- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кит. прилагательные ань го бэй (в тексте: ань го бэ) «спокойная, отважная северная» приняты за имя собственное.
997
См. прим. 958.
998
Кит. определительное предложение чжао гу я «который заботился и конвоировал» (чжао гу «заботиться»; я «конвоировать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
999
В тексте: Шаохулу.
1000
См. прим. 916.
1001
В кит. тексте чжан жэнь гуй ци дэ ма «выросшая и признавшая злая верховая лошадь» (чжан «вырасти»; жэнь «признавать»; гуй «злая»; ци дэ «верховая»; ма «лошадь») переведено только кит. ци дэ ма «верховая лошадь» маньчж. словосочетанием ялуха моринь «верховая лошадь». Определительное предложение чжан жэнь «которая выросла и признала» в сочетании с прилагательным гуй «злая» принято за имя собственное. Определительное предложение заменяем причастным оборотом.
1002
Нарушен порядок слов: вместо словосочетания ухэри чоохай вэйлэ «общевойсковые дела» написано чоохай ухэри вэйлэ «войск общие дела».
1003
Вместо перевода неудачного маньчж. текста синь чэн хэчэнь и дэрги ниньчжу ба и дубэдэ исинафи «от города Синьчэн в конец восточной шестидесятой ли направился» предлагаем перевод исправленного нами текста: синь чэн хэчэнь и дэрги бару исинафи, ниньчжу ба и дубэдэ «на восток от города Синьчэн отправился и в конце шестидесятой ли».
1004
В тексте: Лэоси.
1005
Кит. словосочетание люй ян сянь «зеленый солнечный уезд» принято за топоним.
1006
Кит. словосочетание гуан нин фу «обширная спокойная область» принято за топоним.
1007
Возможно, это кит. прилагательные чун дэ «благородный и добродетельный».
1008
См. прим. 988.
1009
В тексте: Хэсуй.
1010
В тексте: Суангуэл.
1011
В тексте: бэ дада.
1012
Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за название города.
1013
Маньчж. батанга бата «враждебный враг», вероятно, следует понимать как «враждебнейший из врагов».
1014
Кит. прилагательные хуэй гу «мусульманское древнее» приняты за название государства.
1015
Кит. словосочетание по го хань чэн (в тексте: пугу хань хэчэнь) «разоренной страны бедные города» принято за топоним — «город Пугухань».
1016
Кит. определительное предложение у му чжу «который не имел шатровых подпорок» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.
1017
В тексте: даси. См.: Пиков Г. Г. Специфика государственного устройства киданьских государств // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 110.
1018
Нарушен порядок слов: вместо правильного текста улхень и хусунь этэнги офи «мало-помалу сильным становилось» написано хусунь улхень и этэнги офи «силы мало-помалу сильными стали».
1019
Кит. прилагательные шунь ши гань (в тексте: гиунь сы гань) «благоприятные — сырые и сухие» приняты за топоним.
1020
В тексте: ху эл сань (кит. хо «огонь, пламя»; эр — союз «и; да; к тому же»; шань «молния»).
1021
Кит. словосочетание да чжан (в тексте: дай чжан) «главные командиры» не переведено маньчж. учжунга чжангиса «главные командиры».
1022
Вместо перевода неудачного маньчж. текста чирумэ тухэбухэ «положив головы, свалили» было бы лучше употребить учжу бэ тухэбухэ «свалили (уронили, потеряли) головы», т.е. «сложили головы».
1023
См. прим. 1018.
1024
Кит. хуэй хуэй «мусульманское союзное» (?) не переведено, принято за название государства.
1025
Кит. ци эр мань (в тексте: ци эл мань) «пустые и дикие» не переведено маньчж. прилагательными байбингэ эсхунь «пустые и дикие», принято за топоним.
1026
В тексте: Гоэл-хан.
1027
Кит. прилагательные цза мао (в тексте: самао) «разные мелкие» приняты за топоним.
1028
Кит. тянь ю «Небом приобретенный» переведено маньчжурами как абкай госирэ «Небом любимый». Текст исправляем.
1029
Кит. прилагательные янь цин «суровое и спокойное» переведены маньчжурами как горо гойдара «долго длящееся». Текст исправляем.
1030
В тексте: Сы-юань.
1031
Кит. словосочетание юань фэй «главная наложница» не переведено маньчж. учжунга гувэлэку «главная наложница».
1032
Кит. сюань и «объявленная справедливой» (по-маньчж. чжурганга илэтулэбухэ «справедливой объявленная») переведено маньчжурами как илэту чжурганга «гласно справедливая». Текст исправляем.
1033
Кит. чжао дэ «озаряющая добродетелями» переведено маньчжурами как эрдэму бэ гэнгень обуха «сделавшая добродетели ясными» вместо правильного эрдэму и элдэмбурэ «добродетелями озаряющая». Текст исправляем.
1034
См. прим. 1026.
1035
В тексте ошибка: вместо маньчж. байли «благосклонность, милость» написано хутури «счастье».
1036
Вместо правильного маньчж. текста кэси исибурэ чжалинь «по причине оказания благодеяний», т.е. «за оказанные благодеяния», написан неудачный текст кэси исибумэ «оказывая благодеяния».
1037
В тексте ошибка: вместо маньчж. вэсихулэнь «чествование; почет, почтение» написано вэсихунь «верх; верхний; восток».
1038
Возможно, это кит. определительное предложение ху цы вай эр до (в летописи: ху сы ва эл до), букв. «которое пугало и кололо иностранное ухо» (ху «пугать»; цы «колоть»; вай «иностранный»; эр до — «ухо»). Маньчжурами переведены только слова ху сы как хусунь бисирэ «сила и существование». Текст исправляем.
1039
В тексте: Кан-гуэ.
1040
Кит. кан го «несущий [на плечах] государство» переведено маньчжурами как гурунь бэ токтобуха «утвердивший государство». Текст исправляем.

