ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг. - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но предприятие Иванцова-Платонова потерпело неудачу. Он действительно написал примечания к трем названным выше работам Толстого, но ни его примечания, ни сокращения, произведенные им в текстах Толстого не спасли книгу: она была запрещена духовной цензурой. После этого нечего было и думать о представлении в цензуру сделанного Толстым перевода и изложения Евангелий. И рукопись осталась в архиве Толстого.
Вновь вопрос о печатании труда Толстого возникает лишь в 1890 г. 31 декабря 1890 г. Толстой пишет В. Г. Черткову: «Сегодня получил письмо от студентов из Праги, которые просят рукопись большого Евангелия, чтобы его напечатать. У меня нет рукописи — есть одна, и та не дома — и я решился обратить этих студентов к вам. Я думаю, что вы им найдете эти рукописи и пошлете им или укажете им, к кому им обратиться. Я же в этих делах, — печатания таких вещей, которые я не считаю конченными, как этот перевод Евангелия, держусь всегда одного: не забочусь об их печатании и не препятствую» (т. 87, стр. 64).
Эти два студента, обратившиеся к Толстому, были словаки А. Шарован и Д. П. Маковицкий, впоследствии близкие друзья Толстого. В. Г. Чертков поручил ответить им одному из своих помощников, который вступил с ними по этому вопросу в переписку, не приведшую, однако, ни к каким практическим результатам.
Издание труда Толстого было предпринято лишь в следующем, 1891 г. Сын богатого сибирского золотопромышленника К. М. Сибиряков, сочувствовавший взглядам Толстого и близко знакомый с работниками книгоиздательства «Посредник», выразил желание дать средства на издание за границей «Соединения и перевода четырех Евангелий». Доставить рукопись за границу взялся П. И. Бирюков.
Получив согласие Толстого, П. И. Бирюков в августе 1891 г. выехал в Женеву. В поезде рукопись (копию) у него украли. «Отчаяние мое было велико, — пишет П. И. Бирюков в своей неопубликованной работе «Моя переписка с Л. Н. Толстым». — Я решил с горя поехать в Ясную Поляну за утешением. И я действительно получил там утешение, какого искал…. Живя у него эти несколько дней, — говорит далее П. И. Бирюков, — я попросил Льва Николаевича написать несколько слов к моему изданию Евангелия, в которых бы выразилось его отношение к этому делу и которое являлось бы для меня некоторого рода санкцией предпринятого мною дела. Лев Николаевич охотно исполнил мою просьбу и написал несколько строк предисловия, которое и было мною напечатано при первом томе».
От В. Г. Черткова Бирюков получил другую копию рукописи и 8 сентября вторично выехал в Женеву.
В Женеве он предложил издание книги владельцу русской типографии, печатавшему запрещенные в России статьи разных авторов, эмигранту М. К. Элпидину.
Рукопись, привезенная Бирюковым для набора, была очень неисправна.
Об этом Бирюков писал Толстому в ноябре 1891 г.: «Работы довольно много, потому что рукопись — не первая копия, и в ней много ошибок, надо приводить в порядок сообразно с типографскими условиями» (ГМТ).
Первый том книги вышел в 1892 г. под названием: «Соединение и перевод четырех Евангелий» графа Л. Н. Толстого, издание М. К. Элпидина. Второй том вышел в 1893 г. и третий — в 1894 г. Издание оказалось крайне неудовлетворительным — со множеством опечаток, часто искажающих смысл, и с пропуском не только отдельных слов, но и целых строк текста.
II
В 1898 г. В. Г. Чертков, высланный из России, основал в Англии издательство «Свободное слово» — главным образом для издания запрещенных в России произведений Толстого.
В 1901 г. им было выпущено «Изложение Евангелия» Толстого, представлявшее сводный текст «Краткого изложения Евангелия» и книги «Соединение и перевод четырех Евангелий». В этом издании изложение евангельских текстов было взято из «Краткого изложения», но к нему были присоединены примечания, взятые из большого труда Толстого. Примечания были взяты не все, а только те, которые объясняли смысл евангельского учения. Примечания филологического характера были опущены. Всего было дано восемьдесят шесть примечаний.
В 1901 г. Чертков начинает выпускать в своем издательстве полное собрание всех произведений Толстого, в то время запрещенных в России. Первой была издана «Исповедь».
26 марта 1902 г. в Крыму, еще не вполне оправившись от перенесенных им тяжелых болезней, Толстой писал Черткову: «Если вы соберетесь печатать большое Евангелие, предпошлите ему маленькое предисловие (я не помню, писал я такое или нет) такого содержания:
«В книге этой есть много лишнего, в особенности все филологические необычные толкования греческих слов в таком смысле, чтобы они отвечали общему смыслу».
Буду после продолжать» (т. 88, стр. 258).
На следующий день в конце своего письма к А. К. Чертковой Толстой писал: «Хотя до издания большого Евангелия еще далеко, я все-таки попытаюсь написать это маленькое предисловьице к нему. Опять сначала» (т. 88, стр. 259).
Это «предисловьице» было написано Толстым на двух листках, вырванных из блокнота, затем исправлено стилистически, снабжено припиской: «Когда будете печатать, может быть и пригодится это предисловьице», переписано, еще раз исправлено и отослано Черткову.
В августе 1902 г. Толстой получил от своего старого знакомого А. С. Бутурлина письмо с предложением внести некоторые исправления в новое издание «Соединения и перевода четырех Евангелий». Он писал, что проверил по книге Тишендорфа все сделанные в работе Толстого ссылки на варианты евангельских текстов и обнаружил ряд неточностей и ошибок. «Иногда это, — писал Бутурлин, — вероятно, объясняется какой-нибудь путаницей, происшедшей при печатании, но в некоторых случаях были, по-видимому, ошибки и в рукописи, что, конечно, легко объясняется тем, что при той почти алгебраической сжатости, с которой обыкновенно указываются варианты в критических изданиях Нового Завета, — в указаниях этих при спешной работе не всегда легко разобраться» (ГМТ).
Бутурлин приложил к своему письму рукопись, озаглавленную «Неточности и ошибки в указании вариантов текста Нового Завета, встречающиеся в сочинении Л. Н. Толстого «Соединение и перевод четырех Евангелий», издание Элпидина». В своей работе Бутурлин на основании книги Тишендорфа указал шестьдесят семь мест в труде Толстого, в которых варианты евангельских текстов по древнейшим греческим спискам указывались не вполне точно. Бутурлин предлагал в новом издании книги Толстого исправить не только неточные ссылки на варианты, но и сделанный Толстым перевод евангельских текстов, если он основывался на несуществующем или неточно приведенном варианте. «Это могло бы быть сделано без особенного труда при новом издании книги, — писал Бутурлин, — так как ошибочно указанные варианты лишь в редких случаях влияют существенным образом на смысл и дух перевода».
Толстой ответил А. С. Бутурлину 11 сентября 1902 г. Он писал: «Спасибо вам, дорогой Александр Сергеевич, за ваше письмо и ваш очень полезный для меня труд. Чертков собирается печатать соединение Евангелий и ждет только средств для этого. Я посылаю ему вашу работу. Он оценит ее как человек очень точный и внимательный в делах и воспользуется ею» (т. 73, стр. 288).
3 февраля (нов. ст.) 1904 г. помощник Черткова Е. И. Попов уведомил Толстого, что с этого дня в издательстве «Свободное слово» начинается печатание нового издания «Соединения и перевода Евангелий». При этом он запрашивал Толстого, следует ли вносить в текст исправления Бутурлина. «Они, — прибавлял Е. И. Попов, — очевидно, очень дельные, но они потребовали бы больших изменений в вашей книге и, вероятно, значительно задержали бы печатание» (ГМТ).
Толстой отвечал Е. И. Попову 30 января 1904 г.: «Насчет внесения или невнесения замечаний Бутурлина думаю, что если это не составит слишком большого труда, то хорошо бы было ими воспользоваться (т. 75, стр. 34).
Этот ответ Толстого показывает, что хотя он и не придавал большого значения филологической стороне своего труда, все же ему хотелось, чтобы и эта сторона его работы была по возможности безупречна. Но вследствие недостатка литературных сил пожелание Толстого не было выполнено Чертковым. В 1906 г. издательством «Свободное слово» был выпущен первый том сочинения Толстого под названием «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий». Текст набирался по изданию Элпидина, но был проверен по копиям из архива В. Г. Черткова. Были устранены грубые искажения и опечатки элпидинского издания, но ошибки переписчиков не были исправлены. Второй и третий томы «Соединения и перевода, четырех Евангелий», вследствие возвращения Чертковых в 1907 г. в Россию, в издании «Свободного слова» не появились.
После 1905 г. явилась возможность переиздания в России многих произведений Толстого, раньше печатавшихся за границей.
В 1906 г. «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий» появилось в приложении к журналу «Всемирный вестник». Первый том был перепечатан с издания «Свободного слова», второй и третий — с издания Элпидина. Последняя, заключительная, глава (быть может, по цензурным соображениям) перепечатана не была.