Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и ничего не говорит.
– Мик, – хлопает по плечу друга Джон. – Ты чего? Come on, Mick, what’s happened? – Давай же, Мик, расскажи, что случилось…
– Она оставила меня, – не своим голосом произносит Мик. – Представляешь, она мне заявила, что… что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался…
Джон лишь фыркнул:
– She is crazy! – Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.
– Oh, shit! What am I supposed to do? – Блин! И что же мне теперь делать прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор…
– Это после всего, что ты для нее сделал?! – возмущается Джон. – She is a stupid thing! – Она тупицa! Forget it! – Забудь ее! There, is no sun shine come through her ass! – Свет клином на ней не сошелся!
(Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: «солнце не светит через ее задницу». Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.)
– Успокойся, – продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. – At least every cloud has silver lining. – В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).
А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит «уже не тот».
Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.
– Что-то я совсем выбился из сил, – говорит сам себе комиссар. – Well, I’m over the hill. – Да уж, я не тот, что раньше…
– Oil, come on Jonney, – Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь. – Come on, get up, John. – Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill. – М-да. ты уже не тот, что был раньше, – заключает Мик, вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок.
* ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ РУССКИЕ
Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только perestroika и glasnost,но и само слово «русский», которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово russky, то по смыслу оно означало что-то из области «грубого, резкого и тупого», не имея при этом никакого отношения к русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили мне, что russky – это на слэнге, действительно, «русский», только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами белорусов или как канадцы обзывают «кэнакс» самих себя. Так вот, эти самые кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят «русски» и даже не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?
* RUNNING
Один мой друг как-то спросил меня: «А правильно ли будет по-английски сказать «I am running now? – Я бегаю?». Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее «бегать», очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. «I’m running very profitable business now. – Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом». А слово «бегать» («носиться», «бросаться») будет, скорее, to rush:
«Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show… – Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе „Эмпайр“ в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену».
А вот выражение run for it переводится как «спасаться бегством».
Например:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. – Во время концерта в Швеции в 1963 году фаны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.
Следующее: run in – «арестовать».
– I run this man in for pedding without a license. – Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии, – сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.
Run off – «выпускать, печатать, выдавать».
– This mashine runs off a 1000 of copies. – Эта машина выдает 1000 копии, – Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
Run into – «смешиваться» – если мы говорим о красках, и «врезаться» – если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.
* «HELLO? SPEAKING!»
Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
– Police.
– Le Peshen? Is that you? – Ле Пешен? Это вы?
– Yes, Le Peshen is here. – Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking? – Кто говорит?
– It’s Mike. – Майк.
– Mike? Mike who? – Майк? Что за Майк?
– What do you mean «Mike who?». – Что значит «Что за Майк»? Mike Holduin, of course! – Майк Холдуин, естественно!
– Oh, Mike! I’m sorry… – смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
– Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson? – Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
– Speaking. – Говорите/я слушаю.
– Oh, professor! Do you recognise us? – О, профессор! Вы нас узнали?
– Well, I do…– А, ну да, узнаю… Черта с два он их узнал.
Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.
– Hello, this is Jane! – кричит Джейн в трубку.
– Hello, Jane! How are you?
– I’m fine, thanx. And how are you?
– Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)
– I’d like to speak to Mick. – Я бы хотела поговорить с Миком.
– Sorry, he’s out right now. – Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him? – Что ему передать?
– Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. – Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.
– OK, I will. – Хорошо, передам.
– Thanx a lot. – Большое спасибо.
– You are wellcome.
– Bye then.
– Bye, dear.
Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение «я вас слушаю» или «говорите» выглядит как speaking, а «не могли бы вы передать» – как could you get a message for… Вот, пожалуй, и все.
* БЛАТНАЯ РАБОТА ПО-АНГЛИЙСКИ
Однажды к нам, моему другу китайцу Чи и мне, двум студентам -«коммунистам», работающим во время летних каникул на кухне в лагере отдыха американских детишек, подошел Том, американец средних лет, чернявый, в очках, и сказал:
– Хочу вам предложить работу в сети малого бизнеса. Поедемте ко мне домой на уик-энд и там поговорим. Я живу тут недалеко, под Бостоном. Вы согласны?
– Да!
– Представляешь! – радовался Чи, когда мы с ним рубили ножами перец на кухонном столе. – Это же беловоротничковая работа! То, о чем можно только мечтать. Удача сама лезет нам в руки, Майкл.
– А почему он предложил эту работу нам? – задал я почти риторический вопрос.
– Сам подумай! Вся кухня на наших плечах держится. Гуэй еле шевелится. Я математик. Ты лингвист. Им такие люди, работящие и умные, нужны. Это здесь называется headhunting.
– Охота за головами? – усмехнулся я. – Значит, мы – это дичь, головы?
– Нет, мы – это job hunting, тоже охотники, – ответил более компетентный Чи. Он уже второй год учился в Штатах…
Итак, headhunt – это не охота за головами индонезийских или африканских туземцев. Хотя именно так это слово и переводится. В английском языке слова «охота», «охотиться» часто обозначают поиск. House hunting – поиск дома, жилья. Wife hunting – поиск жены. Ну, не то чтобы она была да пропала. Нет. Просто если кто-то решил жениться, то в данный момент он ищет, на ком бы. Husband hunting – это то же самое, что и поиск жены, только, как вы успели заметить, наоборот: леди ищет хасбэнда. Job hunting – это то, чем мы с пекинским студентом Чи в данный момент озабочены: поиск работы. Headhunting в быту англо-американской жизни давно означает поиск рабочей силы, умелых работников, нужных сотрудников и специалистов, а не охоту за головами. С нашим понятием «найти блатную работу» это не стыкуется. Здесь ищут не по знакомству, а по умению, опыту и знанию, для чего все их компании и фирмы, а теперь и многие наши фирмы проводят интервью, на котором тебе задают вопросы, а ты отвечаешь. Тут наша врожденная славянская скромность совершенно плохой помощник. Надо не то чтобы хвалить себя, но стараться описать с лучшей стороны и вспомнить все свои способности, пригодные к предполагаемой работе. Здесь ты, кандидат в сотрудники, одновременно и товар, и продавец.