядом, доктор Роулингс подошел ближе и коснулся моей руки.
— Я приду, как только смогу. Спасибо вам.
Он посмотрел на что-то за моей спиной, и я поняла, что Джейми уже закончил свои дела и пришел за мной. Он выступил вперед, коротко кивнул доктору и взял меня за руку.
— Где ваша шляпа, лейтенант Рэнсом? — с мягким упреком произнес подошедший полковник, и уже во второй раз волосы на моей шее встали дыбом. Но не от слов полковника, а от произнесенного шепотом ответа:
— …какой-то американский сукин сын выстрелом сшиб ее с моей головы.
Голос англичанина, молодой, хриплый от подавляемого горя и окрашенный гневом. Более того — это была копия голоса Джейми, и рука мужа так крепко сжала мою, что чуть не раздавила пальцы.
Мы шли по дороге, ведущей вверх от реки. Еще два шага — и нас скроют укутанные туманом деревья. И тут Джейми остановился, отпустил мою руку, снял шляпу, повернулся к лейтенанту Рэнсому и отдал шляпу ему.
— Кажется, я должен вам шляпу, сэр, — вежливо сказал он и тут же отошел, оставив юношу недоуменно разглядывать поношенную треуголку. Оглянувшись, я заметила удивленное лицо Уильяма, смотревшего вслед Джейми. А муж потащил меня за собой по тропе так быстро, словно за нами гнались краснокожие, и вскоре заросли молодых елей скрыли от нас лейтенанта.
Джейми был сильно напряжен, как натянутая струна, и часто дышал.
— С ума сошел? — светским тоном поинтересовалась я.
— Вполне возможно.
— Что за…
Он упорно тащил меня дальше, пока мы не скрылись из вида тех, кто остался у дома. На тропе лежало поваленное бревно, избежавшее внимания лесорубов; Джейми внезапно опустился на него и закрыл лицо руками.
— Что с тобой? Что случилось, черт побери? — Я села рядом и взволнованно коснулась его спины.
— Ох, саксоночка, я не знаю, то ли плакать, то ли смеяться.
Он отвел руки, и я увидела на его лице следы смеха и слез: ресницы были мокрыми, а рот кривился в улыбке.
— Я потерял родственника и тут же нашел другого. А мгновением позже осознал, что чуть во второй раз в жизни не застрелил собственного сына. — Джейми посмотрел на меня и покачал головой, разрываясь между смехом и страхом. — Знаю, не нужно было этого делать. Просто… просто я подумал: «А что, если я в третий раз не промахнусь?» И… и я решил, что должен… ну, поговорить с ним. Как мужчина. Вдруг больше такой возможности не представится?
* * *
Полковник Грант бросил любопытный взгляд на тропу, где за качающимися ветками скрылись повстанец и его жена, затем посмотрел на шляпу в руках Уильяма.
— Черт побери, что он имел в виду?
— Похоже, полковник Фрэзер и был тем самым… э-э… американским сукиным сыном, который лишил меня шляпы во вчерашнем сражении, — сказал Уильям, надеясь, что его голос звучит бесстрастно. — Вот он и… компенсировал мне потерю.
Утомление на лице Гранта сменилось насмешкой.
— Правда? Как благородно! — Полковник с сомнением посмотрел на предмет их обсуждения. — Интересно, здесь есть вши?
Из уст другого человека и в другой ситуации это могло быть истолковано как издевка. Но Грант хоть и принижал смелость, умения и выбор диспозиции американских войск, искренне подразумевал под вопросом лишь сухую констатацию факта — вшами страдали большинство английских и гессенских солдат, не исключая офицеров.
Уильям перевернул шляпу и тщательно изучил ее, насколько позволял тусклый свет. Шляпа еще хранила тепло прежнего владельца, но между швами никто не ползал.
— Вряд ли.
— Что ж, тогда надень ее, капитан Рэнсом. Нужно подать пример остальным.
Уильям уже успел надеть шляпу, ощущая на голове чужое тепло. Смысл слов Гранта дошел до него с запозданием.
— Капитан? — тихо переспросил он.
— Поздравляю. — По изможденному лицу Гранта скользнула тень улыбки. — Бригадный генерал… — Он посмотрел на тихий дом, из трубы которого шел дым, и улыбка на его лице увяла. — Бригадный генерал хотел, чтобы ты получил это звание после Тикондероги, но… так получилось. — Он на миг поджал губы. — Генерал Бергойн подписал приказ прошлым вечером, выслушав несколько докладов о сражении. Ты отличился.
Испытывая неловкость, Уильям опустил голову. Горло пересохло, глаза щипало. Он не помнил, что делал во время боя. Главное, не сумел уберечь генерала.
— Спасибо, — выдавил из себя юноша и машинально оглянулся. Дверь дома стояла открытой. — А он… Хотя ладно, уже не важно.
— Знал ли он? Я сказал ему.
Уильям лишь кивнул, не в силах что-либо произнести. Шляпа, как ни странно, оказалась впору.
— Боже, как холодно. — Грант плотнее запахнул мундир и обвел взглядом утопавшие в густом тумане деревья, с которых падали дождевые капли. Они с Уильямом остались здесь одни, остальные уже разошлись по делам. — Какое пустынное место. Да и время суток просто ужасное.
— Да. — Уильям испытал мимолетное облегчение от возможности признаться, что ему одиноко, — хотя время и место не имели к этому никакого отношения. Он сглотнул и посмотрел на дом. Дым из трубы словно пуховой периной окутывал лес, зато туман у дома поднялся уже почти до окон, и Уильяма тревожила странная мысль, что туман будто бы… пришел за генералом.
— Можно, я закрою дверь? — Он уже шагнул к дому, но Грант жестом остановил его.
— Нет.
Уильям удивленно вскинул голову. Грант пожал плечами и попытался объяснить:
— Бывший владелец твоей шляпы сказал, что дверь должна оставаться