Холодная месть - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не проясните ли кое-что для меня? — любезно спросил пришелец.
Джун Броди украдкой взглянула на супруга.
— Не объясните ли мне, что такое «лунный пирог»?
В комнате повисло молчание. Джун подумала, что ослышалась.
— Я интересуюсь местными блюдами и деликатесами, — пояснил мужчина. — Я уже целый день в этой любопытной части вашей страны. Выяснил разницу между креветками и крилем — она практически отсутствует. Попробовал кукурузную кашу, «грит». И даже эти, как бишь они называются… а, «хаш паппис». Но так и не смог обнаружить, что за пирог зовется «лунным».
— Это не пирог, — ответил Карлтон тоненьким, напряженным голосом. — Это большое печенье, сделанное из суфле и крекеров. И, хм, шоколада.
— А, вот в чем дело. Спасибо. — Мужчина по очереди внимательно осмотрел супругов. — А теперь не расскажете ли мне, где вы были последние двенадцать лет?
Джун Броди сделала глубокий вдох и заговорила, удивляясь спокойствию в своем голосе:
— Секрета в этом нет. Все опубликовано в газетах. Мы купили гостиницу в Сан-Мигеле, в Мексике. Называлась гостиница «Каса магнолия», и мы…
Плавным, точным движением мужчина поднял пистолет и нажал на спуск. Раздался приглушенный хлопок. Пуля раздробила левую коленную чашечку Карлтона Броди. Он дернулся, словно от прикосновения раскаленного железа, завыл яростно и жалко, согнулся вдвое, прижав ладонь к колену. Между пальцами хлестала кровь.
— Если не заткнешься, следующая пуля разнесет тебе череп, — спокойно сообщил мужчина.
Карлтон сунул в рот кулак второй руки. Из его глаз покатились слезы. Джун вскочила, чтобы помочь, но мужчина повел стволом, приказывая ей сесть на место.
— Я расцениваю ложь как личное оскорбление, — заявил мужчина. — Не пытайтесь больше лгать мне.
В комнате повисла тишина. Мужчина аккуратно, неторопливо поддернул перчатки. Передвинул шляпу на затылок, открыв породистые изящные черты: тонкий нос, высокие скулы, узкий подбородок, холодные голубые глаза, чуть опущенные уголки губ. Светлые волосы были коротко подстрижены. Незваный гость снова осмотрел супругов, небрежно опустив пистолет.
— Миссис Броди, нам известно, что ваша семья владеет охотничьим домиком на болоте «Черная топь» неподалеку отсюда. Это место известно под названием «Испанский остров».
Джун Броди глядела на пришельца, и сердце болезненно сжималось в груди. Рядом на диване стонал и дрожал муж, стискивая раздробленное колено.
— Недавно — вскоре после вашего возвращения — в болоте неподалеку от Испанского острова был обнаружен труп человека по имени Майкл Вентура. Когда-то Майкл Вентура был главой службы безопасности «Лонжитьюд фармасьютиклз». Нас интересует этот человек. Вы знаете о его гибели?
Джун Броди отметила, что он говорит «нам известно», «нас интересует». И вспомнила, что увечный Слейд часто и упрямо твердил горячечным шепотом: «Прячьтесь, не высовывайтесь. Они не знают, что мы живы. Если узнают — придут за нами». Ну кто бы мог подумать, что это не бред параноидального, полубезумного калеки!
— Нет, не знаем, — сказала Джун. — Испанский остров обанкротился десятилетия назад, и с тех пор он закрыт, пустует…
Человек равнодушно выстрелил Карлтону Броди в пах. На диван брызнула кровь, телесные жидкости. Броди завыл, опять согнулся вдвое и рухнул на пол, корчась.
— Я все скажу, все! — завизжала Джун. — Господи боже, прекратите, пожалуйста! Я все скажу!
— Заткните его. Или это сделаю я, — приказал мужчина.
Джун кинулась к мужу, плачущему от боли на полу, схватила его за плечо. Кровь струилась из колена Карлтона, текла между ног. Его вытошнило прямо на брюки и туфли, блевотина изверглась с омерзительным звуком.
— Говорите, — все так же равнодушно приказал мужчина.
— Мы там были все время, — выговорила Джун, запинаясь от страха. — На болоте, да. На Испанском острове.
— Как долго?
— С пожара.
— Пожара в «Лонжитьюд»? — нахмурился мужчина.
Она торопливо, почти услужливо закивала.
— И что вы делали на болоте?
— Заботились о нем.
— О ком?
— О Чарльзе. Чарльзе Слейде.
Впервые маска равнодушия и спокойствия покинула лицо мужчины, сменившись недоверием и удивлением.
— Невозможно! Слейд погиб в пожаре…
Он замолчал, осклабился, и глаза его хищно заблестели.
— Он не погиб, — робко объяснила Джун. — Пожар был инсценирован.
— Зачем? — спросил мужчина резко. — Чтобы уничтожить свидетельства, лабораторию?
— Я не знаю, — покачала головой Джун. — Большая часть исследований проводилась на Испанском острове.
Мужчина снова посмотрел на нее с удивлением. А Джун глядела на мужа, стонавшего и непроизвольно дергавшегося на полу. Кажется, он терял сознание. Может, умирал. Джун всхлипнула, поперхнулась слезами.
— Пожалуйста… — взмолилась она, пытаясь взять себя в руки.
— Почему вы прятались именно там? — спросил мужчина прежним равнодушным тоном, но глядя все так же хищно и нетерпеливо.
— Чарльз заболел. Он подхватил птичий грипп, и болезнь… она изменила его.
— Так, и вы с мужем остались ухаживать за ним?
— Да. Он остался на болоте, где никто бы его не искал. Где он мог бы работать и, когда болезнь сделает калекой, получить должный уход.
Джун почти задыхалась от ужаса. Этот человек — настоящее чудовище. Но если она расскажет все без утайки, в мельчайших подробностях, может, он пощадит? И тогда Джун отвезет мужа в больницу…
— Кто еще знал об Испанском острове?
— Только Майк. Майк Вентура. Он привозил все нужное, обеспечивал нас.
— Но Вентура мертв, — немного помедлив, заметил мужчина.
— Это он убил его.
— Кто? Кто его убил?
— Агент ФБР Пендергаст.
— ФБР? — Мужчина впервые чуть повысил голос.
— Да. А с ним капитан из нью-йоркской полиции. Женщина по фамилии Хейворд.
— Что они хотели?
— Агент ФБР искал убийцу своей жены. Это как-то связано с проектом «Птицы» — секретной лабораторией по изучению птичьего гриппа в «Лонжитьюд». Слейд убил ее много лет назад.
— А-а, — изрек мужчина, будто понял что-то новое.
Он замолчал, разглядывая ногти на левой руке, затем спросил:
— ФБР знало, что Слейд был жив столько времени?
— Нет — до тех пор, пока агент не явился на Испанский остров и не увидел Слейда.
— И что потом? Агент убил и Слейда?
— В некотором смысле да. Слейд умер.
— Почему это не появилось в новостях?
— Агент хотел, чтобы вся эта история так и осталась в болоте.
— Когда это случилось?
— Больше полугода назад, в марте.
— Что еще расскажете? — спросил мужчина после паузы.
— Это все, что мне известно. Пожалуйста, прошу вас! Умоляю! Я все сказала! Отпустите нас! Мужу нужна помощь, срочно!
— Вы все сказали? — Голос мужчины прозвучал недоверчиво и чуть насмешливо.
— Все!
В самом деле, что еще? Рассказала про Испанский остров, Слейда, птичий грипп. Больше ничего.
— Да, — согласился мужчина, внимательно взглянув на нее.
И аккуратно выстрелил Карлтону Броди между глаз.
— Господи, нет!
Тело дернулось у нее в руках. Джун закричала.
Мужчина медленно опустил пистолет.
— О нет! — выдохнула Джун сквозь слезы. — Карлтон!
Она чувствовала, как медленно обмякает тело мужа, как из легких, словно из опадающих мехов, уходит последний долгий выдох. Из затылка Карлтона ручейками струилась кровь, окрашивая темным ткань дивана.
— Подумайте как следует, — посоветовал мужчина. — Вы точно сказали мне все?
— Да! — всхлипнула она, качая труп на руках. — Все!
— Отлично.
Мужчина пару секунд сидел молча, затем хихикнул себе под нос:
— «Лунный пирог». Какая гадость, надо же!
Он встал и неторопливо подошел к креслу, сидя в котором Джун заполняла документы. Нагнулся над столом, просматривая бумаги и одновременно засовывая пистолет в кобуру на поясе. Потом взял полупустую бутылку кока-колы, вылил содержимое в горшок с цветами и, резко ударив бутылкой о край стола, отбил горлышко.
Повернулся к Джун, держа бутылку на уровне бедер иззубренным краем вперед. Женщина, будто завороженная, глядела на острые сколы, блестевшие в свете лампы.
— Но я же рассказала все, — прошептала она чуть слышно.
— Я понимаю, — сочувственно произнес мужчина. — Однако нужно удостовериться.
Глава 23
Инверкирктон— Добрый день, мистер Дрейпер. И впрямь прекрасный денек, правда?
— Так оно и есть, Робби.
— Хорошо поутру прокатились?
— Отлично! До Фенкирка и обратно.
— Немало, однако.
— Не хотелось упускать погоду. Ведь завтра я уезжаю.
— Мистер Дрейпер, какая жалость! Такого клиента, как вы, еще поискать надо. Но я так и думал, что на днях вы покинете нас. Здорово, что столько пробыли.